2

— Фил? — переспросила она. В ее голосе прозвучало недоверие. — Разве это греческое имя?

Сандра решила не обращать внимания на его последнюю реплику. Если кому и предстоит длительное и плодотворное сотрудничество с этим человеком, то уж, конечно, не ей, а отцу, когда он поправится и сможет вернуться к работе.

— Сокращенное от греческого Филимон, что означает — любящий. Я обнаружил, что друзья ломают себе язык, выговаривая мое полное имя. У вас с этим нет проблем?

— Пожалуй, нет.

Если сокращенный вариант появился от неспособности ее земляков справиться с произношением греческого имени, то это не его вина. Она взглянула на спидометр — машина набрала скорость и неслась по направлению к Бостону.

— А вы, конечно, Александра? Кстати, тоже греческое имя, — продолжил разговор Фил.

Сандра, которая в этот момент регулировала натяжение ремня безопасности, сделала вид, что не удивилась его осведомленности. Похоже, что его притязания на дружбу с ее отцом вполне справедливы.

— Я предпочитаю, чтобы меня называли Сандрой, — сдержанно ответила она.

— Сандра, а можно Санни? — Он повторил уменьшительное имя и слегка кивнул, словно записывая его в память.

Санни — как соблазнительно прозвучало ее имя, почти эротически! Или это впечатление возникло от чуть хрипловатого тембра его голоса?

— Итак, Сандра, — весело продолжал он. — Что же вынудило Демми Берча оставить штурвал своего корабля?

— И вручить его в мои неумелые руки? Вы это имеете в виду?

— Этого я не говорил!

Его хладнокровная реплика не смогла смягчить то унижение, которое она почувствовала. Конечно, он именно так и думал, и оба это понимали.

Она смотрела на дорогу невидящим взглядом. Всего четыре дня прошло с тех пор, как отец попросил ее взять дела в свои руки. И вот, кажется, ее неопытность уже завела и без того тонущий корабль Демми Берча в еще более бурные воды.

— Ну, так что же? — Фил бросил на нее быстрый взгляд, побуждая к ответу.

Меньше всего на свете ей хотелось откровенничать с ним, но делать было нечего. Если он действительно друг Демми, а те немногие свидетельства, которые у нее появились, как будто подтверждали это, то он имел право узнать о болезни ее отца.

Сандра никак не могла сосредоточиться. Сначала подумала о женихе. Подумать только, прошла неделя, как после помолвки с Лесли Муром они отправились в тур по Италии. И вот эта злополучная телеграмма о болезни отца.

Лесли вежливо предложил возвратиться в Бостон вместе, но, получив заверения Сандры, что она вскоре, завершив дела, вернется, с нескрываемой радостью остался в Вечном городе.

Если бы Лесли находился рядом, чтобы оказать ей хотя бы моральную поддержку, вряд ли сейчас она оказалась втянутой в эту авантюру — поездку в Бостон. Конечно, с ее стороны думать так о Лесли эгоистично. Но все же она не могла не осуждать жениха за то, что он предпочел ее обществу общение с Римом.

Посмотрев на спутника, Сандра поняла, что отвлеклась и не ответила. Она вздохнула и сказала:

— Папа в больнице. У него прободение язвы.

— Что?! Когда это случилось? Он в тяжелом состоянии?

Поскольку в это время они остановились на красный сигнал светофора, Фил повернулся к ней, на его лбу появились глубокие морщины, а чувственный рот сжался в суровую складку.

Сандра заставила себя слабо улыбнуться, хотя на сердце у нее саднило. Она была тронута таким искренним вниманием к отцу.

— Три дня назад я срочно прилетела по вызову из Италии, узнав, что у него больше недели назад случился приступ. Его отвезли в больницу и тут же прооперировали. Врачи говорят, что опасность миновала, но он еще очень слаб, ему нужен покой — и никаких забот!

— Нелегкая ноша для плеч студентки исторического факультета, — задумчиво сказал Фил, трогая машину на зеленый свет. — Из чего можно сделать выводы, что дела фирмы крайне плохи.

— Аспирантки! — быстро поправила его Сандра, удивленная его осведомленностью.

Возможно, отец действительно говорил о ней с этим напористым чужаком, но неужели они так дружили, что ему потребовалось превозносить при нем достоинства своей единственной дочери. Она припомнила, что он видел списки должников фирмы, и тут же отреагировала.

— То, что вы видели, — закрытые сведения! — сухо продолжала она, залившись румянцем от гнева. Он был слишком уж проницательным. Слава Богу, что она в приступе гнева разорвала извещение, которое представители департамента прилепили к дверям склада. Это, конечно, жест отчаяния, но он принес ей хотя бы небольшое удовлетворение.

По крайней мере, ее спутник не представлял себе, насколько в действительности плохи их дела.

— Я уверена, что справлюсь, — живо сказала она. — Если, конечно, не распускать слухи, что у компании нехватка наличных денег. От этого будет только хуже.

— Но вы же требуете предоплаты! — Он взглянул на нее. — Помилуй Бог, Сандра! Если вы начнете таким образом вытягивать деньги со своих постоянных клиентов, то разрушите стройную систему связей, которую Демми создавал годами. Как жаль, что вы не изучали экономику вместо всякой археологии!

Его лицо стало суровым и безжалостным в своем осуждении, и она устало отвернулась, предпочитая наблюдение за монотонным движением автомобилей выслушиванию нотаций.

Приговор был суров и ясен, он больно ранил, но Фил, конечно же, прав. Ей следовало бы остаться в фирме и изучать отцовский бизнес, вместо того чтобы поступать в университет. Так она смогла бы отблагодарить отца за его заботу о ней. К несчастью, отец думал иначе. Не получив в свое время высшего образования, он пришел в восторг, когда его дочь за успехи в изучении истории и литературы пригласили в Бостонский университет. Он со свойственной ему убежденностью настоял, чтобы она приняла это лестное приглашение.

И вот ей двадцать два года, у нее университетский диплом, но ни малейшего коммерческого опыта, который помог бы ей найти выход из создавшегося трудного положения. Но она не может согласиться с мнением этого всезнайки, сидящего около нее. Ни за что! Особенно после его издевательской критики в ее адрес о коммерческой смекалке и опыте.

Остаток пути прошел в молчании. Наконец машина остановилась. Фил припарковал ее на частной стоянке у ресторана. В этом элитном районе было сосредоточено много известных театров. Это настоящее сердце Бостона.

Их приветствовал мужчина средних лет, выскочивший из ресторана, смуглое лицо его выражало сильное волнение.

— Господин Мелас — храни нас Бог!

— Успокойся, Ставрида! Я привез тебе не только светильники, но и юную леди, которая не хотела, чтобы ты их получил. Можешь теперь сказать ей все, что ты об этом думаешь.

Сандра сокрушенно вздохнула. Неужели ее осуждение никогда не закончится? — пронеслось в ее голове.

— Господин Мелас!.. — Усатый незнакомец выглядел удивленным. — Неужели я посмею…

— А теперь, — Фил распахнул дверцу и помог Сандре выйти из машины, — поскольку ее красота перевешивает ее проступок, мы на этот раз ее простим, да? — Его голос стал резче. — Пока вы все разгрузите и установите, мы с мисс Берч займемся делами.

В ресторане было темнее, чем она ожидала, и тут впервые Сандра поняла, как важны эти светильники с цветочными композициями для нормального освещения столиков. Неудивительно, что Фил так настаивал, неохотно признала она. Окончание вечера теперь виделось ей в мрачном свете. У нее появилось плохое предчувствие. Он, наверное, будет и дальше говорить гадости, пользуясь ее молодостью и неопытностью в делах. Как он прошелся насчет ее красоты! Это звучало издевательски и абсолютно неуместно. Она-то знала, что не представляет собой ничего особенного: у нее средний рост, обычная внешность. Фил Мелас, видимо, считал, что у нее к тому же заурядный ум.

Сидя в маленьком офисе, расположенном за ресторанным залом, она по-прежнему испытывала к своему «похитителю» недобрые чувства. Целый час он просматривал проспекты, дотошно проверял прейскуранты и задавал ей массу вопросов, на большинство из которых она не могла толком ответить. Если он задался желанием поколебать ее самоуверенность, то явно в этом преуспел.

Будь терпеливой, молча приказывала себе Сандра, когда он задавал очередной вопрос, на который у нее не находилось ответа.

— Послушайте… — сердито сказала она. Румянец заливал ее щеки, глаза сверкали гневом. Она решила спасти выгодную сделку, которая, как она чувствовала, на глазах ускользает от нее. — Если вы так хорошо знакомы с папой, то, конечно, знаете и Брайса, нашего бухгалтера. Он работает у отца уже пятнадцать лет и «сечет» дела фирмы, как никто другой. Я записала интересующие вас вопросы и ручаюсь, что завтра утром вернусь сюда со всей информацией.

— Но пока ваш отец не вернется из больницы, вы по-прежнему намерены играть его роль?

Его тон оставался язвительным, с оттенком скептицизма. Он явно провоцировал ее.

— Да!

Она вспыхнула. Да, ей далеко до совершенства! В конце концов, она играет свою партию с листа, без репетиции. Но обстоятельства должны скоро измениться к лучшему — отец вне опасности, и она сможет больше времени посвятить бизнесу!

— Вам придется очень много работать, — неожиданно заметил он, словно угадав ее мысли.

— Я знаю, — отрезала она, не намеренная выслушивать нотации от этого элегантного нахального грека с ленивой улыбкой и ироническим взглядом. — А поскольку у вас, очевидно, нет ни малейшего желания сделать заказ фирме, я собираюсь вас покинуть, мне пора домой.

Поднявшись, она собрала проспекты и засунула их в папку. Ее пальцы дрожали. Гнев и усталость мешали ей сосредоточиться.

— Нет, нет, что вы! — Он быстро вскочил и ловко преградил ей дорогу. Его руки были в карманах брюк, он задумчиво глядел в ее сердитое и расстроенное лицо. — Я пригласил вас пообедать, и вы согласились! — мягко напомнил он.

— Дела можно обсуждать только в официальной обстановке.

— Напротив, я согласен обсуждать дела, только будучи уверен, что вы пообедаете со мной, — спокойно возразил Фил.

— Тогда, сожалею, мне придется вас разочаровать.

Ну и нахал! Он не имеет права задерживать ее здесь против воли.

— Сюда меня привел только бизнес. Я рассказала вам все, что знала, и теперь могу спокойно уйти.

— Полно, Сандра! Я вам предлагаю всего лишь обед, а не постель с завтраком! Вы же не хотите терять выгодного клиента, не правда ли?

Несмотря на то, что вопрос был задан вежливо, за ним крылась угроза. Голос Фила прозвучал резко, взгляд прищуренных глаз оставался суров и надменен.

— Вы не откажетесь от своих заказов из-за таких пустяков. — Сандра в упор смотрела на него, ошеломленная его натиском. — Особенно после того, как вы заявили о дружбе с папой!

— Я подтверждаю это. Я считаю Демми прекрасным товарищем, но разве вы не слышали изречения «Бизнес не знает жалости»?

— Нечего тогда болтать о доверии! — вырвалось у нее.

Она с удовольствием заметила, что ее упрек попал в цель.

Никто так, как она, не знал, что вокруг полно поставщиков любых товаров, готовых в минуту перехватить инициативу и задушить их бизнес. Только надежность и личное уважение клиентов к Демми Берчу помогали фирме выжить в сложных условиях конкуренции. Конечно, не последнюю роль играло превосходное качество товаров, которые они ввозили из Европы, Африки и Дальнего Востока.

Внезапно она рассердилась на себя, потому что не знала, насколько велико могло быть влияние Фила Меласа. Он ведь говорил, что владеет сетью ресторанов в стране. Сколько же их у него? Кроме того, нефть! Подленькое замечание насчет постели с завтраком тоже не ускользнуло от ее внимания. Может, нужно быть благодарной за то, что она не подвергается сексуальным домогательствам в обмен на перспективу в бизнесе.

— Я не блефую, Сандра! — Он словно прочел ее страх, но своей фразой лишь усилил его. — Когда вы лучше узнаете меня, — продолжил он, — то поймете, что это не мой образ действий.

— Я не желаю лучше узнавать вас, и не восприимчива к шантажу! — Внутри у нее все дрожало, но, будь она трижды проклята, если хоть на йоту уступит его наглым притязаниям.

— Шантаж?! Что за оскорбительное название для простого обмена любезностями — ваше присутствие за моим столом в обмен на пополнение книги заказов Берча! — Только теперь она поняла, что он платит ей той же монетой, применяет ее же методы, которые только что порицал. — Это так, Сандра! — Его лицо было серьезно, но в глазах была веселая искорка, он посмеивался над ней. — Та же предоплата. Простой принцип, но кому-то от этого может быть неудобно и неприятно, особенно если у него есть другие планы. Однако в этом случае вы со мной уже согласились, разве нет? Или когда вы говорили о недостатке доверия в бизнесе, вы не относили это к собственному поведению?

Его слова подтверждали то, что она и так уже подозревала: Фил Мелас явно опытный игрок, а ставка для нее слишком велика. Он не оставлял ей выбора. Она была возмущена: против нее применили ее же тактику.

— Хорошо. — Она сдалась с достоинством. — Раз уж для вас это так много значит, я принимаю ваше приглашение.

— Отлично! Так займем наш столик!

Сандра высоко подняла голову и позволила отвести себя в зал ресторана. Она сделала вид, что не заметила торжества на его красивом лице в момент ее капитуляции.

Настольные светильники с цветочными композициями совершенно преобразили облик ресторана, придав ему мягкую интимность и создав неуловимое ощущение Восточного Средиземноморья в самом сердце Бостона.

Все столики были уже заняты, и в воздухе стоял легкий гул от гортанной греческой речи. Сандра и Фил подошли к столику, стоявшему в углу. Это не для туристов, решила она, скорее излюбленное место сбора местных греков. Она заметила, что стулья очень удобны, скатерти — великолепны, столовые приборы начищены до блеска, а хрустальные бокалы искрятся при неярком освещении.

Фил с любопытством следил, как она впитывает в себя специфическую атмосферу греческого ресторана.

— Мы закрывались на неделю, чтобы модернизировать кухню и сменить интерьер, — объяснил он, сухо добавив: — Здесь будет еще лучше, когда я наконец получу остаток заказа от «Экскома». — Он указал на голые решетки у белых арок, ведущих к бару, неукрашенные ниши, в которых стояли банкетки. — Живые растения были бы здесь предпочтительнее, но при отсутствии дневного света это становилось невозможным, так что приходилось ограничиваться искусственными.

Он улыбнулся, обнажив великолепные зубы.

— Хотите посмотреть меню, или предпочтете что-нибудь выбрать прямо с кухни?

Она пожала плечами.

— Я не особенно голодна. Муссака будет хороша, полагаю, у вас ее подают?

— Конечно. — Фил вежливо наклонил голову, но по блеску его глаз и сжатым губам она догадалась, что он раздражен, это немедленно подтвердила его колкая реплика: — Это единственное греческое блюдо, о котором знают большинство американцев.

— Ничего удивительного. Греческая кухня не славится своим разнообразием и изысканностью, не так ли? — ядовито заметила она, начиная получать удовольствие от этой словесной схватки. — Муссака — это картофельная запеканка с мясом, верно? Ну, так я именно ее и хочу сегодня на обед.

— Надеюсь, вы не будете разочарованы. А что к ней? Жареный картофель?

Неприкрытое презрение, сквозившее в его угольно-черных глазах, подвергло ее искушению ответить на этот словесный поединок и ради собственного удовольствия позлить его. Можно, конечно, еще попросить кетчуп, весело подумала она, но взгляд его гневно сузившихся глаз обескураживал ее. Было опасно слишком открыто задирать его.

— Я бы предпочла салат, если можно, — кротко ответила она, неуверенно улыбнувшись.

— Разумеется. — В его фразе чувствовалась ирония. — Прошу меня простить, я вынужден ненадолго вас покинуть, чтобы сделать собственный выбор.

Сандре оставалось лишь наблюдать, как он легко заскользил между столиками, направляясь в кухню.

При других обстоятельствах она наверняка с удовольствием пообедала бы в «Чаше Диониса», неохотно призналась она. Но за последние несколько дней ее планы так часто нарушались, что она чувствовала себя разбитой, неспособной управлять собственной жизнью.

Она лениво придвинула к себе шелковый букет, ее глаза задержались на встроенной маленькой лампочке, которая освещала эту хрупкую композицию.

Хотелось бы ей знать, что сейчас делает Лесли один в Риме. Сандра ждала, что он позвонит еще два дня назад, но этого, увы, не произошло. Ее губы жалобно поджались, когда она представила себе Лесли. Он всегда выглядел оплотом силы как душевной, так и физической. Положительный, отличный спортсмен, учился в привилегированной частной школе, а затем в университете. Человек, контролирующий свою жизнь со скрупулезностью хорошего бухгалтера…

С какой стати ей понадобилось перечислять его положительные качества? И почему она чувствовала себя обиженной? Конечно, старая концепция, что женщины служат для утешения и поддержки мужчин, когда у тех неприятности, уже не котировалась. Но если представить себе, что их роли поменялись — близкий ему человек неожиданно заболел, — она без колебаний пожертвовала бы каникулами, чтобы остаться с Лесли и поддержать его как физически, так и морально.

С другой стороны, их отношения носили чисто платонический характер. Сандра не в первый раз задумалась: не потому ли Лесли так хорошо владеет собой, когда они вместе, что считает ее более приятной в общении, чем физически привлекательной?

До сих пор она считала, что его уважение к ее неопытности основывалось на тех же идеалах, которые ей внушены с детства, что страсти человеческие гораздо ярче и охотнее расцветают в рамках законного брака.

Подростком Сандра выглядела робкой и неуверенной в компании парней. Да и подружки не очень-то горели желанием рассказывать ей о своих интимных делах. Глядя в прошлое, она понимала, что, если бы ее мать не умерла так рано, ей было бы легче справиться с пробуждающейся сексуальностью, чем с помощью уроков половой гигиены и иносказательных отцовских наставлений.

Во всяком случае, Сандра избегала близости с неоперившимися юнцами, пытавшимися ухаживать за ней. Она находила отдушину в чтении и занятиях. Но когда она, в конце концов, решила пренебречь принципами, которые большинство ее сверстниц находили пустой обузой, то обнаружила, что Лесли предпочитает поездку в Рим возможности стать ее любовником в Бостоне.

— Господин Мелас заказал это вино специально для вас. Позвольте налить?

Погруженная в размышления, Сандра не заметила, как подошел официант. Кивнув в знак согласия, она наблюдала, как бокал наполнялся искрящимся вином. Нет сомнений, Фил уже попробовал и одобрил его, вздохнув, подумала она.

— Патрон шлет вам свои извинения. К сожалению, его немного задержали, но он присоединится к вам, как только сможет.

Склонив голову в молчаливом согласии, она отпила глоток вина. Оно было прохладным, сухим, восхитительно освежающим.

Увлеченная анализом своих чувств к Лесли, Сандра не представляла, как долго будет отсутствовать Фил, но понимала: чем дольше она будет лишена его общества, тем лучше! Он может повлиять, чтобы она против воли осталась в ресторане, но не мог распоряжаться ее мыслями. Когда он соизволит появиться, она постарается дать ему это понять.

Сандра отпила еще глоток, за ним следующий, более долгий, ее тело слегка расслабилось. Вино было восхитительным.

— Я вижу, вы одобряете мой выбор, верно?

Сандра чуть не подскочила со стула, так как вопрос был задан нежным шепотом прямо ей на ухо. Предаваясь своим мыслям слишком долго, она и не заметила возвращения Фила. Притворяться, будто ей не понравилось вино, было уж слишком нарочито.

— Вполне приемлемо, — сдержанно отозвалась она, решившись на сомнительную похвалу.

— В кухне произошел скандал, — объяснил он, усевшись напротив. — Одна из работниц пригрела в кухне бездомного котенка. Когда она увидела меня, то со страха спрятала его в буфет. К несчастью, котенок оказался слишком свободолюбивым и натворил там много дел… — Его мрачный тон намекал на какие-то тяжкие обстоятельства.

Сандра в ужасе смотрела на его длинные крепкие пальцы, державшие бокал. Господи, взмолилась она, надеюсь, ты не позволил ему свернуть шею бедному маленькому существу, прежде чем он вернулся за столик!

— Что же вы сделали? — чуть слышно спросила она.

— А как вы полагаете? — Его глаза посмеивались. Он видел сочувствие и жалость, отразившиеся на ее лице. — Уволил обоих, разумеется. И девицу, и кота.

Загрузка...