ЧАСТЬ II

Коль женщина она, то добивайся!

Коль женщина она, бери ее!

И коль Лавиния – любви она достойна.

Уильям Шекспир, «Тит Андроник», акт II, сцена 1

Глава 10

Оксфордшир, декабрь 1793 года

Мы уже подъезжаем, – произнесла Фрэнсис. – Я всегда чувствую себя дома, когда переезжаю через Темзу в Кавершеме. Не больше мили отделяет нас от чашки чаю и места у камина.

– Ты хочешь выйти, да? – спросила Лавиния Ксанту, сидящую в корзинке. Карие глаза уставились на нее в щелку между прутьями. – Потерпи еще немного.

Экипаж съехал с большой дороги на узкий проселок, и Лавиния больше не видела границ, разделявших поместья. Пегая, с обрезанным хвостом лошадь Гаррика промчалась мимо, и она услышала, как он приказал кучеру остановиться.

Он спешился, подошел к карете и открыл дверцу. Холодный воздух ворвался внутрь.

– Выходите и осмотритесь, – предложил он.

– У нее будет много времени, чтобы изучить окрестности, – возразила Фрэнсис. – Зачем останавливаться, когда мы уже почти дома?

Но Лавиния приняла руку, которую он протянул ей.

Ветер растрепал его белокурые волосы, его щеки раскраснелись. В складках муслинового шарфа сверкала нефритовая заколка, которую он недавно приобрел. Зеленая куртка для верховой езды, шедевр портновского искусства, обтягивала его широкие плечи, а кожаные бриджи на мускулистых бедрах выглядели как вторая кожа.

Он повел ее к просвету в изгороди.

– Лэнгтри, – махнул он рукой. Из его рта вырывались клубы пара.

Вдали, в конце аллеи, стоял большой кирпичный дом, с далеко выдающимися крыльями и многочисленными дымоходами.

– Он очень величественный, этот ваш дом, – улыбнулась Лавиния, разглядывая особняк.

– Для меня он никогда не был домом, – нахмурился он. Его лицо было таким же безрадостным, как небо над их головами. Его конь потянулся к редким листьям, оставшимся на ветках, и Гаррик взялся за поводья.

– Почему? – спросила она.

– Может быть, я расскажу вам – когда-нибудь, зимним вечером, когда у нас закончатся другие темы для разговора. – Он подошел к лошади, вставил ногу в стремя и вскочил в седло. – Поторопись, малышка! – крикнул он Ласточке. Лошадь рванулась сквозь просвет в деревьях, и через секунду уже с бешеной скоростью мчалась по открытому пространству.

– Безрассуден что в седле, что на земле, – заявила Фрэнсис, пока их карета катила по аллее высоких вязов. – Он стремится взять любое препятствие – не важно какое. Он испортил множество курток, потому что прыгал через лужу, вместо того чтобы ее объехать. – Она поежилась под пледом.

Через несколько минут Фрэнсис уже отдавала приказы лакеям в ливреях, толпившимся вокруг них, а Лавиния любовалась орнаментом из ромбов кирпичной кладки, сохранившимся со времен Тюдоров. Они прошли через сводчатый вход и оказались в огромном холле, с пола до потолка обитом деревянными панелями и украшенном великолепным оружием и оленьими рогами разных размеров.

Откуда-то прибежал огромный пес. Увидев их, он оскалил клыки и двинулся к ним. Лавиния замерла, испугавшись, что собака ее укусит. Ксанта шипела и фыркала, скребя когтями по стенам своей корзинки.

– Шарлемань, к ноге! – сурово приказал хозяин.

Огромное животное резко затормозило, затем покорно вернулось к герцогу Холфорду.

Совсем некрасивый, подумала Лавиния: ей не понравилось его простое лицо и малый рост. Рыжие волосы герцога были собраны в хвост на затылке.

Ксанта разочарованно мяукнула.

– Кто у вас там? – удивился герцог.

– Моя кошка.

– А, тогда понятно, отчего Шарлемань потерял голову. – Пес, услышав свое имя, прыгнул вперед, но снова был отозван. Герцог поцеловал свою кузину в щеку. – А где Гарри?

– Скачет по полям, – поморщилась Фрэнсис.

– Он ехал верхом из Лондона? – Рыжие брови нахмурились.

– Чтобы защитить нас от разбойников – так он сказал. Я подозреваю, он просто не хотел оказаться в одной карете с двумя болтушками.

Поднимаясь по дубовой лестнице, Лавиния взглянула на Шарлеманя, чьи массивные лапы лежали на нижней ступеньке, и решила никогда не отпускать Ксанту гулять по дому.

Трудно поверить в то, что Лэнгтри так же стар, как и ее дом, – разрушению и тлению здесь не дозволялось портить такое великолепие. Паркет сверкал так, что в нем отражались все предметы, ни один из ковров не был протерт до дыр. Обивка и гобелены, несмотря на время, сохранили свои краски. Это старинное величие, к сожалению, давно было утрачено в замке Кэшин.

В спальне, отведенной ей, стояла кровать с балдахином яркого алого цвета. Подозвав ее к одному из окон, Фрэнсис произнесла:

– Сегодня утром вид на парк особенно красив. Можно увидеть статую Старого отца Теймза на лужайке и беседку.

Лавиния поднесла кошку к окну. Она увидела реку, бежавшую неподалеку от дома, и вращающееся мельничное колесо.

– Надеюсь, тебе здесь понравится, – ласково сказала Фрэнсис.

– Уверена, что так и будет, – ответила Лавиния.

– Если тебе понадобится что-нибудь, просто попроси об этом слуг Холфорда. И обязательно воспользуйся ванной комнатой – это одно из самых приятных мест в доме. Мой дядя всегда верил в то, что погружаться в холодную воду полезно, но менее закаленные смертные предпочитают теплую. Лучшее средство для того, чтобы расслабиться, особенно после путешествия. Если хочешь, я поручу слугам приготовить ванну.

Служанка, распаковав и убрав вещи Лавинии в гардеробную, провела ее вниз по черной лестнице в комнату, стены которой были выложены синей и белой плиткой.

Она погрузила пальцы в воду и обнаружила, что вода и правда теплая.

– Откуда она берется? – спросила Лавиния.

– С неба, миледи. – Девушка положила сложенное полотенце на мраморную скамеечку. – Трубы вокруг дома собирают дождевую воду в свинцовые цистерны. В соседней комнате – огромный паровой котел, и горячая вода поступает прямо в ванну.

Служанка удалилась, и Лавиния разделась до нижней сорочки. Вооруженная куском цветочного мыла, она сошла вниз по каменным ступенькам. Это было похоже на море, только вода была теплой и стоячей. Она привыкла к обычному ужасу мытья – долгое ожидание ведер с горячей водой, необходимость торопиться, пока вода не остыла, – и теперь наслаждалась этим чудесным изобретением.

Мокрый батист прилип к телу, подчеркнув ее груди. Хорошая еда и спокойный образ жизни сделали ее фигуру более пышной. Но руки и ноги остались худыми, и она решила скрывать их под одеждой. Ее мать утверждала, что для выполнения супружеского долга не обязательно снимать ночную рубашку, а значит, ее ног никто не увидит.

Ее волновало, что первая брачная ночь наступит еще не скоро. Пока что она получала только непристойные предложения – от влюбчивого лорда Гаррика, что соблазняло ее больше, чем она хотела себе признаться, и от отвратительного мистера Боуза, которого она предпочла забыть навсегда.

Она вышла из ванны, надела свежее белье и вытерла волосы махровым полотенцем. Освежившись, восхитительно чистая, покинула ванную комнату.

Из тени лестницы появилась фигура, и чья-то рука схватила ее за руку.

– Лорд Гаррик!

– Тише, – прошептал он. Зеленая куртка была наброшена на плечи, левый рукав болтался пустой. – Не поднимайте тревогу.

– Вы повредили руку? – забеспокоилась она. – И голову? – Она коснулась царапины на его лбу и попыталась счистить грязь с его щеки.

– Ласточка отказалась прыгать через канаву, и я полетел без нее.

– Вам нужен врач.

Он засмеялся и поморщился от боли.

– Старый Пейтон? Он всего лишь вольет мне в глотку немного бренди. Я уже принял дозу этого великолепного лекарства в «Отдыхе кучера». В пивной оказался коновал, и он осмотрел меня. Он утверждает, что кости целы. – Он коснулся ее муслинового платья и прошептал: – Белое. Прекрасная дама в белом.

– Вы пьяны? – спросила она подозрительно. Он наклонил голову и глубоко вздохнул.

– Вы хорошо пахнете... мылом.

– Вы пьяны!

– Возможно. Я пьянею от одного вашего вида, дорогая.

Его губы были теплее, чем вода в ванне. Запах мыла исчез под мужскими ароматами кожи, пота и грязи.

Она прижалась к нему, и он поцеловал ее более настойчиво. До этого момента Лавиния не сознавала, насколько она одинока, и не предполагала, что в этом неловком объятии она будет чувствовать себя так уютно и спокойно.

Все это время она сопротивлялась, чтобы сохранить себя для мифического богатого поклонника. Гаррик Армитидж был реальным мужчиной – раненный, пахнущий бренди, он умело будил ее чувства.

Он застонал – от боли, или желания, или от того и другого одновременно.

– Я поклялся, что не поцелую вас снова.

– «Легко обещать, забыть – еще легче», – процитировала она известное изречение.

– И ты не против?

– Мне это нравится, – смущенно призналась она.

Они молча смотрели друг на друга. Их взгляды были весьма выразительны.

Наконец он заговорил:

– Это может стать самым интересным Рождеством, которое я проведу в Лэнгтри, – если только доживу до него. Карло точно убьет меня за то, что я испортил очередную куртку, – весело засмеялся он. – Я не могу рассчитывать на королевские похороны, но не позволяй им хоронить меня в день охоты – иначе никто в округе не придет на мою могилу.

Мир без Гаррика Армитиджа – это трудно было себе представить.

Невыносимо.


Когда Гаррик занял свое обычное место за обеденным столом, он был относительно трезв, но раненая рука чертовски болела. Невозможность держать нож вынудила его ограничиться той пищей, которую не нужно было резать, и поэтому ему пришлось отказаться от ростбифа. Он обрадовался, когда подали рыбу, и утолил голод вареным карпом и печеными устрицами, поданными в собственной раковине.

Лошади были одной из немногих общих тем для него и его брата. После того как они обсудили управление их конюшней в Суффолке, Гаррик заметил:

– Флинг отлично выглядит. Мой любимый скакун, – объяснил он Лавинии, сидевшей напротив него. – Его растили для скачек, но у него отличные способности к прыжкам. Я найду для вас дамское седло, и вы сможете его потренировать. Я сам не смогу некоторое время этим заниматься.

– Вы любите лошадей, леди Лавиния? – осведомился герцог.

Гаррик заговорил прежде, чем она успела ответить:

– Когда я взял ее в Гайд-парк, она пожаловалась, что темп был слишком медленным. Я сказал ей, что, если ей нужна хорошая скачка, она может помочь нам гоняться за лисами.

– Женщины не участвуют в охоте, Гарри, ты ведь это знаешь.

– Не будь таким занудой, черт побери! В конце концов, ты сделал исключение для той женщины, Пейтон.

– Ее муж – наш выжлятник.

– Подозреваю, это все потому, что вы, парни, боитесь ее. Лично я боюсь.

– Я буду рада, если смогу скакать по поместью на вашей лошади, лорд Гаррик, – поспешно вмешалась Лавиния.

Ее такт его поразил – он был уверен, что ей очень бы хотелось принять участие в охоте, и она была разочарована вердиктом Эдварда.

После того как подали сыр и фрукты, Фрэнсис увела Лавинию, и Гаррик остался наедине со своим сводным братом. Он рассеянно слушал, как тот его критикует за то, что он свалился с Ласточки, что поощряет молодых леди охотиться. Но вскоре Эдвард задал давно ожидаемый Гарриком вопрос:

– Ты видел Маделину?

– Да, на званых вечерах, но нам не удавалось поговорить наедине.

Эдвард взял графин с портвейном с серебряного подноса и налил хорошую дозу в свой стакан.

– А как поживает моя дочь?

– У меня нет о ней новостей.

– Она хрупкая, ты же знаешь. Маделина едва не умерла во время родов. У нее больше никогда не будет детей.

– Мне очень жаль, Эдвард.

Его сочувствие было искренним, но казалось ужасно неуместным: его бедный брат был влюблен в чужую жену.

– Когда она поправилась после родов, я просил ее уйти от Фаулера. Она умоляла меня бросить ее и забыть навсегда. Хотя я не могу сделать это, я уехал в Лэнгтри, чтобы пощадить ее чувства.

– Ты поступил правильно, – вздохнул Гаррик и взял из вазы засахаренную сливу. Он больше привык получать советы, а не давать их и все же был вынужден сказать: – Ты должен жениться, произвести на свет сыновей.

Эдвард покачал головой:

– Невозможно.

– Но это твой долг.

– В глазах церкви ты – законный сын моего отца. Оговорка в его завещании не изменяет порядка наследования; она просто мешает мне передать собственность в твое владение или выделить тебе содержание. Ты будешь моим прямым наследником, Гарри, – все, чем я владею, станет твоим.

– Без обид – но я не хочу этого. Я не настоящий Армитидж. Почему ты хочешь остаться холостяком?

– Если мистер Фаулер разведется с женой или скончается раньше ее, она станет герцогиней Холфорд.

– Но ты только что признал, что она бесплодна, – удивился Гаррик.

– И я несу за это ответственность. Мы заплатили высокую цену за нашу незаконную любовь. Но однажды, когда-нибудь, мы соединимся. Я не смог бы жить, если бы не верил в это.

Жалость Гаррика сменилась раздражением. Он хотел племянника – целую толпу племянников, – чтобы его не обременял Лэнгтри и все другие подобные ловушки, прилагающиеся к фамильному титулу. Даже в раннем детстве, задолго до того, как он узнал о своем происхождении, он чувствовал себя здесь чужим. Позже его неоднократно отправляли подальше от семьи. Он никогда не был счастлив здесь и никогда не будет. Хотя герцог и герцогиня давно умерли, их враждебность к нему все еще витала в этом доме.

Но никакие доводы, которые он мог бы привести, не убедят ослепленного любовью Эдварда. По правде говоря, Гаррик начинал открывать для себя, что страсть к определенной женщине может изменить точку зрения мужчины и повлиять на его логику.

– Фрэнсис, – произнес Эдвард мрачно, – хочет, чтобы я провел сезон в городе. Она составила список всех молодых аристократок, которых выведут в свет в следующем сезоне.

– Однажды она сделала то же и для меня, но они все были богатыми наследницами. Мое происхождение тоже их не обрадовало.

– У нее большие надежды на новую кандидатку.

– А такая есть? – Гаррик подался вперед. – Кто она?

– Пусть Фрэнсис сама скажет тебе об этом.

– Ну хоть намекни, чтобы я мог догадаться. Я ее знаю?

Эдвард кивнул.

– Красивая?

– «Удовлетворительно хорошенькая» – таково заключение нашей кузины. Более того, у нее большое наследство, и она бегло говорит по-итальянски.

Гаррику все стало ясно.

– Кэролайн Роджерс. – Он осушил свой стакан одним глотком. – Рэдсток – хитрый парень. Когда он пригласил меня погостить у него в Неаполе, я и не предполагал, что буду вынужден сделать предложение его незаконной дочери.

– Не такая уж плохая партия, между прочим. Только подумай – деньги, Италия...

– Внебрачный ребенок... О мой Бог, – застонал он.

– Рэдстоки не знают, что ты – сын Эвердона, – заметил Эдвард.

Они узнают. Он намерен огласить свое родство с бароном, как только построит игорный дом.

– Присоединимся к дамам? – предложил Эдвард, вставая с кресла.

В гостиной, залитой светом свечей, они обнаружили Фрэнсис с очками на носу, читающую книгу. Лавиния сидела на диване и пыталась подружиться с Шарлеманем.

Гаррик присоединился к ней. Потрепав пса по загривку, он ей пообещал:

– Не бойтесь, я проведу вас на охотничье поле. У Эдварда не единственная свора для охоты на лис в округе. – В следующий раз, решил он, он прижмется губами к этой пульсирующей жилке на белой шее.

– Ваш брат и кузина очень похожи – такие же волосы, глаза и рост. Однако я не вижу сходства между ним и вами, – задумчиво проговорила Лавиния.

– Думаю, меня в детстве подменили, – ответил он, и она улыбнулась. Ему хотелось объяснить, почему он ничем не похож на Армитиджей, но сейчас было не время и не место об этом говорить. Погрузившись в молчание, он изучал самые подходящие для поцелуев места на ее теле.


Черное небо над тюремным двориком было облачным и беззвездным. Дэниел Уэбб вышел из шумной пивной уже после того, как ворота заперли, что сильно его обеспокоило.

Его собутыльник остановился почесать голову под париком.

– Моя девочка пустит мои кишки на подвязки из-за того, что я так припозднился.

– Твои дружки так шумели, что из-за них я не услышал колокол для посетителей.

– Пойдем со мной, Джейни найдет для тебя одеяло.

Уэбб не собирался проводить ночь с Боузом, его девкой, детьми-оборванцами и сворой грязных собак.

– Мой другой клиент, лорд Баллакрейн, найдет для меня местечко – теперь он живет в Стейт-Хаусе.

Боуз сердито посмотрел на него:

– И я бы жил там, если бы эта сучка леди Стратмор предоставила мне для этого средства. Этот Кэшин может называть себя графом, но его деньги закончатся задолго до того, как будет рассмотрено его дело. Уверен, его дочь скоро начнет торговать собой: придет день, и она раздвинет нога, чтобы у него были еда и уголь в очаге.

– Придержи язык, – посоветовал Уэбб. Картина, нарисованная Боузом, внушала ему отвращение. – У тебя есть еще для меня информация?

– Может, да, а может, и нет, – фыркнул должник. – Я думаю, что заслужил награду. Я, кстати, уже присмотрел ее – это дочь Кэшина.

– Иди к черту, Боуз.

Уэбб сердито шагал по двору, потирая замерзшие руки. Кожа на них потрескалась – он куда-то подевал перчатки. Или их украл его клерк, это случалось и раньше. Но он не может уволить Уилла. Парень слишком много знает о его тайных делишках с ростовщиками, бейлифами и ворами.

И с алчным выродком Боузом, который мечтает завладеть леди Лавинией Кэшин. Ее красота была слишком ценным товаром, и Дэниел Уэбб не позволит кому-то ее погубить – ей предназначено большее, чем роль проститутки для заключенного. Все его планы на будущее зависели от того, найдет ли она мужа, обладающего богатством и политическим влиянием, и тогда он заставит ее вытащить его из омерзительного общества, где ему приходилось вращаться.

Глава 11

Лавиния потянулась и поставила вечнозеленую ветку на каминную полку.

– В сочельник, – сказала она Гаррику, – Керрон и я едем на Фаннаге и на других пони в ближайшую долину собирать ветки падуба. Китти перевязывает их красными лентами, как я сейчас. – Она собрала опавшие алые ягоды и бросила их в огонь. – Вам нравится? – спросила Лавиния, отступив назад.

– Конечно, – ответил он лениво. Под его ногами была скамеечка, под головой – подушка. Ксанта мирно мурлыкала у него на коленях. Его одежда была такой же домашней, как и его поза – он не носил куртку с того несчастного случая.

Он собирался болеть как можно дольше, потому что это был единственный способ обеспечить себе постоянное присутствие Лавинии. Она развлекала его как могла – описывала свою жизнь на острове, училась играть в пикет и другие его любимые карточные игры: винт, казино и даже в фараон. Она играла для него на клавесине – или пыталась это делать – ее неумелая игра вызывала отвращение у обоих.

– Столько книг и карт, – заметила она, оглядывая библиотеку, – и все принадлежат одному человеку. Ваш брат весьма образованный человек, но совсем по-другому, нежели мой.

– Как так?

– Герцог спрятался от мира, чтобы заняться наукой, но для него это просто хобби. Для Керра – это страсть. И он так хочет посетить места, о которых читает, особенно Грецию и Италию.

– Почему он туда не поедет?

– Сначала он хочет получить ученую степень в Кембридже. – Лай гончих и крики привлекли ее к окну. – Они уже отправляются, – доложила она.

– Мне не нравится эта новая мода – ждать до полудня, прежде чем начать охоту. – Палец Гаррика погладил острое ухо Ксанты. – Я предпочитаю выезжать на рассвете.

– Доктор разрешил вам ездить верхом. Почему вы не едете с ними?

Потому что ее не берут – это было так просто.

– Я берегу силы для выезда на святки. – Он усадил Ксанту на скамеечку и присоединился к Лавинии, которая все еще с любопытством смотрела на оживленную сцену на лужайке.

Эдвард сидел на эффектной вороной лошади; на нем была ярко-алая куртка с эмблемой Лэнгтри. Костюмы других охотников копировали костюм герцога, на единственной женщине был ярко-красный костюм.

– Жена доктора Пейтона, она же сестра Дженни Брюс. – Глядя на тоскующее лицо Лавинии, Гаррик решил ее утешить: – Я знаю менее привилегированную охоту, к которой вы могли бы присоединиться при условии, что у вас хватит смелости надеть мужскую одежду, и вы способны уйти из дома до рассвета. Мои друзья начинают рано и заканчивают до завтрака – вы вернетесь в Лэнгтри, а вас не успеют хватиться. Вы когда-нибудь ездили в мужском седле?

– Тайком.

– Такая девушка мне по душе! Нужно достать вам штаны, рубашку и шляпу. Карло узок в плечах, одна из его курток вам подойдет.

– У меня есть старая куртка Керра. – Она подергала свой локон. – А как быть с моими волосами?

– Завяжите их в хвост, чтобы они не мешали. Мы не будем скрывать ваш пол – это невозможно, но мы сделаем все, чтобы вы поменьше привлекали внимание.

– А сапоги?

– Я могу вам одолжить. – Он подошел к книжному шкафу, достал тяжелый том и вырвал из него чистую страницу. – Дайте мне вашу туфлю.

– Зачем?

– Мне нужно знать размер вашей ноги.

В нерешительности она сжала губы и опустила взгляд.

– Вы будете смотреть на мою лодыжку?

– Нет, не буду. Я предпочитаю поцелуи.

– Ну хорошо. – Она стащила туфлю и отдала ему.

Он взял ее, сел у секретера, опустил перо в чернильницу и обвел подошву одним быстрым движением.

– Такая крошечная, аристократическая ножка.

Она наклонилась ближе, достаточно близко, чтобы он мог вдохнуть ее запах, пересчитать ресницы – их было так много, что это займет, пожалуй, целую вечность. Он не спешил, но существовало кое-что еще, что он хотел попробовать.

Здоровой рукой он усадил ее к себе на колени. Быстро поцеловав Лавинию, он прошептал:

– Ты мне разрешила.

Она возмущенно пискнула:

– Нет!

– Я сказал, что предпочитаю поцелуи, и ты ответила: «Хорошо». Я подумал, что это согласие.

Он снова нашел ее губы и заставил их раскрыться. На этот раз поцелуй был долгим и страстным. Лавиния чувствовала, как мечется его язык, он пробуждал любопытные ощущения. Ее руки бессознательно потянулись вверх и обхватили его широкие плечи. И тогда она совершила ошибку – стала думать, вместо того чтобы просто чувствовать.

Раскрасневшись, она вырвалась из его объятий. Его глаза сияли. Его волосы сверкали в солнечном свете – дьявол с нимбом или падший ангел. Она не могла решить, кто он такой.

– Не уходи, – умолял он. – Самое интересное только началось.

– Я должна закончить украшения, – ответила она неуверенно. Она была полна решимости убраться подальше от соблазна. – Пойду соберу еще плюща.

Ему скучно, утешала она себя, когда тянула мощные ползучие побеги, оплетающие стены беседки – садового домика, построенного в готическом стиле. Гаррик флиртует с ней, чтобы сократить часы безделья. Она не должна надеяться, что он испытывает к ней глубокое чувство. Действия не значат ничего, если не сопровождаются словами. И если слова когда-нибудь будут сказаны... Впрочем, это маловероятно, внушала она себе; слишком отдаленная перспектива, чтобы о ней беспокоиться.

Она надеялась, что рождественское веселье отвлечет ее от мыслей о Гаррике, но праздник был более чопорным, чем в замке Кэшин, и более сдержанным, чем ей бы хотелось. Конечно, в большой холл принесли полено, чтобы сжечь его на Рождество, и появилась чаша с пуншем, но ни то, ни другое не могло ее развеселить. Ностальгия по праздникам прошлого привела ее в уныние. И она не могла забыть, что сегодня ночью ее отец сидит в тюрьме, вдали от родных, и окружен высокими стенами. Она не могла забыть, как беспокоятся ее домашние о ней и отце. И она знала, что все, по кому она скучает, ждут новостей о ее помолвке.

В заключительном абзаце последнего письма матери содержался совет, как завлечь джентльмена и не казаться при этом слишком смелой или охотницей за богатством. Лавинию могло бы развеселить наивное предположение о том, что благородные манеры и скромность в одежде гарантируют предложение руки и сердца, если бы она не была подавлена тем, что у человека, который нравился ей больше всех, не было состояния.

Герцог, степенный и серьезный, предложил ей серебряный кубок, наполненный до краев.

– Как вы празднуете эту ночь на вашем острове, леди Лавиния? – спросил он.

– После наступления темноты приходят певцы и актеры, и мы приглашаем мальчика с самыми темными волосами перейти через порог и благословить нас. Потом мы пьем домашний эль и поем хором.

– Спойте для нас, – предложил Гаррик, – мэнкскую рождественскую песню.

Желание поддержать знакомый ритуал придало Лавинии смелости. Сначала она спела на родном гэльском языке. Затем она повторила эту песню по-английски:


Счастливого вам Рождества,

Долгой жизни и здоровья всей семье,

Живите вместе счастливо,

В мире и любви между женщинами и мужчинами.


Ее исполнение вызвало всеобщий восторг. Гаррик отвел ее в уголок и шепнул:

– Мне особенно понравилась последняя строчка.

– Песня на этом не заканчивается, – призналась она. – Я не стала петь тот куплет, где в новом году всем желают много хлеба, сыра, картошки и селедки.

– Вы, жители Мэна, – прозаический и непредсказуемый народ. Из того, что вы мне рассказывали об острове, я понял, что вы поглощены мыслями об урожае и рыбной ловле. Однако вы верите в русалок, троллей и прекрасных танцующих фей. И хотя я восхищаюсь вашей практичностью, ваша романтичность привлекает меня куда больше.

Он поймал ее под шаром для поцелуев из омелы и падуба. Она решила, что сбежать от него было бы недостойно, и смирилась со своей судьбой. Она подняла лицо и приняла его поцелуй. Для него это была часть невинного праздничного веселья, но ей хотелось гораздо большего.

На следующее утро она пошла с семьей Армитиджей в их приходскую церковь, расположенную недалеко от дома. Сидя на скамье герцога, которая была роскошно убрана бархатными подушками и подушечками для коленопреклонения, Лавиния думала об их убогой церкви Сент-Моголд, где ее мать и двойняшки получат причастие у мистера Каббона. Ее отец, она была уверена, присутствовал на церковной службе в тюрьме Королевского суда.

Днем Фрэнсис раздавала рождественские письма, которые пришли по почте.

Герцог был скорее удивлен, чем обрадован, большим количеством поздравлений.

– Я почти не знаком с большинством этих леди и джентльменов, – жаловался он, разламывая очередную восковую печать. – Почему они пишут мне и интересуются тем, собираюсь ли я провести сезон в городе?

– Потому что ты герцог, – пояснила Фрэнсис, – и не женат. У них у всех есть дочери. Гарри, вот письмо тебе.

– Это дядя Барди, – предположил он, – приглашает меня в Монквуд.

Лавиния сделала вид, что ее очень интересуют лапы Ксанты. Она внимательно изучила каждую, пытаясь скрыть страх, что он может уехать, и грусть, что в почтовом ящике для нее ничего нет.

– Лавиния, а это тебе, из Лондона.

Она увидела грубые каракули ее безымянного шантажиста, и у нее пропало желание развернуть квадратик сложенной бумаги. Гаррик направился в ее сторону, и она быстро затолкала письмо в карман.

Он поднял акварельный рисунок замка Кэшин, который она принесла, чтобы ему показать.

– Очень впечатляет. Наверное, у замка долгая и богатая история.

– Богатая событиями, – поправила Лавиния. – В давние времена, когда викинги совершали набеги на остров, он служил наблюдательным пунктом. Позже это было военное укрепление, затем он стал резиденцией короля. Во время гражданской войны, когда «круглоголовые» вторглись на остров, в нем укрывались мэнкцы-роялисты. Пушка, которую использовали в той осаде, стоит у нас возле конюшни.

– Кто победил в той битве?

– Мой предок сдался республиканцам, – призналась она застенчиво. – Мэнкцы, и особенно Кэшины, больше заботятся о собственном комфорте и процветании, нежели о делах Англии. Они не прогадали, поддерживая Республику и после Реставрации.

– И обогатились на контрабанде.

Она показала ему на восточную башню:

– По фамильной легенде, мой прадед сидел у этого окна и смотрел, не возвращаются ли его суда с контрабандой.

– Вам грустно, что вы проводите Рождество вдали от своих близких, не так ли? Я провел больше праздников вдали от родных, чем с ними.

Его проницательность ее удивила. И она перевела разговор на другую тему:

– Где вы были в прошлом году?

– В моем палаццо в Венеции. Я скучаю по нему почти так же, как вы – по замку Кэшин. – Он провел пальцем по краю бумаги. – Этот рисунок следует поместить в рамку. Я прикажу столяру ее сделать – это будет моим новогодним подарком вам.

– Но у меня нет подарка для вас.

– Чепуха. – Он понизил голос до шепота: – Все, что мне нужно, – чтобы завтра вы сопровождали меня на охоту.

– Я буду там, – пообещала она.

– Учтите, вам нужно встать до зари, – напомнил он, – поэтому сегодня ложитесь пораньше. И если вы не хотите шокировать вашу горничную, то не позволяйте ей стелить вашу постель.

Она сделала так, как он велел, и вскоре после ужина пошла наверх в свою комнату. Пока горничная помогала ей раздеться, она делала вид, что очень устала.

– Возможно, я буду спать дольше обычного – сказала она горничной. – Не нужно приносить мне чай – я позвоню, когда ты мне понадобишься.

– Как угодно, миледи.

Помня о загадочном предупреждении Гаррика, Лавиния добавила:

– Это все, спасибо.

Девушка присела в реверансе и удалилась.

В тот момент, когда дверь за ней закрылась, Лавиния бросилась к кровати и отдернула алые занавески полога. Ксанта взглянула на нее с удивлением. Лавиния схватила покрывало и потянула на себя. Под подушками лежал сверток – рубашка, серый фланелевый жилет, бриджи для верховой езды, сапоги и треуголка. Потрясенная находчивостью Гаррика и восхищенная его смелостью, она спрятала одежду под кроватью и забралась под одеяло.


Когда Гаррик постучал в ее дверь, Лавиния уже была полностью одета. Она вышла в коридор, и он ухмыльнулся – возможно, она выглядела нелепо в мужском наряде – и протянул ей булочку. Спускаясь по черной лестнице, она отрывала кусочки и запихивала их в рот.

Они пробрались в конюшню, и сладкий запах сена напомнил Лавинии о сеновале, где она и двойняшки часто собирались, чтобы поделиться своими бедами и мечтами.

– Мы выведем сейчас лошадей, но сделать это нужно как можно тише, – прошептал ей Гаррик. – Потом я вернусь за седлами. – Он вручил ей гнедого жеребца и отправился за своим конем.

Флинг понравился ей тем, что стоял смирно, пока она накидывала поводья на его изящную голову. Его челка и грива были черными; на лбу сверкала белая звезда. Ей удалось положить ему на спину седло, и тут подошел Гаррик и стал ей помогать.

Он внимательно ее оглядел.

– Сапоги не жмут?

– Все в порядке.

– Я добыл их у помощника конюха. Другие вещи – мои, из ящика на чердаке. Но я не сумел достать вам шейный платок. – Он вынул батистовый платок, жесткий от недавней стирки. – Поднимите голову. – Он обернул ткань вокруг ее шеи и завязал ее изящным узлом. Потом он поправил ее шляпу и заправил под нее выбившийся локон. – Вы больше похожи на парня – по крайней мере, насколько я могу судить.

Его взгляд задержался на ее груди.

Ее лицо вспыхнуло. Она могла принять сладкие поцелуи, но сладострастные взгляды – это ведь совсем другое дело! Она наклонилась, чтобы поправить маленькую медную пряжку на колене, но быстро выпрямилась, поняв, что открыла свою грудь. Он тихо засмеялся – до чего же хитрый парень!

Она вставила ногу в стремя и взлетела в седло... Уже сидя на коне, она восхищенно подумала, до чего же удобно ездить верхом. Сидя в дамском седле, она всегда чувствовала себя курицей в птичнике на насесте.

– Вы уже ездили на Флинге по парку, поэтому знаете, что он просто большая лошадь-качалка, – улыбнулся Гаррик. – У него хороший характер, и он перенесет вас через любое препятствие – воду, бревно или изгородь. Так ведь, приятель? – Он провел рукой по каштановой морде.

Они поехали по дороге, ведущей к Кавершему и Редингу и, проехав не больше двух миль, остановились у таверны. Она была больше, чем таверна в округе Моголд, которую Лавиния хорошо знала и часто посещала.

– Это «Отдых кучера». Предлагает жилье и конюшню путешественникам. Вечером в местной пивной столько же народу, сколько и в лондонском пабе, и бармен знает все последние сплетни.

Лавиния очень удивилась, что в этой полутемной таверне собирается так много посетителей. В этот утренний час здесь тоже было много народу.

Тут были рабочие, зажиточные фермеры и даже мальчишки. В отдалении стояла пестро одетая группа людей, которых Гаррик назвал пешими загонщиками.

– Мой брат на охоту их не берет. Чем дольше путь, тем тяжелее им держаться вместе.

Удивленные взгляды и с трудом скрываемые улыбки сказали Лавинии, что ее пол для них не секрет, но страх, что она станет объектом злобы или насмешек, рассеялся еще до того, как спустили собак.

– Сегодня мы охотимся со смешанной сворой, – пояснил Гаррик – кобелей больше, чем сук. Восемь пар – этого должно хватить.

– Кто их владелец?

– Почти каждый из присутствующих здесь, за исключением меня. Они не выросли на псарне и не воспитывались вместе, как гончие Лэнгтри. Стой спокойно, Ласточка, – приказал он, когда его пегий заплясал под ним.

Флинг сохранял спокойствие, но выказывал свой интерес к происходящему, дергая ушами.

Главный егерь, с потертым горном в руках, подошел к ним.

– Рад снова видеть вас среди нас, лорд Гаррик. Когда вы последний раз были на святочном выезде?

– Три года назад.

– Так давно? Вот точный признак возраста – когда для тебя год проходит как один день. Как охотятся в тех местах, которые вы посетили?

– К сожалению, никак.

– Хм, – ответил человек с явным отвращением. – Неудивительно, что вы вернулись.

– Как лежит след сегодня утром?

– Достаточно хорошо, мой лорд, собаки его легко учуют, и ветер дует с запада. Условия были плохими с тех пор как опали листья, но в открытом поле у нас будет хороший гон. Не слишком туманно, и не слишком морозно. Здесь много лис, нам нетрудно будет их найти. – Он бросил острый, любопытный взгляд на Лавинию и отъехал.

Вам нужно не отставать от гончих, – проинструктировал ее Гаррик, – и держаться в седле, пока сможете. Если я отдам приказ «на поле», вы должны слушаться, не спрашивая и не возражая. Это ясно?

Она кивнула.

– Возьмите это. – Он протянул ей свой хлыст. – Если вы решите проехать через ворота, а не перепрыгнуть через них, поднимите засов крюком на рукояти. Я постараюсь держаться к вам поближе. Просто запомните: охота – это страх и равновесие. Спрячьте ваш страх и удерживайте равновесие, и все будет в порядке.

– Я сделаю так, как вы говорите, – ответила она. В горле у нее пересохло от волнения.

Хозяин «Отдыха кучера» и его жена смотрели, как отправляется охота. Их дети, слишком маленькие, чтобы ехать верхом или бежать следом, резвились на грязном дворе.

Гончие развернулись веером, нюхая листья ближайшего фруктового сада и раздвигая носами кусты травы. Выжлятники собирали их вместе, выкрикивая команды и ругаясь, называя каждое животное по имени. Охота двигалась через поле, и собаки начали собираться в линию.

– Лови ее!

В ответ на команду собаки бросились вперед, их лапы едва касались земли.

– Они нашли лису! – Гаррик пришпорил своего пегого.

Лавиния последовала его примеру.

Гончие бежали молча. Наконец Лавиния увидела лису, которая неслась впереди, ее уши были прижаты, а хвост летел позади как пышный вымпел. Она проскочила через дыру в ограде, гончие последовали за ней. Флинг уверенно приблизился к первому препятствию и быстро, без усилий, перенес ее на другую сторону. Он вел себя как скаковая лошадь, каковой он и был, – шея и ноги вытянуты, подковы разрезали почву. Лавиния крепко прижала ноги к его бокам и наклонилась в седле. Холодный ветер освежал ее разгоряченное лицо. Раньше она не знала, что такое азарт охоты.

Горн егеря проиграл сигнал – два коротких, отрывистых звука и два длинных. Гончие, уже почти догнавшие свою добычу, гнали ее к мельничному ручью. Лиса бросилась в заросли камыша на краю плотины и поплыла к воротам шлюза. Взобравшись на них, она потрусила в безопасность с изяществом и ловкостью искусного канатоходца.

Охотники сначала зааплодировали, а затем застонали из-за ее хитрого трюка. Гончие плескались среди стеблей рогоза, разочарованно лая.

– Они потеряли ее? – спросила Лавиния у Гаррика.

– Пока да, – ответил он. Его настроение было боевым. – Возможно, она направляется в старое логово в лесу. Чтобы попасть туда, нам нужно проехать вниз по течению к мосту. Гончие пойдут по следу сразу же, как только переберутся на другой берег.

– Я рада, что она ускользнула, – призналась Лавиния, забыв о том, что уничтожение лисы было главной причиной их сбора.

– Местные лисы хитры, как дьяволы. Спросите любого фермера, у которого они украли курицу.

Слишком горячая гончая бросилась в воду, бешено перебирая лапами.

– Назад, – крикнул егерь, – назад!

После переправы темп охоты стал более спокойным – свора не сразу смогла взять свежий след. Флинг бежал впереди коренастых лошадок и рабочих лошадей, медленно тащившихся по невспаханному полю мельника. Лавиния почувствовала себя достаточно уверенно, чтобы пустить его галопом.

Испугавшись ворот, которые были увенчаны пятью острыми шипами, она подумала о том, стоит ли рисковать. Победило желание завоевать уважение Гаррика. Она поскакала прямо на ворота, хотя ее сердце ухнуло в пятки. Флинг поджал ноги и показал пример Ласточке, перепрыгнув через ворота и мягко приземлившись на другой стороне.

Гончие снова залаяли – нервно, на высокой ноте.

– Вперед! – пронзительно крикнул егерь, трубя в рог. – За ней!

Собаки устремились в укрытие – в лес с зарослями папоротника. Лиса неожиданно бросилась в противоположном направлении, но эта смелость стоила ей жизни. Загонщики, бежавшие по краям своры, загнали лису в кустарник. Другие напряженно кружили рядом.

Егерь спешился. Он подошел к зарослям утесника и схватил пойманного зверя за шею. Лиса беспомощно дергалась, показывая клыки. Егерь бросил ее прыгающим перед ним гончим.

Глава 12

Лавиния не стала смотреть на это убийство. Когда лису бросили собакам, она отвела глаза, но слышала, как они щелкали зубами и рычали, сражаясь за свою долю добычи. Она искренне скорбела по храброму рыжему зверю.

– Вот так кончается погоня, – печально заметила она.

Гаррик слез с седла.

– Если не дать им награду, гончие в следующий раз не будут такими активными. Эти парни следуют традициям отцов и дедов. Выезжают рано, едут туда, куда приведет их первая лиса, и возвращаются на постоялый двор, чтобы отпраздновать и вспомнить все детали охоты.

Подошел егерь и вручил Гаррику хвост лисы.

– Мы решили, что «трубу» нужно отдать другу вашей светлости. Сувенир на память о ее первой... то есть его первой... охоте с нами. – Понимающе подмигнув, он закончил: – Смелый всадник, в самом деле, очень смелый.

– От имени моего друга я благодарю вас.

Гаррик отнес подарок Лавинии.

– Это редкая честь, – прошептал он.

– Что мне делать с этим? – спросила она, не желая касаться ужасного предмета и в то же время, страшась лишиться расположения людей, которые ее наградили.

Гаррик засунул хвост в карман своей куртки.

– С вашего позволения, я добавлю его к трофеям, хранящимся в ружейной комнате в Лэнгтри.

Он легонько ущипнул ее за щеку, как это сделал бы Керр. Но после того как он помог ей забраться в седло, совсем не по-братски положил руку на ее бедро, отчего всю дорогу по ее ноге бежали мурашки, до самых кончиков пальцев.

Торжествующая компания направила лошадей к «Отдыху кучера», надеясь на праздничный завтрак. Гаррик и Лавиния ехали в хвосте процессии.

– Вы жалеете, что поехали со мной? – спросил он, потому что после охоты Лавиния выглядела какой-то пришибленной.

– Да, мне жаль лису. Но мне очень понравился выезд – больше, чем все, что я делала с тех пор, как приехала в Англию.

Он ухмыльнулся:

– Как бы мне хотелось рассказать парням, что этим утром леди снизошла до того, что составила им компанию.

– Это не было снисхождением, – запротестовала она. – Классовые различия имеют большое значение здесь, но они не так важны у нас, где аристократы – это редкость. Когда двойняшки и я были моложе, нашими единственными партнерами по играм были дети арендаторов и рыбаков. Наш дед был лордом и вел себя надменно, но мы не считали себя выше остальных. Наоборот, мы завидовали тем, кто мог играть на улице весь день – ведь мы были заперты в классной комнате с учителем и гувернанткой.

– Тогда, можно сказать, что ваше воспитание было таким же необычным, как и мое. Я ненавидел Итон, эту ужасную псарню для породистых щенков, ненавидел так, что даже сбежал. Моя мать, к ее чести, позволила мне сопровождать ее в путешествиях. Мы поселились в Венеции, но регулярно посещали Рим, Неаполь и Париж.

– Ваш отец не поехал с ней на континент?

Гаррик помедлил, прежде чем ответить.

– Мои родители не жили вместе. Герцог был готов содержать мою мать – при условии, что она не появится в Англии. Он дал ей денег, чтобы она могла купить палаццо. Он платил по ее игорным долгам, по счетам портных, выплачивал жалованье бедному капеллану, которому досталась неблагодарная работа меня учить. После ее смерти он настоял на том, чтобы я вернулся в Лэнгтри. Они с Эдвардом быстро поняли, что вольная жизнь меня испортила...

Когда они прибыли в гостиницу, другие охотники уже были в зале. Гаррик оставил Лавинию с лошадьми, прошел на кухню и уговорил повара выделить ему часть праздничного угощения.

Жена хозяина сама завернула ему еду в чистую салфетку.

– Жареные куриные грудки, гренки с сыром и оладьи, – пояснила она, протягивая ему сверток. – Если хотите эля, который сварил мой муж, можете взять вон тот бочонок.

Другая женщина всплеснула руками:

– Я приберегла его для гренок с сыром.

– Буфетчик нальет еще.

Повар заворчал:

– Его светлость должен сесть за стол с остальными и позавтракать, как подобает христианину.

– Нет, он не может, – возразила хозяйка. – Он хочет держать свою девушку подальше от буйной компании – а ведь они начнут буянить, когда выпьют.

– Какую девушку? – невинно спросил Гаррик.

– Ту, которая ждет вас в конюшне.

Он покачал головой:

– Какое несчастье – такая красивая, честная женщина потеряла зрение в таком молодом возрасте!

– Ой, да ну вас! – Она протянула ему кувшин. – Оставьте ваши шуточки для вашей милашки.

Гаррик повел Лавинию в рощицу, которую он знал, и там они смогли насладиться завтраком. Пока они ели, Лавиния расспрашивала Гаррика о Венеции. Отвечая ей, он подумал – и не в первый раз – о том, как ему хочется отвезти ее туда. Пусть она увидит его палаццо, ощутит священную тишину церквей, каждая из которых была уникальна и неповторима. И каждую ночь они бы танцевали на набережной или на одной из многих площадей.

– Я завидую вашей бурной жизни, – вздохнула она. Ее серебристые глаза сверкнули, когда она отвела короткие локоны, которые выскользнули из-под ленты и теперь обрамляли ее пылающие щеки. Она носила костюм мальчика с тем же изяществом, что и муслин, шелк и атлас, и ему особенно нравилось, что бриджи подчеркивают ее гибкие, стройные ноги.

Желание жгло его огнем. Он жаждал обладать ею, прижать это восхитительное тело к траве и пробудить в ней великую страсть. В то же время он понимал, что не может ее соблазнить. Подробности его рождения стали первым звеном в цепи скандалов; он провел годы, все удлиняя и удлиняя эту цепь. Он не станет перекладывать груз своего стыда на эту невинную девушку и обрекать ее на вечные муки вместе с ним. Он должен помнить, что у нее есть только надежда, и совсем нет опыта.

Она выросла в роскоши, ее ублажали всю жизнь – как он может убедить ее выйти за него замуж? И если она примет его, он, конечно, не сможет обеспечить ей комфорт и безопасность, к которым она привыкла. Черт, у него даже нет дома, где она могла бы жить.

«Смотри, но не трогай», – осаживал он себя даже в тот момент, когда «го рука двинулась к ее щеке, такой гладкой и теплой и идеально вылепленной. Сначала его привлекла ее красота, а потом и ее характер, и он потерял голову.

– Вы говорите, что завидуете мне. Но смогли бы вы быть счастливы, если бы жили так, как живу я? – спросил он. – Беззаботно, не думая о том, что подумают или скажут другие?

– Вы – мужчина, – вздохнула она. – Вам проще поступать так, как вы хотите. Женщина этого не может себе позволить.

– И вы к тому же ограничили свои возможности – вы ждете кого-нибудь, у кого есть пять тысяч фунтов в год. Что вам нужно, Лавиния Кэшин, так это человек, который даст вам пять тысяч поцелуев и доставит те удовольствия, о которых вы и не мечтали.

Под давлением его губ она отклонила голову, и он поддержал ее за спину. Другая его рука расстегнула рубашку – его рубашку. Прикосновение к ее коже обжигало; она не могла бы казаться горячее, даже если бы в ее венах текла раскаленная лава.

Она шепотом запротестовала:

– Вы не должны... я не позволю вам это...

– Что за беда, – пожал он плечами, – если нам обоим это доставляет удовольствие?

– Для вас – никакой. Вы – игрок, вы привыкли рисковать. Я – нет, и я не свободна следовать своим желаниям – или своему сердцу.

Он положил руку на ее обнаженную грудь.

– Я рад узнать, что оно у вас есть.

Он снова поцеловал ее, вынудив раскрыть губы. Под его ласками она вздохнула и выгнула спину. Он приветствовал этот знак его власти над ней, пока не понял, что больше не в силах сдерживать бушующее желание.

– Не надо, – умоляла она. – Гаррик, не заставляйте меня желать того, что мне не дозволено.

Что она хотела этим сказать? Выходит, он ей небезразличен?

Он не знал, что на это ответить. Он не мог открыть свою душу женщине, которая так хорошо владеет своими эмоциями. И все же, если он не сделает этого, он ее потеряет.

Гаррик отпустил ее, вскочил на ноги и направился сквозь плотные кусты к опушке рощи. Дойдя до могучего дуба с крепким стволом, он достал нож, который всегда носил с собой, и стал соскабливать верхний слой коры.

– Что вы делаете? – окликнула его Лавиния.

– Вырезаю наши инициалы. Я хочу оставить память об этом утре, о том, что мы оба испытывали, когда я обнимал и ласкал вас.

Он долбил мягкое дерево, запечатлевая на нем всю свою любовь и муку. Дуб проживет, по крайней мере, еще сто лет, прославляя его великую надежду на то, что он завоюет когда-нибудь неприступную Лавинию Кэшин.


Истекали последние дни старого года, и Лавинию все больше смущали ухаживания Гаррика. Наедине он мягко и ласково ее убеждал, а в присутствии герцога и Фрэнсис подшучивал над ней и безжалостно ее мучил. Если у него благородные намерения, рассуждала она, он не стал бы ухаживать за ней тайком.

На Новый год он принес ее акварель – теперь она была под стеклом и вставлена в деревянную рамку. Она вежливо поблагодарила Гаррика, борясь с желанием его поцеловать, но отступила, понимая, что ни к чему хорошему это не приведет.

Позже, на этой неделе, к ним приехали давно ожидаемые гости. Когда Дженни Брюс вышла из кареты министра Парфитта, Лавиния почувствовала волны враждебности, направленные на нее, и тут же вспомнила, что Гаррик когда-то добивался благосклонности этой дамы.

Дженни, в очаровательном фиолетовом дорожном платье, отвергла предложенную руку своего спутника и на высоких каблуках заковыляла к герцогу.

– Так великодушно со стороны вашей светлости пригласить меня в Лэнгтри! Поверьте, когда я получила приглашение, я была счастлива как никогда!

Холфорд, который испытывал некоторую неловкость от ее энтузиазма, ответил с присущей ему чопорностью:

– Это моя кузина послала его, мэм.

Лавиния отметила, что Дженни имеет виды на герцога. Ее любовник, добродушный мистер Парфитт, очевидно, пока еще сохранял звание. В этот момент он приветствовал Фрэнсис, а потому не видел, какой ослепительной улыбкой одарила герцога его любовница.

Ночь уже опускалась на землю, когда по аллее величественных вязов проехал экипаж с лордом Ньюболдом и его слугой. Лавиния не заметила его приезда – она азартно играла в кости с Гарриком, и они ставили на кон огромные, но главное, воображаемые суммы денег.

За ужином герцог повернулся к ней и выразил надежду на то, что она получает удовольствие от пребывания в Лэнгтри.

– Конечно, да, – ответила она рассеянно, наблюдая за тем, как Гаррик приказывает лакею налить ему еще кларета. Он уже выпил два бокала, а ведь они еще не закончили первое блюдо.

Затем герцог начал расспрашивать маркиза о его имении в Нортгемптоншире, где тот провел Рождество.

– А кроме основного владения, какие у вас еще есть поместья?

– Поместье в Суссексе. И дом в Кенсингтоне.

– Рента, наверное, значительная. А ваши родные здоровы?

Лорд Ньюболд склонил темноволосую голову.

– Четыре сестры остались дома с матерью. Невилл – член совета в Оксфорде, а два младших брата учатся в Итоне.

– Семеро братьев и сестер! – подивилась Лавиния. Восемь, считая Ньюболда, – ее отец назвал бы это «приплодом».

– Леди родом с острова Мэн, – пояснил герцог, взглянув в ее сторону. – Раньше я думал, что Этолл – единственный пэр родом из тех мест. Это было до того, как я узнал о существовании лорда Баллакрейна. Сейчас он путешествует по континенту.

Хотя Лавиния никогда не говорила об этом, Армитиджи сами пришли к такому выводу. Она решила не опровергать его.

– Естественность леди Лавинии – одна из ее самых сильных черт. Все родители должны отправлять своих девочек на этот чудесный остров – вместо того чтобы запирать их в пансионах, где их учат сплетничать и болтать разные глупости.

– Вам стоит послушать, как она поет на древнем языке своего народа. Восхитительно!

Джентльмены, отметила она, говорили о ней, вместо того чтобы говорить с ней. Манеры английской аристократии она до сих пор не могла понять. Во время обеда считалось дурным тоном обращаться к человеку, сидящему на другой стороне стола, поэтому ей разрешалось лишь сидеть и молча слушать разговор. В Лэнгтри всем правил этикет.

На другом конце стола Гаррик что-то шепнул Дженни Брюс, и в ответ она расхохоталась.

– Вы очень неучтивы, если смеете говорить подобные вещи даме! – возмутилась леди. – Милый мистер Парфитт, я надеюсь на вашу защиту. Вызовите Гарри на дуэль.

– И не подумаю, – ответил тучный джентльмен. – Он гораздо более меткий стрелок. Кроме того, он прав – вы демонстрируете поразительный аппетит. Два куска сливового пирога за один присест!

Покраснев, Дженни уставилась на пустую тарелку.

Гаррик выдержал час в компании джентльменов и выпил свое обычное количество портвейна. Ему хотелось уйти в гостиную, где скрылась Лавиния. Как только он вошел, к нему подошла Фрэнсис и отвела его в сторону.

– У меня к тебе просьба, – сказала она.

– Все, что угодно, считай, что сделано, – ответил он беззаботно.

– Я знаю, что ты не одобряешь Лавинию – нет, не пытайся это отрицать, я заметила, что ты ее избегаешь. Но пока с нами Уильям, я хочу, чтобы ты обращал на нее больше внимания. Я не прошу тебя бросаться к ее ногам, – добавила она быстро, – или играть на ее чувствах. Но будет очень полезно, если ты проявишь к ней интерес.

– Ты хочешь, чтобы я пробудил ревность Ньюболда? – спросил он прямо.

– Да, – призналась она. – Но деликатно – это не должно бросаться в глаза.

Она давала ему разрешение делать то, что он и хотел, – ухаживать за Лавинией. Он посмотрел на нее – она стояла у клавесина вместе с Ньюболдом. В муаровом платье цвета колокольчиков она была воплощением элегантности и совсем не походила на отчаянную девчонку в мужском платье, которую он брал с собой на охоту. Ее волосы, изысканно уложенные, сияли в свете свечей как черный атлас. Маркиз бубнил ей что-то о композиторе, которым он восхищался. Гаррик видел по ее лицу, что ей совсем не интересен этот предмет, и ее вежливая улыбка казалась приклеенной.

Знания Ньюболда о Лавинии ограничивались светскими мероприятиями – концертами и театральными спектаклями. Он никогда не видел Лавинию на лошади, не учил ее играть в пикет. Он не обводил ее ступню карандашом, не заключал в рамку ее акварель. И конечно, он не целовал ее – и никогда не поцелует, поклялся Гаррик.

Дворянин отвратительно богат и откровенно очарован, но деньги и поклонение – это все, что он может ей предложить.

«Этого мало для такой девушки, как ты», – молча обратился он к ней.

– Я не знаю, что делать, – пожаловалась Фрэнсис Лавинии, дергая ленты на шее утреннего халата. – Меня волнует, что Холфорд заинтересовался ею. У Дженни нет ни одного качества, которыми он восхищается, – живого ума, изящных манер, – и она слишком фривольно себя ведет.

– Миссис Брюс флиртует со всеми джентльменами, – пожала плечами Лавиния.

– Кроме Оливера Парфитта, который, должно быть, заплатил за дорогие платья, в которых она щеголяет последнюю неделю. Полковник Брюс не оставил ей много денег, и она не может покупать себе такие платья, уверяю тебя. Глупое создание, она потеряла разум, если серьезно надеется стать хозяйкой Лэнгтри, – вздохнула Фрэнсис.

Ее раздраженный монолог был прерван взволнованной Селестой:

– Мадам, ваша гостья мадам Брюс очень нуждается в вас. Она то и дело падает в обморок, ее тошнит, ей плохо.

Лавиния направилась с Фрэнсис в спальню Дженни, которая склонилась над раковиной. Ее и правда тошнило.

– Мне так жаль, что вы нездоровы, – ласково произнесла Фрэнсис. – Могу ли я что-нибудь для вас сделать?

– О нет, со мной все в порядке, – заявила вдова. – Я собираюсь спуститься... к завтраку. – Это слово вызвало новый приступ тошноты. Она опустилась на скамеечку.

– Я не слышала о болезни среди слуг, но...

Плечи Дженни поникли.

– К чему притворяться? – Она положила ладонь на живот и проговорила вполголоса: – Я знаю эти симптомы.

Раздался тяжкий вздох Фрэнсис:

– Неужели... вы думаете... мистер Парфитт?

– Да. И я ненавижу его за это! – Дженни стукнула кулаком по раковине.

– Вы не должны волноваться, – заботливо предупредила ее Фрэнсис. – Лавиния, принеси мне эссенцию лаванды с туалетного столика и кувшин с водой. И тряпку. Ложитесь, Дженни, и позвольте мне смочить вам виски.

Лавиния, зачарованный зритель разворачивающейся драмы, была довольна уже тем, что отцом ребенка Дженни был не Гаррик.

Фрэнсис отвела ее к кровати.

– Вы должны ему сказать.

– Он меня бросит.

– Но он предан вам.

– Я не могу смотреть ему в глаза. Это должен сделать кто-то другой – кто угодно. Вы или Гаррик.

– Возможно, так будет лучше, – согласилась Фрэнсис. – Он – наш общий друг. Уверена, мой кузен сможет внушить мистеру Парфитту, что его долг – сделать вам предложение.

– Брак? – застонала Дженни, пытаясь подняться.

– Конечно, вы ведь хотите этого?

– Нет. Да. – Ошеломленная свалившейся на нее проблемой, она упала на подушки. – Я надеялась стать герцогиней. Или маркизой. Кем угодно, но только не просто миссис Парфитт. У Оливера есть деньги, но мне постоянно приходится уговаривать его потратить их на меня. Он злой и жадный человек!

Гаррик с сожалением покачал головой, когда кузина поведала ему о состоянии Дженни.

– Вот идиот! – проворчал он.

– Мистер Парфитт женится на ней?

– Будь я проклят, если знаю это, – ответил он прямо. – Главный вопрос в том – рассказать ли мне Парфитту, что он скоро станет отцом, когда он трезв или когда напьется?

Фрэнсис сжала руки – она очень волновалась и не могла этого скрыть.

– Гарри, какая трагедия! Она его не любит.

– Она и полковника Брюса не больно-то любила.

– Это нечестно, что я так хочу иметь детей и не могу, а она беременна во второй раз – и не хочет ребенка.

Судьба и в самом деле жестока, раз дает такому эгоцентричному, беззаботному созданию, как Дженни, то, о чем мечтает любящая детей Фрэнсис.

– Не кори себя, Франческа.

– Я даже не могу стать матерью для дочери моего мужа, – продолжила она грустно. – Он считает, что лучше держать ее подальше от нас – в школе или в Италии, – наверное, он прав. Скажи мне, Гарри, что ты подумал о Кэролайн Роджерс, когда познакомился с ней в Неаполе? Рэдсток очень хочет знать твое мнение о ней.

– Я не могу понять почему, ведь в то время я просто расточал ей комплименты.

Да, она готова разыграть свою карту. Теперь, когда Лавиния и лорд Ньюболд уединились в Лэнгтри, ее страсть к устройству браков разыгралась вовсю. Прежде чем она смогла перейти к деликатной теме, Гаррик заявил ей, что ему нужно срочно найти будущего отца.

Его ленивый приятель не хотел идти на прогулку с ним вдоль берега ручья.

– Зачем нам утруждать себя прогулками на природе, если мы оба хотим играть в карты? – спросил Моллюск, расправляя кружевные манжеты.

– Свежий воздух обострит наши умы.

Его друг рассмеялся:

– Я не хочу, чтобы твой ум стал еще острее.

– Ты хочешь быть таким же ленивым и бесполезным, как Шарлемань? Этому зверю нужна хорошая пробежка, – проворчал Гаррик.

Услышав свое имя, огромный мастиф встал и замахал хвостом.

– Ну хорошо, – тяжело вздохнул Моллюск. – Я пойду с тобой.

Во время прогулки пес решил не бегать, он плелся позади джентльменов, держась поближе к берегу и вынюхивая норы выдр и водяных крыс.

Гаррик шел медленно, сдерживая свой шаг из уважения к более низкорослому товарищу. Представление Моллюска о деревенской одежде, подумал он с удивлением, было сформировано скорее модой, нежели опытом: его одежда годилась для променада по Бонд-стрит, но вовсе не по грязной тропе среди деревьев вдоль берега ручья.

Огромное мельничное колесо вращалось безостановочно; в заводи утки ныряли в поисках пищи. Гаррик заметил ялик с веслами на берегу маленького островка, любимого потайного места его беспокойного детства.

Преодолев свое нежелание вторгаться в личную жизнь друга, он заговорил:

– Помнишь, как на святках мы подшучивали над Дженни насчет ее аппетита?

– Да, и она очень рассердилась.

– Этому есть причина. У нее будет ребенок от тебя.

Моллюск остановился.

– Чепуха! Опять одна из твоих шуток, Гарри? – спросил он почти умоляюще.

Гаррик покачал головой.

– Какой срок?

– Понятия не имею. Но думаю, что своевременное предложение заставит ее забыть о тревогах.

Моллюск глубоко засунул руки в карманы куртки.

– Я влюблен в нее, черт возьми! Но я никогда не считал эту связь постоянной.

– Ты возражаешь против брака?

– Наверное, нет, если она захочет этого. – Круглые глаза бессмысленно уставились на противоположный берег.

– Ты можешь сыграть свадьбу здесь. Но тебе нужно съездить в Лондон за лицензией.

– Ты будешь сопровождать меня к алтарю?

– Ну разумеется.

– Надеюсь, я не потеряю твоего уважения, если расстанусь со своей свободой?

– Вовсе нет. После того как ты обрадуешь Дженни своим предложением, мы с тобой сможем сыграть в пикет.

Это не союз, заключенный на небесах, подумал он, но нет причин, почему бы ему не процветать, так же как любому другому. Он не сомневался, что их союз с Лавинией окажется лучше во всех отношениях: он будет основан на любви и безумной страсти. Теперь, когда он окончательно понял, чего хочет, ему не терпелось сказать об этом Лавинии.


– Она слишком бледна. Нанеси румян ей на щеки, – посоветовала Лавинии Фрэнсис, когда они готовили равнодушную ко всему Дженни к свадьбе.

– Я не знаю как, – призналась Лавиния. – Может, это лучше сделать тебе?

Сидя перед зеркалом и глядя на располневший живот, затянутый в корсет, Дженни простонала:

– Как я смогу посмотреть в глаза своей сестре? Она догадается, почему я тороплюсь к алтарю.

– Ее это впечатлит. – Резкий тон Фрэнсис означал, что ей надоело утешать Дженни. – Холфорд будет посаженым отцом, а твоей подружкой станет леди Лавиния.

– И Оливер будет глазеть на меня во время всей проповеди. – Дженни с трудом вдохнула. – Клянусь, я уже с трудом его выношу. Он был в городе на два дня дольше, чем обещал, а после возвращения провел больше времени с Гарриком, чем со мной. Они всю ночь играют в пикет, и он почти каждый раз проигрывает. Он говорит, что после помолвки удача его покинула.

– Лорд Гаррик пообещал ему, что она вернется, как только он станет мужем, – вставила Лавиния.

– Я знаю, что Оливер считает виновной меня, но ведь это нечестно. Для того чтобы сделать ребенка, нужны двое.


В библиотеке Гаррик укреплял силы унылого жениха большими дозами спиртного. Его собственные мысли по поводу этою события пребывали в хаосе. После их откровенного разговора у ручья семейная жизнь как таковая очень его занимала.

У Лавинии, в самом деле, было сердце – время и частое общение с ней убедили его в этом, и теперь он был настроен его завоевать. Обычно он развивал свое наступление осторожно и искусно, но присутствие соперника вынудило его приступить к быстрым и решительным действиям.

Поглаживая бокал, Гаррик перебирал в уме свидетельства серьезных намерений лорда Ньюболда. Постоянные расспросы о семье Кэшинов и их замке. Его готовность быть партнером Лавинии в игре в вист через несколько часов после заявления о своей нелюбви к карточной игре. Странное нежелание возвращаться в Лондон и в палату лордов.

Он не завидовал выбору Лавинии. Скучный, но богатый дворянин, он обеспечит ей комфортную, легкую жизнь, к какой она привыкла. А он сам – бродяга, игрок, чье имя – синоним скандала, которым движет желание отомстить своему отцу.

– Не позволяйте Парфитту больше пить, – посоветовал ему лорд Ньюболд, – иначе он не дойдет до церкви.

К ним присоединился Эдвард, в его руке был открытый молитвенник.

– Я читал обряд венчания. Прекрасные слова, не правда ли?

Каждый мужчина в этой комнате, отметил Гаррик, думает о браке. Эдвард страдает по Маделине Фаулер – он женился бы на ней хоть завтра, если бы она была свободна. Моллюск, который женится на своей беременной любовнице. Ньюболд – жертва сватовства. И он сам.

Гости разместились на одной церковной скамье: Фрэнсис и лорд Ньюболд, доктор и миссис Пейтон.

Лавиния, привыкшая к радостным свадьбам родственников и друзей на Мэне, решила, что компания ведет себя слишком серьезно. Стоя перед алтарем, она украдкой взглянула на Гаррика, который выглядел весьма импозантно во фраке бронзового цвета и темных брюках; его золотистые волосы были схвачены на затылке широкой атласной лентой. Он о чем-то думал и внимательно следил за приходским священником – это было не похоже на обычно живого и беззаботного человека.

Мистер Парфитт проговорил слова клятвы мрачным монотонным голосом. Нарумяненная Дженни, задыхаясь, произнесла свои ответы. Лавиния завидовала ей. Ей хотелось, чтобы невестой была она, и чтобы рядом с ней стоял высокий белокурый улыбающийся джентльмен.

Все наклонили головы для последнего брачного благословения, и взгляд Гаррика встретился со взглядом Лавинии. Плотный комок в ее груди растаял – а также ее тщательно взращиваемая отстраненность. Желание, которое она прочла в его взгляде, сказало ей, что чувства их взаимны.

По окончании короткой церемонии герцог отвел мистера и миссис Парфитт в столовую, где был накрыт свадебный завтрак. Теперь, когда их судьба была решена, они заметно расслабились.

Лавинии совершенно не хотелось есть. В течение всего завтрака ее желудок решительно протестовал, она не могла сидеть спокойно, и ее руки тряслись так, что она едва подняла свой бокал во время очередного тоста в честь молодоженов.

Когда компания переместилась в гостиную, Гаррик задержался и остановил Лавинию.

Он сжал ее тонкие пальчики:

– Вы мечтаете стать невестой. Интересно, какой человек сделает вас счастливой?

Ее голова закружилась от выпитого шампанского и его близости.

– Я не знаю.

– Маркиз не подходит вам, даже если бы он был еще богаче. Он хочет простую куклу с хорошей родословной, а не такую умную и энергичную девушку, как вы. Он никогда не поймет, что вам приятнее бежать, чем идти, сидеть на полу, а не на диване. Вы гораздо счастливее, когда скачете вместе с гончими на заре, а не тогда, когда слушаете оперных певцов, щебечущих дуэтом.

– Вы хотите сказать, что я недостаточно изысканна, чтобы выйти замуж за лорда?

– Не за этого лорда. Ньюболд не обнимает и не целует вас. Он не заполнит ваши дни – и ночи – страстью и приключениями. А я могу это сделать.

– Мне не нужен любовник. Мне нужен муж.

– Позвольте мне быть обоими, дорогая. – Его рука сжала ее руку. – Выходите за меня замуж. Вы не пожалеете об этом, – добавил он быстро.

– Но возможно, пожалеете вы. Я очень дорого стою.

Он наверняка пошутил и к тому же выпил слишком много шампанского.

– Мой игорный дом будет очень прибыльным. И мой тренер думает, что в этом году мои лошади победят на скачках. Что же касается брачного контракта – я выиграл у Моллюска шестьсот фунтов; я могу отдать их вам прямо сейчас. После того как мы поженимся, я сяду за стол с адвокатом вашего отца, чтобы обсудить деловые вопросы.

Ее сердце дрогнуло при этом доказательстве серьезности его намерений, однако она была вынуждена спросить:

– Вы уверены в этом? Я думала, что ваша помолвка настроила вас против брака.

– Я никогда не возражал против брака, – возразил он. – Я просто ждал подходящую девушку. – Он ласково посмотрел на нее: – Я восхищаюсь вами с тех пор, как увидел вас на Корк-стрит. Теперь я хорошо знаю вас – нам обоим необходимы встряски. Я верю, что мы найдем их – вместе. И больше всего я ценю вашу честность.

Лавиния вздрогнула.

– Думаю, вы знаете меня не так хорошо, как вам кажется.

Из гостиной донесся смех.

– Нас скоро хватятся, – нервно проговорила она, отодвигаясь от него.

– Вы не ответили мне.

– Я не могу, – вздохнула она с сожалением, отворачиваясь от него. – Не сейчас. Мне нужно время... подумать. Я не ожидала этого. Я боялась, что вы просто играете со Мной.

– Боялась? – повторил Гаррик, обрадованный этим проявлением чувств, которые она так тщательно скрывала.

Она прижала пальцы к его губам, заставляя его замолчать.

Пусть пока она не дала согласия, этот интимный жест выдал ее чувства. Гаррик последовал за ней в коридор, уверенный, что судьба его решена.

Они присоединились к компании в гостиной. Фрэнсис, сидя за клавесином, играла менуэт, чтобы жених и невеста могли потанцевать. Как только Лавиния вошла в комнату, лорд Ньюболд завладел ее рукой – той самой, которая так нежно касалась Гаррика. Он смотрел, как она приседает и скользит, как покачиваются ее юбки, когда она следует торжественным фигурам танца. Она сделала реверанс партнеру – ее лицо было взволнованно, манеры сдержанны. Гаррик, встревоженный ее серьезностью, надеялся, что его радость не была преждевременной.

Глава 13

Выйдя из почтовой кареты, Дэниел Уэбб сразу узнал эти места. Хотя он никогда не бывал в Лэнгтри, он хорошо его знал – акварель с изображением поместья висела в его кабинете. В юности, слушая описания дома герцога Холфорда, он впитывал каждую подробность. Теперь с помощью леди Лавинии Кэшин он получил доступ в святая святых.

Привратник оставил его ждать в огромном холле. Во время путешествия он замерз и сейчас подошел поближе к камину. Грея руки, он изучал коллекцию мечей, палиц и щитов, висящую на стенах.

Вскоре к нему подошла рыжеволосая леди.

– Леди Лавиния отважилась в этот холод поехать кататься верхом, мистер Уэбб, – сообщила она.

Это, наверное, миссис Рэдсток, племянница покойного герцога. Она чем-то была похожа на него.

– Можно ли послать за ней? – спросил он. – Я приехал по срочному делу.

– Надеюсь, это не плохие новости? О Боже, – прошептала она, увидев, что он кивнул. – Тогда я пошлю одного из конюхов Холфорда, чтобы ее вернуть.

Она поговорила со швейцаром, и он отправился выполнять поручение.

– Хотите чаю, или вы предпочитаете вино или бренди? – обратилась она к Уэббу.

– Чай будет лучше всего, мэм. – Его голова все еще болела, а глаза были красными после всех напитков, выпитых им накануне в таверне в Тотхилл-Филдс.

Она провела его в библиотеку, впечатляющую своей роскошью. Стены были увешаны фамильными портретами, а в шкафах хранились ценные книги. Лакей в ливрее принес поднос, леди налила чай в две чашки и протянула одну из них Уэббу.

Он упомянул о своем знакомстве с ее дядей, но умолчал о подробностях их встречи.

– Я была его любимицей, – призналась она. – У него не было своих дочерей.

– Вы, кажется, вышли замуж за джентльмена, находящегося на дипломатической службе? – Герцог, вспомнил он, не одобрил ее выбора. – Полагаю, вы повидали мир?

– В последнее время – нет. Война с Францией ограничила мои передвижения, но не моего мужа. – Она, помолчав, сделала глоток чаю. – Графа Баллакрейна нет уже долгое время. Когда он вернется в Англию?

– Возможно, весной, хотя я не могу сказать это с определенностью.

Она поставила чашку на блюдце.

– Если вы регулярно переписываетесь с ним, то могли бы известить его о том, что его дочь привлекла внимание весьма подходящего поклонника.

– Это его светлость, герцог Холфорд? – с надеждой спросил Уэбб.

– Боже мой, нет! Мой кузен восхищается леди Лавинией, но брак не является его целью. Я имела в виду маркиза Ньюболда.

Маркиз. Неплохо, совсем неплохо – если у него есть не только титул, но и деньги. Он придал лицу серьезное выражение.

– Как законный представитель графа, я считаю своим долгом узнать все о будущем зяте. Этот дворянин, по вашему мнению, достоин леди?

– Я давно знакома с Ньюболдом и могу засвидетельствовать – у него благородный характер и есть много замечательных качеств.

– А его состояние? – осведомился он.

– У него дома в Лондоне и обширные владения в Нортгемптоншире и Суссексе.

Отличная работа, про себя похвалил он девушку. Редко бедному ничтожеству с забытого Богом острова удается стать невестой богатого маркиза. Он сам заслуживает похвалы за то, что нашел ее и понял, что она может быть ему полезна. Он хотел узнать как можно больше.

– Я надеюсь, что маркиз не принадлежит к этим безумным якобинцам и он не последователь мистера Фокса и ему подобных?

Миссис Рэдсток рассмеялась:

– Конечно, нет! Ньюболд верен мистеру Питту и правительству тори. Я не удивлюсь, если в один прекрасный день он займет место министра.

Все лучше и лучше!

К тому моменту, когда прибыла леди Лавиния, судя по виду испуганная, он уже многое узнал о лорде Ньюболде. Как только миссис Рэдсток покинула комнату, она обратилась к нему, задыхаясь от волнения.

– Почему отец не написал мне сам?

– Миледи, возможно, вам лучше присесть.

Ее лицо стало мертвенно-бледным, но она не последовала его совету.

– Говорите скорей, что случилось? Скажите мне правду!

– Его светлость стал жертвой болезни, распространенной среди заключенных тюрьмы Королевского суда.

– Тиф? Боже, смилуйся над ним, – прошептала она. – У него был врач? Ему грозит... – Она не закончила вопрос. – Мистер Уэбб, вы должны взять меня с собой в Лондон.

Он не ожидал такого ответа.

– С какой целью?

– Я нужна отцу! Он заключен в этом ужасном месте, его терзает болезнь и... и он может умереть, и никто не позаботится о нем. Мне нужно быть рядом с ним.

– И рисковать своим здоровьем? Он не хочет, чтобы вы делали это – он предупредил меня, чтобы я не подпускал вас к нему. Он просил только, чтобы вы как можно быстрее нашли способ оплатить его долги.

Она беспомощно уставилась на него:

– Но у меня нет возможности достать двести Фунтов.

– Триста, – поправил он ее.

– Есть известия из Ливерпуля о шерстяных тканях?

– К сожалению, дело остается неразрешенным. Доверенное лицо его светлости проинформировал меня, что груз задержан таможней его величества. А ваш друг, миссис Рэдсток, не может одолжить вам эту сумму?

– Она спросит, зачем мне деньги, а я обещала отцу, что никому не скажу правду. Я дала слово.

– Вы могли бы дать понять, что вам нужны деньги, чтобы заплатить пошлину за задержанный груз. Это вполне правдоподобное объяснение. – Он увидел, что оно ей не понравилось. – Брак – это тоже выход, – заметил он.

– Я знаю. И мне уже сделали предложение, – призналась она, – хотя я еще не дала ответа.

– Тогда вы должны его принять, – посоветовал он, – без промедления. А я позабочусь о том, чтобы графа посетил врач. И я могу договориться, чтобы ему передали письмо, если вы хотите ему написать.

– Да, конечно, спасибо. – Она подбежала к столу и села, чтобы сочинить торопливую весточку.

Пока она царапала пером, Уэбб рассматривал портреты многочисленных Армитиджей, висевшие на стенах.

Даже не потрудившись запечатать свою записку, она протянула ее поверенному. В ее серых глазах стояли слезы, ее изящный подбородок дрожал.

– Я очень благодарна вам, сэр. За то, что приехали сюда с новостями, и за все, что вы сможете сделать для моего отца. Я добуду деньги как можно скорее.

– Я уверен в том, что у вас это получится, – улыбнулся он. – И в это верит его светлость.

Выходя из библиотеки, он встретил светловолосого джентльмена в длинном пальто, который спускался по широкой лестнице.

– Вы, сэр, поверенный лорда Баллакрейна? – спросил он Уэбба удивленно.

– Адвокат, – поправил Уэбб, предпочитая новый модный термин.

– Я ждал, что вы будете седым и высохшим старикашкой, как те, кто служит нашей семье.

Хотя этот высокий широкоплечий парень был совершенно не похож на своего отца, он явно обладал самоуверенностью покойного герцога. В его карих глазах читался недюжинный ум, взгляд был острый как клинок, и Уэбб невольно поежился.

– Граф, – поклонился Уэбб, – очень высоко ценит доброту, проявленную вашей кузиной к его дочери. Он был очень доволен, когда ваша светлость пригласил ее в Лэнгтри.

– Вы по ошибке приняли меня за моего высокородного брата, герцога, – резко рассмеявшись, ответил молодой человек. – Я – Гаррик Армитидж.

Младший сын, которого не любил его отец.

– Прошу простить меня, милорд. – Уэбб поклонился.

– Не стоит пресмыкаться. Я – паршивая овца в стаде. И я уверяю вас, что мне не нужна помощь законника. Простите, мне следовало использовать ваш термин – адвоката.

Намеренное оскорбление. Первоначальный выбор слов лорда был очень нелестным, но не вполне неточным, признал Уэбб. Необходимость вспомнить о неприятной правде лишь усилила его смятение. Он вернулся к почтовой карете и пожалел, что его первый визит в Лэнгтри закончился унижением.


Гаррик обнаружил Лавинию в библиотеке. Она сидела на скамеечке у окна, скрестив пальцы рук на коленях.

– Хотите поехать со мной кататься? – спросил он, надевая кожаные перчатки. – Эдвард одолжил мне свой фаэтон. Я собираюсь в Рединг, чтобы отправить письмо Нику Каттермолу, своему тренеру.

– Я уже нагулялась и очень замерзла. Мне нужно переодеться. – Торопясь скрыться, она чуть было не запуталась в длинном подоле своей красной юбки.

Он схватил ее за плечо, не давая упасть.

– Не так быстро, детка.

Гаррик увидел несчастное лицо Лавинии. Оно вызвало воспоминания о других отчаявшихся людях, которых он знал. Наиболее памятным было лицо молодого джентльмена, который потерял все, играя в рулетку в Париже, и застрелился. И другой парень – он разорился, играя в кости, и бросился в венецианский канал. Но его любимая была сделана из крепкого материала, и она уже не раз доказала это. Нет нужды запирать комнату, в которой хранятся ружья, или удерживать ее подальше от реки.

– Лорд Ньюболд сделал вам предложение во время поездки?

– Нет.

– Что-то вас беспокоит. Это был тот самый поверенный?

– Да, только я не могу говорить об этом, – произнесла она печально. – Кроме того, это длинная история, и нас могут прервать.

– Тогда мы спрячемся в беседке. Это самое уединенное место, которое я знаю.

Привратник, дремавший в кресле у камина, не заметил, как они прошли через холл.

– А как же ваша поездка в Рединг? – спросила она.

– Мое письмо подождет. Быть может, ему и в самом деле придется подождать – судя по всему, скоро пойдет снег. – Он обратился к конюху, который ждал с лошадьми и экипажем: – Отведи их обратно в конюшню. Я никуда не еду.

Гаррик держал руку Лавинии, пока они шли по лужайке.

– Наше будущее меня радует, – заявил он, пытаясь ее подбодрить. – В этом году в Ньюмаркете шансы на стороне жеребца Армитиджей – с тех пор как распорядитель выгнал принца Уэльского, на скачках осталось мало участников. Я и мои друзья по клубу были вынуждены выгнать со скачек жокеев его королевского высочества, после того как одного из них уличили в нечестной игре. – Проходя мимо побитой временем статуи, он хмыкнул: – Отцу Теймзу не помешал бы плащ – он мерзнет, бедняга.

Он привел ее в уютную беседку из стекла, кирпича и камня, и они вошли в нее, пригнувшись под готической аркой. Внутри было прохладно и сыро – идеальная среда для побегов папоротника, закрывших каменные стены.

– Вы не слышали ни одного моего слова, – обиделся Гаррик. – Лучше расскажите, что вас беспокоит. Это связано с деньгами?

– Да, – ответила она прямо.

– Вы снова потратили свое содержание, – предположил он, – и поверенный приехал, чтобы вас отругать.

– Хуже, все гораздо хуже. – Она тяжело вздохнула, прежде чем ответить. – Груз шерстяных тканей, изготовленных на фабрике моего отца, задержан таможенниками в Ливерпуле. Пошлина должна быть уплачена немедленно. Мне нужно две... три сотни фунтов. И я готова на все, чтобы их добыть, – заявила она, – за исключением воровства и убийства.

Врожденная галантность оказалась сильнее жажды обладания. У него было достаточно денег – он мог бы их ей дать. Но в награду он не получит ничего, кроме ее благодарности, а ему хотелось получить ее тело. Это была игра, от которой он не мог отказаться.

– Если вы выйдете за меня замуж, – проговорил он, – вы получите шесть сотен, которые я вам обещал. И больше – когда я достану еще.

– Но если я сейчас соглашусь, то вы решите, что я вышла за вас из-за денег.

– А вы думайте о том, что я женюсь, чтобы уложить вас в постель. Лавиния, у нас впереди вся жизнь, и мы сумеем убедить друг друга в том, что это не так. Скажите «да». Я пытался быть терпеливым, дать вам время решиться. Но мы оба знаем, что предназначены друг для друга.

Когда он раскрыл объятия, она подошла к нему и прижалась щекой к его груди.

– Вы попросите позволения у герцога? – спросила она. Ее голос звучал глухо.

– Необязательно. Я бы хотел поставить его – и Франческу – перед фактом. Мы можем сбежать. Мне нечего терять, а после того как мы поженимся, ваша репутация будет неуязвимой. – Ему понравился этот план. – Сегодня ночью мы сбежим в «Отдых кучера», а на заре отправимся в Гретна-Грин.

– Но это так далеко! Я не могу ехать в Шотландию, я должна позаботиться об отце... о деле отца.

– Поручите все адвокату – как его зовут?

– Мистер Уэбб.

– Я пошлю Карло в Лондон. Он доставит деньги.

Лавиния разрывалась от противоречивых желаний. Она хотела быть женой Гаррика, потому что брак положит конец ее долгой борьбе в одиночку, и ей отчаянно был нужен человек, с которым она могла бы разделить свое бремя. Но он ценил ее честность – так он сказал, когда в первый раз сделал ей предложение. Она не просто обманула его – она только что солгала о том, зачем ей нужны деньги. Ее отец ждет, что она заплатит по его долгам, а для этого она должна выйти замуж. Но убежать, пока он так серьезно болен, и умолчать о бедности ее родных, об их ожиданиях – на это она не могла решиться.

Сейчас, в объятиях Гаррика, она чувствовала себя в безопасности. Здесь она всегда будет счастлива. Он – человек, которого она любит и хочет, единственный, за кого она могла бы выйти замуж. Как он сказал? У нее впереди вся жизнь на то, чтобы искупить свои грехи.

– Я поеду с тобой, – решила она.

Он взял ее лицо в свои ладони, вынуждая ее смотреть на него.

– Я не могу притворяться перед тобой. – Его голос был хриплым от волнения, а взгляд – нежным. – Предупреждаю, я не смогу путешествовать рядом с тобой столько дней и ночей и держаться на расстоянии. Я не святой. Я ждал так долго, моя женушка. Я надеюсь, ты станешь ею сегодня ночью.

Его поцелуй манил ее в оазис искушения, который обещал любовь.


Дэниел Уэбб мрачно слушал разговоры простолюдинов, укрывшихся в пивной гостиницы. Его мрачная гримаса становилась все мрачнее при каждом новом описании опасных заснеженных дорог и злых холодных ветров. В «Отдыхе кучера», как оказалось, не было свободных комнат. Он был вынужден делить комнату – и постель – с другим путешественником, которого задержала здесь суровая погода. Лучшая комната была отдана какому-то лорду, весьма уважаемому человеку, чей слуга – коренастый итальянец, полностью завладел вниманием хозяйки и ее усталой прислуги.

Он поднял кружку, чтобы проглотить остаток пива. Конюх, возможно, скажет ему, можно ли будет проехать по дороге утром. У деревенских жителей есть дар предсказывать погоду.

Двор покрывало несколько дюймов снега, и снежинки падали быстро и часто. Его внимание привлекли голоса в конюшне. Двое всадников – мужчина и женщина – спешивались, их одежда и лошади были белы от снега.

– Они скакали недолго, – пояснил мужчина – но их нужно хорошенько протереть.

– Слушаюсь, милорд, – ответил ему кто-то. – Здесь холоднее, чем в заднице старой девы. Псы, лежать! Лежать, я сказал!

Возбужденные гончие окружили леди, они тянули носы к корзине, которую она держала в руках. Темная шаль, в которую она куталась, скрывала нижнюю часть лица.

Уэбб спрятался за зеленой изгородью. Сегодня он уже был мишенью сарказма лорда, а потому предпочел избежать второй встречи.

Навстречу выбежал хозяин с фонарем.

– Жена боялась, что вы не доедете из-за бурана. Но я сказал ей: если лорд Гаррик решил приехать, он это и сделает.

– Карло развел огонь в моей комнате?

– И ужин для вашей светлости уже готов. Входите через черный ход, чтобы никто вас не увидел.

Лорд Гаррик обнял свою спутницу. Она подняла к нему лицо, черный капюшон соскользнул, открыв точеный профиль леди Лавинии Кэшин.

Уэбб думал, что хоть он и отговорил ее ехать в Лондон, она убедила лорда Гаррика взять ее с собой. Но то, как они смотрели друг на друга, и отсутствие компаньонки или горничной возбудили его подозрения.

Он нетерпеливо ждал, пока они войдут в гостиницу, прежде чем последовать за ними – на безопасном расстоянии, – чтобы убедиться, что они устроятся в разных комнатах. Он юркнул под лестницу в холле, прячась в тени. Когда они дошли до верхнего этажа, он выглянул наружу и увидел, что они входят в одну комнату! Дверь закрылась, и он услышал скрежет задвигающегося засова.

Разочарованный, он ударил кулаком по стене, вызвав удивленные взгляды посетителей пивной.

Теперь, когда он думал, что судьба наконец-то повернулась к нему лицом, выяснилось, что Лавиния двулична и ей доверять нельзя. Ее невинный взгляд его обманул. До этого момента он был уверен, что она чиста, как тот снег, который падает сейчас с неба. Он и представить себе не мог, что она когда-нибудь имела любовника. Лавиния должна была помочь ему подняться в этом мире, а не втаптывать его в грязь. Теперь она заплатит ему за обман – и этот ее лорд тоже!

Его план, поклялся он, не будет разрушен похотливыми молодыми аристократами, трахающимися в лучшей спальне гостиницы.

Глава 14

Заманчивая обстановка для соблазнения, отметил Гаррик, оглядывая уютную комнату, в которой горели свечи. Ксанта, привлеченная жаром пылающих поленьев, сидела у камина и смотрела на огонь.

Лавиния повесила мокрую шаль на резное деревянное кресло и расстегнула накидку. Она взглянула на него – она показалась ему очень юной и очень напуганной.

Он подошел к столу и положил на тарелку фрукты.

– Вот, – кивнул он, подавая ей тарелку. – Может, ты станешь смелее, если немного поешь? Я заметил, что ты мало ела за обедом.

– Ты смотрел на меня.

– Я считал часы до того момента, когда мы останемся наедине.

Она выбрала засахаренную сливу и уселась на дубовую скамью. Гаррик сел рядом со стаканом вина в руке. Он вытянул ноги – будущее казалось ему безоблачным.

Побуждаемый злобой, он вернулся в Англию, чтобы отомстить своему отцу. А через некоторое время он поцеловал черноволосую красавицу – безрассудный, импульсивный поступок, который изменил его жизнь. Его злость стала ему мешать, и постепенно он сосредоточил внимание на Лавинии, и лишь иногда – на лорде Эвердоне. Благодаря ей неприятный визит в Лэнгтри превратился в мирную идиллию, во время которой он, наконец, осознал, что хотел бы видеть в жене. Он не сожалел об отсрочке мести и о том, что шестьсот фунтов не будут вложены в игорный дом. Он знал, как добыть еще денег.

Часы на каминной полке пробили двенадцать раз. Лавиния вздрогнула.

– Я заснула?

Он нежно смахнул крупинки сахара с ее губ.

– Иди в постель, – предложил он. Он увидел, как изменилось выражение ее лица, и быстро добавил: – Не беспокойся и не бойся. В первый раз ты получишь больше удовольствия, чем боли...

– Сколько…сколько будет раз?

Он поцеловал синюю жилку на ее шее.

– Ни одного, если ты не готова.

– Я готова, – призналась она. – Я люблю тебя, и я знаю, что мы скоро поженимся.

Эти простые слова открыли ему ее невинность и глубину ее доверия – дары более драгоценные, чем он рассчитывал когда-нибудь получить. Он был ее первой любовью – и будет первым любовником. Разбитое сердце или разочарование не подавило и не ожесточило ее, не сделало более осторожной. Она была девственной в любом смысле слова, и он был благодарен ей за это.

Он приступил к приятному занятию – раздеванию своей будущей жены.

Он снял батистовую манишку и развязал поясок ее амазонки. Под ней он обнаружил белую сорочку и толстую шерстяную нижнюю юбку и остановился на этом – пока. Он не может продвигаться слишком быстро, и поэтому он получал удовольствие от предвкушения. Он вынул из ее волос гребни из слоновой кости и положил их на сундук. Она сама забралась в постель и стала наблюдать за тем, как он снимает с себя одежду. Этот любопытный взгляд ее серых глаз безумно возбуждал его. Чтобы скрыть наглядное доказательство своего желания, он не стал снимать рубашку.

– Я должна что-нибудь сделать? – спросила она, когда он лег рядом с ней.

– Поцелуй меня.

Она сделала это так робко, что он рассмеялся.

– Ты можешь сделать это получше.

И в самом деле, она смогла сделать это лучше. Она была щедра по натуре и так хотела ему угодить. Ее пытливые губы исследовали его лицо и шею, двигаясь по всей длине его плеча. Вскоре она стала отодвигать мешающую ей рубашку, обнажая его тело. Напряженный, теряющий голову от желания, он не мог больше сдерживаться. Теперь, когда он был уверен, что она одобрит это, он снял с нее сорочку.

У нее была самая мягкая кожа, которую можно было себе представить, гладкая и бледная, как полированный мрамор. И восхитительная точеная грудь – розовые соски набухли под его языком. Его ласкающие руки двинулись по изгибам ее бедер и нашли нежные пушистые завитки волос. Его пальцы углубились в ее лоно, и она охнула от удивления. Он остановился, лаская нежный бутон. С каждым ее вздохом его желание становилось сильнее.

Осторожно разведя ее ноги в стороны, он с наслаждением погрузил твердую плоть в то нежное место, которое подготовил своими ласками. Она напряглась, как он и ожидал. Не ослабляя давления, он заглушил ее крик поцелуем.

Восхитительное чувство полного единения было мучительно-сладким. Его сердце бешено билось, в голове гудело. Каждое движение подводило его все ближе и ближе к краю – он хотел упасть, и он хотел удержаться. Но теперь он потерялся в ней и стонал от облегчения. Блаженство накрыло его, и он стал спокоен.

Лавиния посмотрела на него, ее глаза широко раскрылись от удивления.

– Ты в порядке?

– Никогда не чувствовал себя лучше. А ты?

Ее ответом был поцелуй.

Медленно он вышел из нее.

– Тогда ты не будешь возражать, если когда-нибудь мы сделаем это снова?

– Ты смеешься надо мной – даже в постели. – Она улыбнулась ему.

– Это лучшее место для шуток, – объявил он. – Я принесу тебе вина.

Прежде чем наполнить стакан, он обернулся к постели. Лавиния уже сидела, ее темные волосы струились по телу длинной спутанной массой. Она никогда не была красивее, чем сейчас, после занятия любовью. Было видно, что она потрясена этим новым знанием о нем – и о ней.

Лавиния не могла вызвать в себе чувство стыда. Она испытывала огромную радость. Ее любовь к Гаррику бушевала яростнее, чем шторм, она была более чиста, чем самый чистый горный ручей. Он целовал и трогал ее; он открыл ее и излил себя в нее. Она держала его в своих руках и в глубине своего тела.

Она потянулась за стаканом, который он подал ей. Его золотистые волосы выскочили из узла на затылке, и несколько прядей свисали на лоб. Взъерошенный, полуодетый, сейчас он был гораздо привлекательнее, чем щеголеватый лорд, завсегдатай клубов и игорных домов Лондона.

– Должно быть, ты думаешь, что я преувеличил, говоря, что ты испытаешь удовольствие, – прошептал он. – Но ты все поймешь – очень скоро, надеюсь.

– Когда я узнаю, что у меня будет ребенок?

– Не раньше срока твоих следующих месячных. – Он взял у нее стакан и отхлебнул вина. – Еще никто не рожал от меня детей, – признался он смущенно.

Она не могла думать о том, что он держал в объятиях других женщин – от этих мыслей она почувствовала себя несчастной.

Его рука нашла ее руку.

– Наши дети, когда они будут у нас, будут носить имя Армитиджей. И все же я не Армитидж, как полагаешь ты и весь остальной мир. Только Эдвард – настоящий сын герцога Холфорда. Я незаконнорожденный, мой отец – английский барон, с которым моя мать познакомилась в Париже. Я бы сказал тебе об этом раньше, но это не та вещь, о которой можно мимоходом упомянуть в разговоре.

После короткого удивленного молчания Лавиния спросила:

– Это тебя беспокоит?

– Не сам факт. Некоторым образом мое происхождение было скорее благословением, чем проклятием, потому что я был вынужден рано стать самостоятельным. Герцог, зная, что моя мать наставила ему рога с лордом Эвердоном, терпел меня, но считал, что я не должен получить наследство. Большинство людей полагает, что я не был внесен в завещание, потому что навлек на себя его неодобрение, – и Франческа тоже. Она не знает, что мы на самом деле не двоюродные брат и сестра. Кроме тебя, только Эдвард и дядя Барди знают о том, что я незаконнорожденный, – и лорд Эвердон – мой настоящий отец. Он не хочет иметь со мной ничего общего.

Увидев, как заходили желваки на его щеках, Лавиния поняла, что он страдает.

– И тебя вовсе не заботит, что ты не Армитидж?

– Меня гораздо больше заботило то, что мои родственники постоянно знакомили меня с богатыми наследницами. Когда я понял, что моя помолвка с Сереной Холси была ошибкой, я сделал то, что считал порядочным, – я ее расторг. Я никогда не избавлюсь от скандальной репутации. Но я бы не беспокоился об этом, если бы не ты.

– Ты не должен из-за меня беспокоиться, – вздохнула она. Его откровенность не могла изменить ее чувств к нему, и она давно знала о его запятнанной репутации.

Она много месяцев хранила свои секреты и теперь жаждала поделиться ими с Гарриком. Он имел право знать, что его деньги пойдут на уплату долгов ее отца, и ей нужно было заручиться его поддержкой. И все же она не могла заставить себя разрушить их близость своими трудными признаниями.

Он улыбнулся ей уголком рта.

– Я открыл тебе свою душу, теперь твоя очередь. Начинай, – произнес он. – Расскажи мне что-нибудь шокирующее о себе.

Запнувшись на секунду, она улыбнулась:

– Я не девственница.

Тихо рассмеявшись, он поднес ее пальцы к губам. Поцеловав каждый пальчик, он повернул ее руку и прижал губы к ее ладони.

– Щекотно.

– Но тебе это нравится. – Он притянул ее ближе.

Это казалось таким правильным, таким совершенным – лежать рядом с ним. У нее кружилась голова – от их занятий любовью и выпитого вина. Ее глаза начали закрываться. Последнее, что она почувствовала, была его рука, гладившая ее по волосам.


Проснувшись, Лавиния обнаружила, что лежит одна в постели, завернутая в одеяло. Ксанта дремала в кресле у камина. Оглядевшись, Лавиния увидела худощавый силуэт Гаррика, стоящего у окна. Он был без рубашки.

– Снег все еще идет? – спросила она сонно.

– К несчастью, да.

Завернувшись в одеяло, она подошла к окну. Снаружи кружились большие снежинки, их подбрасывал ветер; те, которые ударялись о раму, прилипали к ней.

– Уже пробило два, – сказал он. – Нам нужно приехать к шести часам. За это время буран прекратится.

Огонь горел сейчас слабее, но света было достаточно, чтобы видеть его руки, грудь и ноги, покрытые золотистыми волосками. Тонкая линия волос спускалась по плоскому животу, образуя плотные заросли рядом с той частью тела, которая была такой новой и приятной для нее.

Она обняла его за талию и задрожала от прикосновения – воздух охладил его кожу.

– Ты простудишься, если не вернешься в постель.

Он повернулся к ней:

– Ты уже стала настоящей женушкой. – Его пальцы на мгновение скользнули по ее шее, прежде чем остановиться на ключице. – И более желанной, чем ты можешь себе представить.

Его ласки стали смелее, вызывая в ее теле восхитительные ощущения. Его рот захватил верхушку ее груди. Язык ласкал нежный сосок. Каждый дюйм ее тела был возбужден; и даже когда одеяло упало на пол, ей было жарко. Его рука нежно ласкала ее между бедер. Его большой палец скользнул по ее плоти – ее ноги подогнулись, голова закружилась, как бывает перед обмороком. Она покраснела и задышала прерывисто.

– Что ты делаешь со мной? – прошептала она.

– Заставляю тебя захотеть меня снова.

Они вернулись в кровать и легли рядом. Его напряженная плоть прижалась к ней. Когда пальцы Лавинии обхватили ее, он что-то прошептал неразборчиво. Она понимала, что он испытывает, потому что он уже научил ее, как распознавать мужское желание. Жажда, страсть – это боль и наслаждение, соединенные вместе.

Он скользнул в нее, его жар соединился с ее жаром. Его тело двигалось, поднимаясь и падая. И каждый раз она выгибалась ему навстречу. Она отважилась открыть глаза и увидела, что в его глазах отражается ее чудесное предвкушение. Что бы ни ждало их за линией горизонта, она хотела испытать это снова.

Сильным, точно рассчитанным движением он поверг ее в море огня и льда. Она горела – она дрожала. Она схватилась за него, ее пальцы впились в его тело, скользкое от пота, пока она распадалась на множество огоньков и льдинок.

Он закричал, содрогнулся и замер.

– Наверное, это неприлично – получать от этого удовольствие?

Гаррик перекатился на бок, чтобы видеть ее лицо.

– К черту приличия. Жизнь гораздо интереснее без них.

Он замолчал надолго – но как только она решила, что он заснул, он взял ее руку и прижал к своему сердцу. Она ощущала его биение и смотрела, как вздымается его грудь, когда он втягивает в себя воздух.

– Гаррик, это всегда будет так приятно?

– Еще приятнее, – пообещал он. – Вот увидишь. А сейчас постарайся заснуть.

Она покорно закрыла глаза и погрузилась в царство сновидений.

Глава 15

– Где мы будем спать сегодня ночью? – спросила Лавиния, пока они одевались.

– В гостинице у Большой северной дороги, – ответил он, изучая заснеженный пейзаж в окне. – При идеальной погоде путешествие до границы занимает почти неделю. – Он взбил кружева на манжетах. – Твое путешествие со мной только начинается, дорогая. Как только мы поженимся, я увезу тебя в Венецию. Если повезет, то на быстроходном корабле мы успеем к карнавалу.

Ее лицо стало печальным.

– Как мы можем уехать за границу, если идет война?

– К черту войну! Я хочу отвезти тебя в мое палаццо. Я прокачу тебя в моей гондоле и покажу тебе все чудеса этого города. Мы даже можем вернуться в Англию к первым скачкам в Ньюмаркете, посмотреть, как бегут мои лошади. Если хоть одна из них выиграет, приза хватит на мой игорный дом. Все богатые и знатные игроки королевства потянутся к нам. Ты только представь – мы будем расхаживать в итальянских шелках и атласах, приветствовать гостей... и зарабатывать состояние.

Она сомневалась в этом.

Он заговорил, прежде чем она успела ответить:

– Может, у меня нет пяти тысяч фунтов в год – пока нет, – но я смогу тебя содержать. Фараон – последний крик моды, и...

Стук в дверь прервал его монолог.

– Извините, милорд, – раздался из коридора приглушенный голос Карло.

– Я должен узнать, какие приготовления он сделал для нашего путешествия. – Гаррик оставил Лавинию заканчивать свой туалет и вышел из спальни.

Страдальческий вид его слуги не вызывал оптимизма.

– В каком состоянии дороги?

– Ужасно, милорд. Человек на конюшне говорит, что вам нужно бы подождать или ехать в карете.

– Как долго ждать?

Итальянец пожал плечами:

– Еще один день, не больше.

Гаррик пришел в ярость и разразился потоком проклятий.

Оставаться в «Отдыхе кучера» было слишком рискованно. Если об их свидании узнают, репутация Лавинии будет такой же скандальной, как и у него самого. Хозяин гостиницы и его жена были надежными людьми, но «Отдых кучера» располагался слишком близко от Лэнгтри.

– Прикажи конюху седлать Ласточку, чтобы я мог отвезти леди домой, пока ее не хватились.

Он вернулся к Лавинии, которая уже была готова к отъезду. Когда она услышала о внезапной перемене в их плане, ее радость сменилась тревогой. Он поспешил ее успокоить:

– Если путь к границе закрыт, мы поженимся в другом месте. Думаю, мне стоит отправиться к дяде Барди в Суффолк, узнать, не поможет ли он нам. Будет более прилично обвенчаться в Монквуд-Холле, чем в неизвестной церкви в городе.

– Но мне будет так неуютно без тебя в Лэнгтри, – запротестовала она, схватив его за руку. – Гаррик, нельзя ли сказать герцогу и твоей кузине о том, что мы хотим пожениться?

Он покачал головой:

– От этого будет больше вреда, чем пользы. Эдвард начнет читать нотации, Франческа будет переживать. Они ждут, что я женюсь на воспитаннице Рэдстока, а ты должна стать маркизой Ньюболд.

Он поцеловал ее в лоб.

– Я не могу представить себе, что твои родственники обрадуются больше, чем мои.

– Они будут удивлены, уверена, но не рассержены, – произнесла она тихо. – Они будут особенно рады, когда узнают, что ты дал мне денег.

– Денег? – повторил он тупо. Затем он вспомнил: триста фунтов, чтобы заплатить пошлину за товары ее отца.

Она не умеет обращаться с деньгами, подумал он, снисходительно улыбаясь. Он должен научить ее, как управлять своими средствами, какими бы они ни были. Он не знал размеров ее содержания, не знал, какое у нее приданое. Граф владеет фабрикой, значит, суммы могут быть значительными – от этой мысли ему стало неприятно. Люди подумают, что у него те же мотивы, что и три года назад. Он предпочел бы бедную невесту – слишком много у него было богатых наследниц.

Он подошел к своему багажу и стал искать кожаный кошелек с деньгами.

– Ты можешь получить триста фунтов прямо сейчас – и свадебный подарок тоже. Он протянул ей сложенный кусок венецианской парчи, скрепленный его булавкой.

– Не может быть! – вскричала она, когда заглянула внутрь. – Это те самые бриллиантовые сережки, которые ты подарил миссис Брюс?

– И украл у нее. Они должны принадлежать тебе – в конце концов, они свели нас вместе. – Он завернул драгоценности и банкноты в ткань и засунул сверток в корзину Ксанты. Он постучал по ее бархатистому розовому носу: – Охраняй их хорошо, моя киска.

Борясь с сильным холодным ветром, они скакали на Ласточке, длинноногой пегой лошади, по заснеженному полю. Лавиния, сидевшая впереди Гаррика, держала на коленях корзинку с Ксантой. Когда они проезжали через рощу, он указал на дерево с вырезанными на нем инициалами.

Гаррик подвез ее так близко к дому, как только осмелился, и отвязал саквояж с ее вещами.

– Возвращайся через ту дверь, из которой мы вышли, – посоветовал он. – Когда мы уезжали, я не ожидал такого – я рассчитывал на целую жизнь ночей, вроде той, что была у нас вчера. – Ее бледное лицо, скрытое под темной шалью, повернулось к нему. Он поцеловал ее замерзший нос.

– Возьми меня с собой, не покидай меня, – умоляла она его.

– Ты видела дорогу на Рединг, а другие, возможно, еще хуже. Лавиния, из-за тебя я сначала думаю, а потом делаю. Так что иди в дом, – убеждал ее он, – пока я не потерял рассудок.

– Будь осторожен, – попросила она.

Он засмеялся:

– Слишком поздно, моя женушка.

Когда она увидит его снова? Она смотрела, как он скачет прочь, и размышляла о том, сколько ей придется ждать, прежде чем она станет его женой. Отсрочка свадьбы вынуждает ее обманывать снова, и теперь она сожалела о том, что не рассказала Гаррику о своем отце-должнике, о развалившемся доме, о несуществующем приданом.

Она вернулась в комнату, которую уже не ожидала увидеть. Она выпустила Ксанту из корзины и села на кровать, держа в руках ценный сверток. Она смотрела на сверкающие камни и свернутые банкноты, и вспоминала пословицу из своего детства.

– «Лучше быть бедной и честной, чем богатой и лживой», – прошептала она.


– Как это – он уехал?

– Так говорится в его письме – он послал его из «Королевского герба» в Мейденхеде. Он едет в Монквуд-Холл погостить у своего дяди. – Фрэнсис отрезала шерстяную нитку от клубка, который держала Лавиния. – Неучтивость Гарри просто поразительна! Он заполняет дом до самой крыши своими друзьями, даже не спросив позволения! И мы остаемся со всеми этими людьми...

И в этот момент в комнату вошла Дженни Парфитт. Заполняя неловкую паузу, Фрэнсис произнесла:

– Гарри покинул нас, он уехал к сэру Бардольфу Хайду. Лавиния, теперь мне нужна синяя пряжа, если она у тебя есть. – Она потянулась за ножницами. – Почему бы не попросить Ньюболда составить тебе компанию вместо Гарри? – предложила она герцогу.

– Я так и сделаю. – Он церемонно кивнул каждой из трех леди и вышел из гостиной.

Дженни, явно выглядевшая нездоровой, упала на софу.

– Сегодня все наши джентльмены не в духе? Оливер ворчит на меня не переставая.

– Кажется, Ньюболд в хорошем настроении, – пожала плечами Фрэнсис. – Он кружит вокруг нас, как сокол вокруг добычи.

– Хватайте его, леди, и побыстрее. – Дженни Парфитт посмотрела на Лавинию и проговорила кисло: – Надеюсь, маркиз будет щедрым мужем – куда более щедрым, чем мой.

Лавиния не стала обращать внимания на эту реплику и ответила:

– Мистер Парфитт безумно любит вас, мэм.

– Только на людях. Если бы вы слышали, какие ужасные вещи он говорит мне, когда мы наедине! Только сегодня утром он заявил, что я не могу заказать новое платье для маскарада в Бранденбург-Хаусе. Он говорит, что еще несколько месяцев я буду «пухнуть». Он почти такой же грубый, как и лорд Эвердон.

Настоящий отец Гаррика. Лавиния невольно опустила руки, но после протеста Фрэнсис снова подняла пряжу.

– Почему вы не любите его? – спросила она Дженни.

– Потому что он – чудовище! Я знаю о нем все, он опекун моего сына. Раньше он был самым известным распутником в Европе.

– И легендарным игроком, – добавила Фрэнсис. – Мне не хочется ехать на маскарад без спутника, и я надеюсь, что Гарри не задержится в Монквуде.

Ей придется обойтись без него, подумала Лавиния, ведь к тому времени он будет уже женат и захочет провести медовый месяц в Венеции, если все выйдет так, как он задумал.

Думая о Гаррике, она сияла от счастья. Неужели никто не видит в ней перемены? Неужели они не слепнут от ее улыбок? Она спала очень мало, и все же была полна жизни, любви и надежды. У нее были триста фунтов, и скоро ее отец будет свободен. Она была обручена с авантюристом и искателем приключений. Именно с ним познала сладость удовлетворенной страсти.

Фрэнсис посмотрела на нее поверх очков.

– Ты должна одеться итальянкой – ведь твои волосы такие черные, – героиней Шекспира. Джульеттой или Беатриче. Мой кузен подарил мне чудесные маски, такие носят на карнавале венецианцы.

– Зато меня сразу все узнают, – проговорила Дженни. – Если Оливер не позволит мне купить новый костюм, я оденусь пастушкой. Снова. – На этой унылой ноте она вышла из комнаты.

– С каждым днем она становится все капризней, – вздохнула Фрэнсис, продевая нитку в иголку. – Да, нашим гостям пора разъезжаться. Мы должны подготовить платья для вечеринки у Энспаков. Ньюболд не может дождаться дня, когда займет свое место в палате лордов. Интересно, смогу ли я уговорить его сопровождать нас на маскарад?

Лавинии было все равно, куда пойдет или не пойдет маркиз. Ее интересы были в другом месте – с ее любовником, который пробирался по заснеженным дорогам в своем одиноком путешествии в Суффолк.


– Я надеялся, что мое письмо побудит тебя приехать в Монквуд. – Сэр Бардольф Хайд радостно приветствовал Гаррика. Невысокий и коренастый, он предпочитал одежду сельского жителя, которая соответствовала его занятиям. – Я жду, когда ты поведаешь мне о весенних скачках в Ньюмаркете.

– Моя пятилетняя лошадь поскачет за приз в сто гиней, – ответил Гаррик. – И мы также собираемся поспорить за Золотой кубок.

– Как Каттермол расценивает твои шансы?

– Я еще не видел его. Сначала приехал к вам.

Баронет громко рассмеялся.

– Я не мог бы просить большего доказательства твоей преданности! Пойдем, мой мальчик, я покажу тебе, где посеял озимую пшеницу.

Ученик мистера Коука из Норфолка, он завел несколько современных сельскохозяйственных новшеств и жаждал обратить в свою веру Гаррика; тот вежливо прослушал поучительную лекцию. В то же время он думал, что его девушка с холмов Мэна подумает об этих плоских полях и аккуратных огороженных пастбищах. Ветряная мельница вдали откачивала воды с низин; дома были старомодными, оштукатуренными, покрытыми соломой. Лес, в честь которого было названо поместье, был достаточно велик, чтобы держать лесника.

Прадед Гаррика, придворный времен Реставрации, приобрел в свое владение поместье Монквуд. Его дед – кузен и наперсник королевы Анны – стал богачом, продав свою долю акций Компании Южных морей, прежде чем этот пузырь лопнул. После воцарения Ганноверской династии Хайды удалились от двора и посвятили себя сельскому хозяйству и разведению лошадей.

– И я последовал этой традиции, – добавил баронет, показывая на недавно отстроенную конюшню.

– Армитиджи стали заядлыми якобинцами, – заметил Гаррик. – Приверженность проигранному делу – фамильная черта. Эдвард всерьез полагает, что когда-нибудь миссис Фаулер станет его женой.

– Мужчины рода Армитиджей всегда были несчастливы в любви.

– Кровь Эвердонов тоже проклята. – В нескольких резких фразах он описал свои встречи с бароном.

– Он приказал выгнать тебя из твоего же клуба? Какая наглость! Гарри, если бы ты сказал мне о том, что хочешь с ним встретиться, я бы тебя разубедил.

– Ты не смог бы, – честно ответил Гаррик. – Я сам захотел познакомиться с человеком, погубившим жизнь моей матери.

– Мой дорогой мальчик, это сделал герцог Холфорд. Он ввел ее в свой мир, но не научил ее, что нужно сделать, чтобы в нем выжить. – Баронет глубоко вздохнул. – Мы должны подумать о настоящем – и о твоем будущем. Потому что, если ты не переменишься, ты станешь таким же пресытившимся и ожесточенным занудой, как лорд Эвердон.

Гаррик выдержал укоризненный взгляд дяди.

– Я женюсь, – выпалил он неожиданно.

Баронет пораженно посмотрел на него.

– На ком? – со страхом проговорил он.

– На леди Лавинии Кэшин, дочери графа Баллакрейна с острова Мэн. Я влюбился в нее с первого взгляда.

Баронет чуть не лишился дара речи, но теперь от радости.

– Мой дорогой мальчик, это прекрасные новости! Когда же свадьба?

Гаррик вздохнул:

– Если бы я знал. Это все так утомительно. Франческа вовсю занимается сватовством. Она рассчитывает выдать Лавинию за богатого маркиза, а меня женить на воспитаннице Рэдстока. Чтобы избежать возражений семьи, мы решили сбежать. Но нам помешала снежная буря.

– Зачем поступать так опрометчиво? В этом нет необходимости. Добудь себе особую брачную лицензию и женись здесь.

– Это было бы лучше всего, – произнес Гаррик с облегчением.

– Тогда решено. Пойдем в дом и выпьем за твою невесту.

Особняк из красного кирпича был менее величественным, чем Лэнгтри, но гораздо более уютным. Следуя за дядей через залы на первом этаже, Гаррик вспомнил тетю Анну – веселую, гостеприимную женщину, чью безвременную кончину он искренне оплакивал. Ее комната напомнила ему о том, как он помешивал клей в горшочке, пока она вырезала портреты, орнаменты и обрамления из гравюр, купленных в Лондоне.

В кабинете дяди в резных рамках из дерева в стиле Гринлинга Гиббонса красовались картины спортивных состязаний Уоттона и Стаббса – это была история скаковых лошадей Хайдов и их наездников. Над каминной полкой висел портрет покойной леди Хайд, на ее шее сверкало ожерелье из знаменитых бриллиантов Марии Антуанетты. Только любящий муж мог утверждать, что великолепные камни украшают простое, невыразительное лицо его жены.

– Сиберри, ювелир, спрашивал меня про ожерелье тети Анны, – сказал Гаррик, принимая бокал вина и глиняную трубку с длинным мундштуком. – В ту ночь в «Уайтсе» Эвердон упоминал об истории бриллиантового ожерелья. Он действительно был любовником французской королевы?

– Только он может на это тебе ответить, но я сомневаюсь, что он это сделает. Но он точно был ее фаворитом – и многих других знатных дам.

– Неужели он обращался с другими хуже, чем с моей матерью? Я до сих пор не могу понять, почему она позволила ему себя соблазнить.

Сэр Бардольф набил в трубку табак.

– Ты должен понять, Гарри, что после рождения Эдварда ее ждало разочарование. После того как Холфорд получил драгоценного наследника, он в открытую завел любовницу – миссис Уэбб, одну из актрис «Друри-Лейн». Газеты печатали непристойные слухи и грубые карикатуры, на которых он, в герцогской короне, был изображен запутавшимся в паутине. Когда моя сестра сказала ему, что знает о его неверности, он пришел в ярость, а затем отправил ее во Францию с твоей тетей и со мной.

– Он хотел убрать ее с дороги, – мрачно заметил Гаррик.

– Когда она встретила Эвердона, она была очень несчастна – и так влюбилась в него, что была скорее рада, чем огорчена, когда узнала, что ждет от него ребенка. Она рассказала об этом герцогу, думая, что он разведется с ней, и тогда она сможет выйти замуж за Эвердонах. Но у твоего отца, конечно, не было таких благородных намерений.

Гаррик затянулся.

– Почему герцог скрыл ее неосторожность? – спросил он, выпустив облако дыма.

– Ради Эдварда. Признав себя отцом второго ребенка, он избежал споров, слухов об отцовстве своего наследника. Когда ты родился в Шербуре, Эвердон уже бросил твою мать, и она решила, что отдаст тебя мне и твоей тете. Но Холфорд не позволил ей этого – он считал, что это возбудит подозрения. Его не интересовало, что у нас нет детей, и что мы очень хотим ребенка.

Гаррик не знал, что Хайды хотели его усыновить. Если бы дядя Барди и тетя Анна воспитали его здесь, в Монквуде, его жизнь была бы совсем другой.

– Я сказал Лавинии, что я – сын Эвердона, – признался он. – Ей это безразлично.

– Полагаю, она – красавица?

Он просиял.

– Я позволю тебе самому решить это.

В этот вечер они поужинали жареным зайцем, тушенным в луковом соусе. Гаррик размышлял о том, понравилось ли бы ему жить в Суффолке. Он бы ухаживал за лошадьми и наблюдал, как Лавиния становится деревенской матроной, – и, вполне вероятно, заскучал от безделья. Он предпочитал построить игорный дом, который обещал волнение, приключения – и непредсказуемость.

– Я знал, что ты перебесишься, когда найдешь подходящую девушку. – И выпятив грудь, баронет добавил: – Через год после свадьбы цена на пшеницу будет для тебя важнее, чем выгодное пари, – запомни мои слова!

Глава 16

Лондон, январь 1794 года

– Отец выходит из тюрьмы сегодня? – повторила Лавиния, уставившись на Дэниела Уэбба.

– Когда его кредиторам заплатили, обвинения в несостоятельности были отозваны, – повторил он тусклым тоном. – Все, что осталось уладить, – это мой гонорар. Мой клерк подготовил счет.

Лавиния взяла бумагу, которую он протянул ей. Итоговая сумма ее потрясла.

– Сто фунтов! Как может отец быть должен вам столько, ведь его дело даже не дошло до суда?

Доходчиво, как ребенку, он начал ей объяснять:

– Я несу расходы независимо от того, иду я в суд или нет. Я отправил множество писем в Ливерпуль и на таможню. Мистер Шоу подготовил письменные показания. Я много раз платил за вход привратнику тюрьмы Королевского суда. Стоимость моей поездки в Оксфордшир тоже должна быть возмещена – почтовый экипаж, жилье, пища. И доктор прислал мне свой счет.

В Лэнгтри, когда он говорил, что потребуются три сотни фунтов, он не упомянул о том, что одна треть суммы достанется ему.

– Вы не оспариваете эти расходы?

Возражения Лавинии замерли на губах.

– Нет, сэр, не оспариваю.

– Мне нужно оплачивать собственные счета, – продолжал он. – Поэтому я буду рад, если вы заплатите мне немедленно.

– Да... конечно.

Она вышла из гостиной и вскоре вернулась с двумя пятидесятифунтовыми банкнотами. Она решила получить от него максимум за свои деньги и спросила о том, как получить особую лицензию на брак.

– Ее можно приобрести в Докторс-Коммонс, в канцелярии архиепископа Кентерберийского. Она стоит пять фунтов, и документ действителен в течение трех месяцев. – С улыбкой он вручил ей свою визитку. – Если лорду Ньюболду понадобится дополнительная информация, отдайте это ему. Я буду счастлив помочь, как только вам понадоблюсь.

– Это не имеет к нему отношения, – ответила она быстро. – Я собираюсь замуж за лорда Гаррика Армитиджа – тайно.

– Брата герцога Холфорда? – Он нахмурился. – Я полагаю, вы не говорили ему о недавних... затруднениях вашего родителя?

– Я сделаю это, когда он вернется из Суффолка.

– Я уверен, его светлость будет поражен, возможно, даже рассержен. Будет ли он на вашей стороне?

– Он любит меня, – ответила она, – поэтому он поймет. Но я не могу ожидать того же от миссис Рэдсток. Я объяснила ей, что мой отец должен вернуться в Лондон для лечения – и это абсолютная правда. – Она протянула ему руку. – Я очень благодарна вам за все, что вы сделали для нас, мистер Уэбб.

Его пальцы были холодны, и она не могла отделаться от ощущения, что рассердила его.

Уэбб был ужасно на нее зол – так зол, что даже не получил удовольствия от очень выгодного завершения дела Кэшинов.

Эта глупая потаскушка и ее самоуверенный любовник разрушили его мечты! Убежать и обвенчаться – для него не было ничего более губительного!

Перед домом Рэдстоков стояли взмыленные лошади и почтовый экипаж. Гнев Уэбба грозил выплеснуться через край, когда он увидел слугу итальянца и его длинноногого светловолосого хозяина.

Чертов мерзавец, почему он не мог остаться в деревне, вместо того чтобы встать на его пути?

– Мистер Уэбб, вот мы снова и встретились, – приветствовал его лорд Гаррик. – Кажется, вы преданы юриспруденции. Вы так же заботитесь обо всех своих клиентах или только о леди Лавинии Кэшин?

Похоже, он ревнивый любовник, подумал Уэбб, кланяясь.

– Лорд Гаррик, я не знал, что вы в городе.

– Я только что приехал. Моя кузина написала мне, что граф Баллакрейн должен вернуться на этой неделе. Я очень хочу с ним встретиться.

– И попросить у него благословения? – Он понизил голос до шепота. – Я знаю о тайной помолвке вашей светлости. Радостная встреча отца и дочери состоится сегодня, но из-за одного неотлагательного дела я не смогу присутствовать при этом. Леди Лавиния, надеюсь, не отправится на встречу с графом без спутницы – или без вас. Поступив так, она поставит себя в неловкое положение. Уверен, вы понимаете мои опасения.

Гаррик понимал.

– Благодарю за предупреждение и уверяю вас, что она не будет одна.

Он вошел в дом и остановился в холле, вымощенном черными и белами плитами, чтобы снять шляпу и теплые перчатки. Ксанта терлась головой о перила лестницы.

– Маленькая кошка, – сказал он и погладил ее по выгнутой спинке. – Где твоя хозяйка?

Он встретил кузину на верхней площадке лестницы. Она несла в одной руке маленькую бутылочку с лекарством, в другой – ложку и стакан.

– Гарри, что привело тебя в Лондон?

– Твое последнее письмо – и мое желание познакомиться с графом, – произнес он, не вдаваясь в подробности. – Ты отдала мою комнату ему?

– О нет. Лорд Баллакрейн нездоров, он будет жить в спальне Рэдстока. Похоже, за ним придется ухаживать – у него лихорадка, поэтому я приготовила отвар хины. Я иду в комнату экономки за лавандовой эссенцией.

Он не стал ее задерживать. В коридоре он встретил Лавинию, выходящую из гостиной.

– Ты здесь! – закричала она в изумлении. Ее черные волосы были скрыты под большой шляпой с пером, и одета она была в красно-коричневое платье для прогулок.

– Ты уходишь? Но не раньше, чем поцелуешь меня.

Она сделала это, торопливо и с опаской.

– Как следует, – попросил он. – Даже твоя Ксанта встретила меня теплее. Разве ты не скучала по мне?

Она укоризненно посмотрела на него:

– Скучала – очень. Но нас может увидеть твоя кузина или слуга. Гаррик, у меня замечательные новости! Отец вернулся.

– Я знаю, твой адвокат мне сказал. Куда ты так торопишься?

– В аптеку. Купить хины.

– Она есть у Франчески, я видел бутылку.

– Это... этого может оказаться недостаточно, – неуверенно вымолвила она.

Он помнил о предупреждении адвоката и потому заявил:

– Я буду тебя сопровождать.

– Нет, я не хочу. У меня... у меня назначена встреча с мистером Уэббом в его конторе. Я могу задержаться там, – пролепетала она, протискиваясь мимо него.

Но ведь Уэбб ему говорил, что не сможет сегодня посвятить свое время Лавинии. Лавиния, всегда такая откровенная, солгала ему – дважды. Она собиралась присоединиться к своему отцу, где бы он ни был, и хотела пойти туда одна. Если она не нуждается в его обществе, он не будет навязываться, но, как дал понять ему адвокат, доки – неподходящее место для леди. Гаррик обязан последовать за ней и проследить, чтобы с ней ничего не случилось.

Он смотрел за ней из парадных дверей, пока она не свернула за угол Йорк-стрит. Затем он пустился вдогонку, держась на почтительном расстоянии. Лавиния перешла через Пиккадилли, где была стоянка экипажей, подозвала первый же экипаж, но Гаррик был еще слишком далеко, когда она назвала кучеру адрес. Он поднял руку и остановил портшез, направлявшийся в сторону Сент-Джеймс-стрит.

– Держитесь за этим экипажем, куда бы он ни поехал, – приказал он носильщикам. Они с сомнением посмотрели на него. – У вас на двоих четыре ноги, так же как и у лошади. И вы гораздо здоровее, черт возьми, – проворчал Гаррик.

– Боже, помоги нам, – пробормотал один из носильщиков, почесав щеку. – Уж эти мне сумасшедшие дворяне! Мы только собьем себе ноги.

– Я вознагражу вас, не беспокойтесь. – Гаррик залез в носилки. Окна были грязные и засаленные, но он все-таки разглядел экипаж Лавинии.

Его носильщики, правильно рассудив, что скорость важнее удобства, побежали по Суоллоу-стрит в направлении Уайт-холла. Проезжая по Парламент-стрит, он полюбовался высокими башнями Вестминстерского аббатства, пока носильщики не сделали резкий поворот. Они перенесли его по Вестминстерскому мосту в Саутуорк, район трущоб, тюрем, сумасшедших домов, больниц и кладбищ. Над пивоварнями и винокуренными заводами предместья поднимались зловонные пары.

Гаррик предположил, что Лавиния направляется в Сент-Сейвор, крупнейшие доки Лондона. На перекрестке, где дорога от Вестминстерского моста сливалась с четырьмя другими дорогами, ее экипаж неожиданно свернул на Боро-роуд – оказалось, что ее целью был «Джорджинн», конечная станция карет, приезжающих из порта на юге Англии.

Лошадь, покрытая шрамами от ударов кнута, остановилась, и экипаж подъехал к стенам тюрьмы, увенчанным шипами. Лавиния вышла и обменялась несколькими словами с кучером – скорее всего она просила его подождать.

Гаррик постучал кулаком по крыше портшеза. Его носильщики поставили на землю носилки с резким грохотом.

– Немногие торопятся сюда попасть, – проворчал носильщик, бежавший впереди.

– Тут у нас мало клиентов, в этой части Лондона, – заныл другой.

Гаррик заплатил двойную цену и поспешил за Лавинией. Он решил, что она ищет этого парня, Уэбба, – он, очевидно, принадлежал к имевшему дурную славу сообществу, под названием «тюремные адвокаты», чьи клиенты были заключены в тюрьму за долги и другие мелкие преступления.

В тюрьме его встретил полный, краснолицый человек.

– Ваше лицо мне незнакомо, сэр. Что у вас за дело?

– Где мне найти поверенного Уэбба?

– Он приходил и уже ушел. Уладил дела с клерком, чтобы его пташку выпустили из клетки – ту, которую мы зовем Граф Королевского суда.

Страшная догадка заставила Гаррика спросить:

– Как его имя?

– Джон Кэшин. Живет в Стейт-Хаусе, как настоящий лорд, и одевается почти так же богато, как и вы. Сюда только что вошла его дочь. Вы можете осмотреться здесь, сэр, но уходите, когда зазвонит колокол для посетителей.

У Гаррика закружилась голова от этого открытия. Он прошел в маленький тюремный дворик, окруженный жилыми постройками и конторами. Лавиния, выделяющаяся на унылом фоне серых зданий красно-коричневым платьем, торопливо шла ко вторым воротам.

– Лавиния! – крикнул он.

Она повернулась, и он увидел гнев и удивление, отразившиеся на ее лице.

– О, Гаррик, зачем ты пришел? – простонала она.

– Чтобы увидеть графа Баллакрейна – усмехнулся он. – Очевидно, твой отец пересек не Ла-Манш, а Темзу. – Ярость бушевала в нем, и спокойствие давалось ему с трудом. – Лавиния, ответь, почему ты не сказала мне об этом?

Его громкий голос привлек внимание тощего остроносого человека, притаившегося у бочки с дождевой водой.

– Добрый сэр, – заныл он, – вы не должны грозить нашей мисс Кэшин.

Гаррик посоветовал незваному советчику не лезть не в свое дело.

Жирные, ловкие пальцы незнакомца сомкнулись на запястье Лавинии.

– Пришла забрать своего папу, моя милая? Я провожу тебя.

– Я знаю дорогу, мистер Боуз.

Соединив в уме имя и лицо, Гаррик процедил:

– Стоуни Боуз. При нашей последней встрече ты использовал утяжеленные кости. Ты сидишь здесь как преступник или как должник?

Уродливое лицо скривилось в гримасе.

– Отвали, сукин сын.

– Если бы здесь не было леди, я бы... – Гаррик огляделся и увидел, что Лавиния вошла в ворота. Забыв об омерзительном Боузе, он быстро последовал за ней.

На первый взгляд тюремный двор больше всего напоминал ярмарочную площадь.

Несколько мужчин болтали с безвкусно одетой проституткой. Оборванные дети бегали, прячась за тачками с овощами и фруктами. Женщины изучали товар, выставленный в витрине лавки мясника. Из кофейни вышла большая веселая компания и направилась к кегельбану. Тюрьма Королевского суда, понял Гаррик, воплощала собой микрокосм большого, многолюдного и оживленного мира за этими стенами.

Он подошел к Лавинии, которая беспокойно разглядывала толпу.

– Вот он идет, – произнесла она с облегчением.

К ним направлялся джентльмен. Его черные, слегка тронутые сединой волосы были завязаны в хвост. Хотя его куртка и брюки были сшиты у хорошего портного, галстук пожелтел от плохой стирки, и на башмаках не было пряжек. Рядом с ним шел мальчик – он нес на плече его сундучок.

Граф обнял дочь; его первые слова были тихими, а ее – и вовсе не слышными.

– Ты выглядишь гораздо лучше, чем я предполагала, – наконец услышал Гаррик. – Но как только я доставлю тебя на Сент-Джеймс-сквер, я пошлю за врачом.

– Не нужно, – отмахнулся ее отец. – У меня всего лишь небольшая простуда. – Увидев незнакомца, стоящего рядом с ней, он нахмурился. – Кто это, Лонду?

– Лорд Гаррик Армитидж. Кузен миссис Рэдсток.

Он еще раз обратился к ней с вопросом на певучем диалекте их острова, на что она ответила коротким «да». Лавиния повернулась к Гаррику, ее лицо было бледным.

– Я сказала ему, что мы можем тебе доверять, что ты не выдашь то, что нам хотелось бы скрыть.

Она искала у него поддержки. Ему хотелось наказать ее, и поэтому он не успокоил ее.

– Мы обсудим это позже.

– Мистер Уэбб расплатился по моим долгам? – спросил граф.

– Клерк освободил тебя – ты теперь свободен. Она говорила это так, как будто сама не могла в это поверить.

Бросив шиллинг пареньку, Гаррик взял сундук. Рука об руку отец и дочь прошли через внутренние и внешние ворота в привратницкую тюрьмы.

– Вот и наш сумасшедший, – объявил тюремщик праздношатающимся. – О, как мы будем скучать без вашей светлости! Вы должны навещать нас хотя бы изредка в вашей графской одежде.

Кэшины не обращали внимания на насмешки. Лавиния с высоко поднятой головой и щеками, красными, как и ее платье, вела отца к экипажу.

Усталый мозг Гаррика разрывался от вопросов, и он с трудом воспринимал невероятную правду. Его усталость, физическая и моральная, усиливала чувство нереальности происходящего. Он провел большую часть дня, путешествуя из Суффолка в Лондон. Его тело болело от этой безумной поездки в носилках. И теперь он узнал – и это было хуже всего, – что его невеста, чья честность покорила его сердце, была лгуньей до мозга костей.

Они забрались в экипаж, и кучер щелкнул кнутом по костлявому заду лошади.

Гаррик испытывал злость каждый раз, когда смотрел на печальное, виноватое лицо Лавинии. Из всех разочарований, которые он испытал – и пережил, – это было худшим. Если только, подумал он мрачно, его не ждут другие ужасные открытия.

Глава 17

Лавиния, чьи нервы были на пределе, то и дело роняла вещи отца, перенося их из сундучка в высокий комод. Неся последнюю рубашку, она остановилась в изножье массивной кровати:

– Как ты себя чувствуешь, папа?

– Сильней и лучше с каждым днем.

Она была рада этому.

– Отлично.

Он почесал Ксанту за ухом и проговорил сонно:

– Лонду, у меня нет ни малейших симптомов лихорадки, и я не могу понять, почему доктор накачал меня этой отвратительной микстурой. У меня была просто простуда, а не тиф – Уэбб ошибся. Я в последнее время не видел его и не мог спросить, как ты добыла деньги, чтобы заплатить Онслоу и всем другим торговцам. Большие суммы редко попадают в руки так удачно.

Она ожидала расспросов об источнике ее средств к существованию и приготовила откровенный, но неполный ответ.

– Я сделала нечто, что тебе, возможно, не понравится, и ты не одобришь это. Но теперь наш затянувшийся кошмар закончился, ты на свободе, и поэтому я не жалею ни о чем.

Она еще не решила, когда и как объявить ему о своей помолвке. Сейчас был неподходящий момент – он дремал с Ксантой на подушке. Она вышла в коридор и пошла в спальню Гаррика, зная, что должна многое объяснить своему разъяренному любовнику.

Карло был там, выкладывая на стол несколько пар кожаных перчаток.

– Миледи хочет поговорить с милордом? – вежливо спросил он. – Я позову его. – Он скрылся в соседней комнате.

Она услышала короткий диалог на итальянском языке, после чего появился Гаррик.

– Я буду тебе очень признателен, Карло, если ты найдешь мне бутылку бренди. Но не возвращайся с ней слишком быстро – ты понял меня, да?

– Да. – Слуга исчез.

– Зайди в мою туалетную комнату, – приказал Гаррик Лавинии.

Она подчинилась. Он развернул кресло у туалетного столика и предложил ей сесть.

– Давай начнем с самого начала. Когда твой отец стал гостем этой тюрьмы?

Лавиния переплела пальцы.

– Бейлифы арестовали его в тот день, когда я тебя встретила.

– О Боже, – пробормотал он.

– Он задолжал крупную сумму денег торговцу шелком, – продолжала она. – Он сразу узнал о том, что мы с острова Мэн. Наш остров всегда считался убежищем для неплатежеспособных клиентов. Отец не смог расплатиться по этому счету, да и по другим тоже, потому что его шерстяные ткани были арестованы таможней в Ливерпуле, как я тебе уже говорила. Он даже не мог выплатить залог. Так как никто в Лондоне не мог подтвердить его личность в суде, его сочли самозванцем. Он не позволил мне остаться с ним в камере и заботиться о нем. Первый месяц он провел в одиночества в жалкой, грязной лачуге. После того как ты поставил на карту мои десять гиней и выиграл те сорок, он переехал в комнату в Стейт-Хаусе.

– Почему ты скрыла это от меня?

– Ты был последним человеком, к кому бы я могла обратиться – всегда такой презрительный, всегда высмеивал меня.

– Не в Лэнгтри.

Она наклонила голову.

– Нет, не тогда. Отец запретил мне говорить правду, и я так и сделала, не сказав ничего даже тебе. – Она накрутила длинный локон на палец. – Я чуть было не нарушила обещание, когда мистер Уэбб поведал мне, что мой отец болен тифом, – вот почему он явился в Оксфордшир. Я боялась, что отец умрет в этом отвратительном месте.

– Ты согласилась выйти за меня замуж, – сделал он вывод, – чтобы его спасти. Ты пожертвовала собой – и своей девственностью – за три сотни фунтов! Надеюсь, ты получала удовольствие в этот момент, когда не думала о том, как заставить меня дать тебе деньги.

Влюбленный человек никогда не стал бы так над ней издеваться. В горле у Лавинии пересохло, она не могла сглотнуть. Она чуть не теряла сознание от страха и возмущения.

Она сказала отцу, что ни о чем не жалеет. Теперь, когда Гаррик ее обвинял во лжи, ей стало дурно от стыда. Он обвинил ее в том, что она торговала своей невинностью, он решил, что ее мотивы были корыстными. И он еще не знал о самом главном – о бедности ее семьи. Должна ли она рассказать ему об этом, или после ее признания он возненавидит ее еще сильнее?

– Ложь, притворство и двуличие – прекрасная основа для брака! – Он взял ее за подбородок и поднял ее лицо вверх. – Подумать только, что все это время я целовал незнакомку, влюбился в женщину, которую на самом деле не знаю! Незаконнорожденный сын барона и дочь должника! Мы прекрасно подходим друг другу, ты не находишь? Ну что ж, я, может, и не богат, но голодать ты не будешь, поверь мне. Твои платья не будут отставать от моды больше чем на год или два.

Его поцелуй был похож на удар кнута, его губы были жестокими и карающими.

Она оттолкнула его так сильно, что они оба потеряли равновесие. Она удержалась, но он ударился о высокий шкаф, столкнув коробку с верхней полки. Коробка упала, из нее посыпалась белая пудра, засыпавшая его голову и одежду.

– Я не хочу быть твоей женой! – закричала она гневно. Как она может выйти замуж за человека, который ее презирает? Она поставила на карту свое сердце и девственность и проиграла все – ему. И теперь он растоптал даже ее гордость.

Она узнала этот напряженный, кинжальный взгляд. Он как будто сидел за столом, покрытым зеленым сукном, с картами в руке, выискивая слабое место противника.

– Не сражайся со мной, Лавиния. У меня есть козырь, и если ты вынудишь меня, я его выложу. Если я признаюсь отцу, что мы делили одну комнату в «Отдыхе кучера», то завтра вечером мы уже будем женаты.


Лавиния ответила на угрозы Гаррика так, как он и ожидал – и как он этого заслуживал. Она взбунтовалась, но он знал, что это продлится недолго. Она не может ему отказать. Его честь сейчас тоже была поставлена на карту. Однажды его уже обвинили в том, что он, совратив юную леди, бросил ее, и он не мог позволить себе оказаться в подобной ситуации снова. Он соблазнил Лавинию – и он должен на ней жениться.

У него не было времени, чтобы избавиться от пудры в волосах, поэтому он был вынужден повторить утомительный ритуал переодевания – к немалому удивлению его слуги. Когда он появился в гостиной, оказалось, что он не единственный мужчина с напудренными волосами.

– Я пригласила Уильяма пообедать с нами, – весело объявила Фрэнсис.

– Я не ожидал, что задержусь так надолго, – говорил лорд Баллакрейн маркизу. – Моя дочь утверждает, что вы опытный путешественник, сэр, – взглянул он на Гаррика.

– Счастлив признаться, что те неудобства, которые вы недавно испытали, совершенно мне незнакомы, – с сарказмом произнес Гаррик.

– Я был бы рад услышать о ваших приключениях, лорд Баллакрейн, – обратился к нему маркиз.

Лавиния в синем платье с оборками на шее и манжетах, стояла за креслом отца. Она положила руку ему на плечо и вмешалась в разговор:

– Отец не должен много говорить. Он еще очень слаб после болезни.

Только Гаррик и сам граф оценили ее желание спасти отца от позора. Слушая ее находчивые реплики и отговорки, он думал о том, сможет ли когда-нибудь ей доверять. Ее умение обманывать других его поражало. Любила ли она его хоть немного или только притворялась? Но не в постели, напомнил он себе. Там – и только там – он был уверен в ее чувствах.

После обеда, пока Фрэнсис развлекала маркиза и Лавинию последним музыкальным сочинением, Гаррик загнал гостя в угол. Он никогда не попадал в столь щекотливую ситуацию. Он был сердит на этого человека, главного виновника его несчастий, и не хотел мириться с Лавинией. Однако это был его будущий тесть, и если он скажет то, о чем сейчас думает, то произведет очень плохое впечатление.

– Лорд Баллакрейн, – проговорил он чопорно, – я сделал предложение вашей дочери.

Глаза графа, чернее, чем у Лавинии, внимательно смотрели на него. Затем он тихо спросил:

– Вы сделаете ее счастливой?

– Я не знал, что это вас так заботит, – парировал Гаррик. – Разве вы привезли ее в Лондон не для того, чтобы обеспечить пышным титулом и большим состоянием?

– Ничто из этого не сделает брак счастливым, если в нем нет любви. Мне повезло – у меня есть жена, которой я не заслуживаю, наследник, которым я горжусь, и две красивые девочки. Да, я надеялся, что Лавиния удачно выйдет замуж. Но я не стану лишать ее той свободы выбора, о которой мечтал много лет назад.

Это было многообещающее начало, хотя Гаррик подозревал, что любящий родитель предпочитает Ньюболда, чье огромное состояние должно казаться подарком небес человеку, лишь вчера вышедшему из долговой тюрьмы.

– Вы даете свое согласие?

– Вам требуется в первую очередь согласие Лавинии, – серьезно произнес лорд Баллакрейн.

Она подошла к ним и коротко, недружелюбно взглянула на Гаррика.

– Лорд Ньюболд хочет узнать историю замка Кэшин.

– Тогда он услышит ее. Лонду, мне кажется, что этот джентльмен хочет сказать тебе что-то наедине.

Когда граф оставил их вдвоем, Гаррик пробормотал:

– Он не возражает против нашего брака. Мне даже не пришлось упоминать о том, как ты солгала, чтобы добыть триста фунтов, или рассказать, что мы провели всю ночь в «Отдыхе кучера».

От его сарказма она побледнела, а свет в ее глазах погас.

– Я не выйду за тебя замуж.

– Ты не была столь упрямой во время бурана, когда я обещал тебе будущее, наполненное страстью и приключениями.

– Брак, – проговорила она гордо, – это серьезное дело, а не какое-то сумасшедшее приключение.

– Наш тоже мог бы быть таким. Будет, – заявил он. – Ибо я решил сделать из тебя честную женщину, дорогая. Во всех смыслах этого слова.

Глава 18

Лавиния прогуливалась по большой галерее Бранденбург-Хауса, поглядывая по сторонам. Ее спутник в простом черном домино, подчеркивающем его рост, выражал свое неудовольствие хозяйкой:

– Она постоянно требует восхищения своей красотой и очарованием. И она слишком жаждет продемонстрировать свои актерские таланты. В каждой ее новой пьесе героиня – это приукрашенная версия ее самой.

Придирки лорда Ньюболда не могли испортить первый бал-маскарад Лавинии. Однако ее радость была бы более полной, если бы ее отец приехал на виллу Энспаков в Хаммерсмите, а Гаррик остался дома.

Она была укутана в атлас и кружева, которые он приобрел во время своих путешествий – по совету ее компаньонки она выглядела как венецианская дама эпохи Возрождения. Фрэнсис к тому же достала знаменитые бриллиантовые серьги и настояла на том, чтобы Лавиния их надела. Их даритель никак не прокомментировал это – когда он их увидел, то пришел в ярость. Она должна вернуть ему серьги – сегодня же вечером.

Его костюм, алый, как кардинальское облачение, резко выделял его из толпы. Позолоченная маска из папье-маше закрывала его лицо; длинный нос и выступающий подбородок маски карикатурно увеличивали черты лица под ней.

Его партнерша по танцам, толстая краснощекая пастушка, конечно, должна была узнать эти бриллианты – ведь они какое-то время принадлежали ей. Муж Дженни Парфитт, в шелковой куртке жокея и облегающих бриджах, стоял в стороне, пил шампанское и разговаривал с Фрэнсис – она была закутана в полупрозрачную ткань, а на ее голове красовался тюрбан.

Лавиния уже насчитала шесть королев Елизавет. Второй по популярности после королевы-девственницы была ее несчастная двоюродная сестра Мария, королева Шотландии. Часто на глаза попадался Генрих Восьмой, с одной или другой из своих шести жен. Многие гости изображали греческих и римских богов в классических робах, открывающих руки и ноги. Цыганки били в тамбурины, усиливая какофонию и заглушая оркестр.

– Кажется, всем этим Тюдорам и елизаветинцам весьма неуютно – и поделом, раз они так прыгают, – заметил Ньюболд. – Ужасно непристойное сборище. Судя по акцентам, многие гости – французы-эмигранты. Я попрошу Фрэнсис увести вас до того, как в полночь все снимут маски.

Лавиния пожалела о том, что он не проникся общим весельем.

– Я бы хотела увидеть сыновей короля.

– Их лица вы не увидите. Члены королевской семьи никогда не снимают маски на таких мероприятиях – по крайней мере, так мне говорили.

Фрэнсис предупредила Лавинию, что некоторые джентльмены посещают маскарады с единственной целью – познакомиться с женщинами: анонимность позволяла вести себя фамильярно. Лавиния ожидала, что Ньюболд будет заигрывать с ней, но его манера ухаживания была чопорной и сдержанной. Он никогда украдкой не срывал поцелуи, никогда не хватал ее за руки – разве что должен был это сделать в одной из фигур менуэта. Он был красноречив, только когда обсуждал любимое музыкальное произведение известного талантливого музыканта или политическое событие.

Инстинктивно она чувствовала, что он вот-вот сделает ей предложение. Но она надеялась, что этого не произойдет. Несмотря на его привлекательные качества – уравновешенность и надежность, – она не смогла бы провести с ним жизнь. Его спокойствие заставляло ее жалеть о веселых, остроумных шутках Гарри. И его внимание не утешало ее, когда Гаррик отпускал очередную колкость или ехидно посматривал на нее, что не давало ей забыть о том, что она потеряла его уважение и любовь.

Она уже не девственница, она обречена стать старой девой и бременем для своей семьи. Ее отец, которого она убедила в своем нежелании стать леди Гаррик Армитидж, скоро увезет ее домой.

– Почему вы так печальны? – заботливо спросил Ньюболд.

– Разве? Я вспомнила о том, что скоро покину Лондон.

– Думаю, вам следует вернуться на ваш остров – погостить. В будущем, полагаю, супружеские обязанности привяжут вас к Англии надолго.

Он намекал на то, что за судьба ждет ее в Англии – возможно, с ним. У нее было другое мнение, но так как он говорил намеками, ей приходилось опровергать его слова. Если она станет маркизой, то не сможет часто посещать свою родину. В первый раз она осознала, что этот очень выгодный брак не только защитит ее семью и ее милый дом, но и разлучит ее с родными.

Ну и хорошо, утешала она себя, она уедет домой – ведь запятнанная честь не позволит ей принять его предложение.


– Я хотел одеться женщиной, – поведал общительный молодой морской офицер, вручая ей бокал шампанского – уже третий.

– Что же вам помешало? – спросила она.

– Не мог найти достаточно большие туфли. А когда я попытался затянуть корсет, он не сошелся на поясе. Мой отец говорит, что я слишком полный. – Его рука, белая как у девушки, гладила подбородок. – Вы так не думаете, правда, моя милая?

– Вовсе нет, – ответила она, скорее из вежливости, нежели откровенно.

Он подарил ей сияющую улыбку.

– После того как снимут маски, я повезу тебя ужинать. Уверен, что мой брат Уилли будет ревновать. Твое лицо гораздо красивее, чем у той актрисы, его любовницы. – Его оценивающий взгляд голубых глаз сфокусировался на ее прямоугольном вырезе.

Лавиния приготовилась к неприятностям, когда к ним подошел высокий человек в алом костюме и золотой маске.

– Я тебя искал.

– Отправляйся в ад, господин дьявол! – надул губы капитан. – А, ты ведь оттуда, не так ли? Ну что ж, моя милая, увидимся в полночь. Я пытался проклясть самого дьявола! – прошептал он. – Нужно сказать об этом Уилли.

Гаррик взял бокал из рук Лавинии.

– Я пришел по просьбе Франчески. Она приказала мне отбить тебя у принца.

– Какого принца?

– Уэльского. Твой веселый морячок – наследник английской короны. К разочарованию нации – и короля.

– О Господи! – выдохнула она сокрушенно. – Во время танца, когда он смотрел в вырез моего платья, я нарочно наступала ему на ноги.

В ответ Гаррик расхохотался – его смех начался на высокой ноте и спустился до низкого булькающего смеха.

– Он – настоящее несчастье. К тому же еще и позер. Он без ума от военной формы – говорят, он хочет поступить в полк.

– Он говорил мне о том, что одолжил мундир офицера у своего брата Уилли.

– Это герцог Кларенс. Интересно, что этот парень с рогами собирается делать дальше?

Он говорил об особенно разошедшемся гуляке, одетом как Актеон, – он бросил свою Диану и бегал по галерее. Он нацелил рога на огромное зеркало в золоченой раме и ударил по нему так сильно, что оно разбилось.

Гости развеселились, изменив общее настроение бала. Всюду слышались смех и громкие крики. Когда музыка и танцы возобновились, танцоры начали скакать с дикой, необузданной энергией.

Какой-то эфиоп обнимал и ласкал Коломбину с набеленным лицом, оставляя следы черной краски на ее белой щеке и округлой груди. В поисках новой жертвы он стал подбираться к Лавинии, и в этот момент Гаррик вывел ее из комнаты.

В ее голове шипели пузырьки, ее тело ей не подчинялось. Опасный напиток это шампанское и очень сильный. Гаррик вел ее по широкому коридору с высокими окнами, где росли пальмы и цитрусовые деревья в больших кадках. Пока они бежали по застекленному тоннелю, она успела надышаться опьяняющим ароматом цветов апельсина.

Он остановился и сорвал лимон.

– Лови. – Он бросил ей фрукт.

Она не поймала. Желтый шарик ударился о мраморный пол и покатился между массивными кадками. Он снова взял ее за руку.

– Куда мы идем? – заплетающимся языком спросила она.

– Смотреть елизаветинский театр.

Она знала, что не должна следовать за ним, но не могла найти в себе сил ему отказать.

Он провел ее в маленький павильон в дальнем конце холла. Помещение освещали два настенных канделябра. Там были три ряда деревянных скамеек с низкими спинками и четыре возвышения с креслами, обитыми синей тканью. Гаррик повел Лавинию в самое большое и роскошное отделение.

– Ложа маркграфа, – объяснил он. – Когда принц Уэльский посещает пьесы в Бранденбург-Хаусе, он сидит здесь.

Она провела рукой по бархату, покрывавшему кресло, похожее на трон.

– Наш хозяин, должно быть, потратил целое состояние на капризы своей жены.

– О, конечно, и он изумительно богат. Они основали собственную актерскую труппу; туда входят их друзья-французы и сыновья «Елизаветы» от первого мужа. Лорд Крейвен развелся с ней несколько лет назад, но он уже умер. Леди Бекингемшир, которая держит банк в фараоне на Сент-Джеймс-сквер, тоже выступает здесь – самая толстая из всех королев Елизавет!

– Она держит игорный дом, и ее принимают в обществе?

– Ты не встретишь ее при дворе, – признал он, – или в любом привилегированном доме. Понимаешь, есть разные уровни. Франческа и лорд Ньюболд принадлежат к верхнему слою аристократии, к тем, кто создает правила и живет по ним. Следующий уровень включает тех, У кого есть титул или богатство, или то и другое, но которые запятнали себя скандалом или у них есть какие-то изъяны. Энспаки. Леди Бек. Моллюск Парфитт. Лорд Эвердон. Я. Мы давным-давно перестали подчиняться этим правилам.

Лавиния обдумала его слова.

Его темные глаза блеснули в прорезях позолоченной маски. Он снял ее.

– Ты одна из нас. Ты ходила в долговую тюрьму. Ездила на охоту в мужском платье. Делила постель с любовником.

Его тело прижалось к ней, сильное и крепкое, и ее колени подогнулись. Он повалил ее на ковер, роскошно мягкий и пушистый. Он снял ее серебряную полумаску; в спешке порвав ленточку.

– Извини, – произнес он хрипло. – Я должен видеть твое лицо.

Их губы слились. Он целовал ее с такой яростью, с какой голодный набрасывается на еду. Лавиния, изголодавшаяся по его ласкам, млела от наслаждения. Его язык пробежал по ее шее, двинулся к обнаженной груди и начал медленно и сладострастно описывать круги вокруг каждого соска.

Он задрал ее атласную юбку, и она не сделала попытки ему помешать. Он трогал ее самые интимные места, раскрывал ее чувствительные нежные складки, чтобы найти средоточие ее страсти. Его умелые пальцы довели ее почти до экстаза и даже подтолкнули за эту грань. Она выкрикнула его имя.

Потрясенная, она решилась, наконец, открыть глаза. Он улыбался ей.

– От тебя у меня перехватывает дыхание, – задыхаясь, шепнула она.

– Возможно, ты зашнуровала корсет слишком крепко. Я был бы рад ослабить твои шнурки, моя девочка.

– Нет! – запротестовала она.

– Ты бываешь так прекрасна, когда получаешь удовольствие. Ты делаешь меня мягким здесь. – Он положил руку на свое колотящееся сердце, затем опустил ее вниз. – А здесь ты делаешь меня твердым.

Поддавшись соблазну, она докажет, что она – шлюха, как он про нее и думал. Он еще раз воспользовался слабостью ее тела, и ей стало стыдно за свою любовь к нему.

– Ты тоже хочешь меня, это видно по твоим глазам. Они сияют ярче, чем твои бриллианты.

Она неуверенно поднялась на ноги и сняла серьги.

– Они не нужны мне, – заявила она дрожащим от слез голосом и швырнула ему драгоценности. – И я не хочу тебя. Я еду домой, на родину, и рада этому.

– Тогда почему ты плачешь? – спросил он.

Прижимая сломанную маску к заплаканному лицу, она оставила Гаррика утопать в море алого шелка и неутоленного желания.

Он сунул бриллианты в кошелек и снова облачился в свой костюм. Когда он подошел к длинной оранжерее, Лавиния уже казалась расплывчатым пятном изумрудного атласа, двигающимся к двойным застекленным дверям. Он не думал, что она вернется в холл в таком растрепанном виде. Он прекрасно знал этот дом и был уверен, что сможет перехватить ее, прежде чем она дойдет до дамской комнаты.

Он уже дошел до двери, когда путь ему преградила невысокая дама в костюме монашки. Несколько раз за вечер она приближалась к нему, как будто хотела что-то сказать, но каждый раз отступала.

– Милорд Гаррик?

Француженка – здесь их было много.

– Как вы узнали меня?

– Ни одна маска не может скрыть вашего сходства с отцом.

Он вздернул подбородок, его спина напряглась.

– А ваш муж здесь, леди Эвердон? Она покачала головой:

– Он редко выходит из дома – он не хочет вас видеть. В ночь вашего скандала в клубе он пришел домой, и в него как будто вселился дьявол. Вы... как это сказать? Вы прохвостировали его.

– Провоцировал, – поправил ее Гаррик.

– Ваше родство должно остаться в секрете. Он настаивает на этом. И я тоже надеюсь, что вы будете молчать – ради наших дочерей.

Его единокровные сестры. Его любопытство было ненасытным.

– Скажите мне их имена и их возраст.

– Мари – шестнадцать, Генриетта на два года младше.

Они не подозревали, что у них есть брат. Почему это причиняло ему такую боль? Он не знал.

– Если вы опорочите его имя, он не пощадит вас, – продолжала леди Эвердон. – Пожалуйста, запомните это, милорд, ведь в первую очередь пострадают дети.

Ее печальные слова звучали в его голове, даже после того как она ушла.

Добившись того, что хотел от Эвердона, от упрямо сопротивляющейся Лавинии, он причинит им одни страдания. Отомстив своему отцу, он разрушит счастье своих сестер. Принудить женщину выйти за него, признал он, было бы жестоко, и это было бы его недостойно. Плохо то, что он уже вызвал гнев Лавинии, а он не хотел, чтобы она его возненавидела.

Отвергнутый своей любимой и уже давно – отцом, он поплелся в салон, где толстая леди Бекингемшир играла в фараон. Моллюск Парфитт стоял рядом с ней, нетерпеливо ожидая, когда откроют карты. Полковник Хангер, известный непристойными шутками, играл с принцем Уэльским в пикет.

Его место было здесь, он всегда это знал. Но его воображение отказало ему, когда он попытался втиснуть Лавинию в эту грубую, позорную сцену. В конце концов, это не такая уж приятная картина. По правде говоря, она пугала его.

Глава 19

Остров Мэн, март 1794 года

Я хочу узнать подробности о бале-маскараде.

Лавиния взяла картофелину у сестры и стала очищать ее от пятнистой кожуры.

– Я танцевала с принцем Уэльским, – произнесла она беззаботно, – пила шампанское и ела с золотой тарелки.

Китти вздохнула:

– Это звучит как сказка. Что еще там было?

Лавиния вздрогнула от воспоминания – огненно-красный шелк и изумрудный атлас, ее вздохи и ее стыд.

– Ничего, – сказала она.

– Маркиз Ньюболд красив?

– Не особенно.

– Брюнет или блондин?

– У него темные волосы, – ответила она. – Он очень высокий. Но он хорошо одевается и у него великолепные манеры.

Китти сморщила нос.

– Я надеялась, что за тобой будет ухаживать человек такой же красивый, как ты. Ты выйдешь за него замуж?

– Не понимаю, как я могу это сделать. Он не просил моей руки.

– Отец говорит, что за тобой ухаживал еще один лорд, но ты никогда не говоришь о нем.

Сердце Лавинии сжалось.

– Это был бы плохой союз.

– Но он сделал тебе предложение – разве нет?

– Да, мы говорили о браке, – призналась она.

Много раз. Но Гаррик не упоминал об этом на маскараде, и ни одно его слово в ту ночь нельзя было понять как возобновленное предложение руки и сердца. Он хотел ее. Он использовал реакцию ее тела как прелюдию к близости. Но при этом он считал ее лживой и алчной интриганкой. Если бы он раскаялся, прежде чем показать ей свое желание, она бы не покинула его и не уехала на остров.

Отбросив дурные мысли, она бросила нарезанную кубиками картошку в котелок, висящий над огнем. Она научится жить без него, без его любви. Как-нибудь, когда-нибудь. Замок Кэшин располагался на безопасном расстоянии от ее хищного любовника и предполагаемого поклонника. Она не привезла с собой состояние, но у нее есть умелые руки и бесконечный запас энергии. Она сажала овес вместе с братом, собирала яйца, кормила лошадей. Не связанная правилами этикета, она могла бегать вверх и вниз по лестнице или возиться на конюшне. Она не скучала по чопорным манерам, которые требовались от нее в Англии, где она общалась с лордами и леди, герцогом и даже с принцем королевской крови.

И она не скучала по душной элегантности дома Фрэнсис Рэдсток и по давящей роскоши Лэнгтри. Она предпочитала свой любимый дом, несмотря на его запущенность, от которой она старалась избавиться, она сшивала поблекшие занавески и набивала из них плоские, потертые подушки.

Она и ее сестра носили простые платья, которым исполнился уже не один год, сшитые из одного рулона ткани. Скромная домашняя одежда, чье прикосновение к коже больше радовало ее, чем дорогие воздушные творения, которыми так восторгался Гаррик, – лондонские платья, как почтительно называла их Китти.

Лавиния немного утешилась, увидев румяные щеки своей сестры, хотя Китти все еще кашляла и была так же худа. Доктор рекомендовал ей целебные воды Бата или горячие источники Бристоля, но уже гораздо менее настойчиво, чем в прошлом году.

– Кажется, твое здоровье слегка улучшилось, – заметила Лавиния. – Наверное, мать каждый день поит тебя отваром тысячелистника.

– Я и в самом деле чувствую себя лучше, я могла бы взобраться на вершину Маунт-Снейфелл и бежать вниз до самого подножия.

– Даже не пытайся!

Китти засмеялась:

– Доктор Кристиан говорит, что если я не буду простужаться, то летом я могла бы поехать в Англию. Только подумай, Лонду, я могу быть твоей подружкой на свадьбе!

– Я же сказала тебе, я не обручена. Ни с кем.

– Будешь, – предсказала Китти.

Их брат, Керрон, прошел мимо кухонного стола и остановился у стула Лавинии.

– Я собираюсь в Дрейм-Фроай, осмотреть имение. Оседлать для тебя Фаннага?

– Поезжай с ним, – посоветовала Китти. – Я сама приготовлю обед.

Лошадь Керра, как и пони Лавинии, славилась своей выносливостью, хотя не отличалась красотой. Эти лошади были вовсе не похожи на тех, которых она видела в Англии. Пока они ехали по местам, так не похожим на Оксфордшир, она рассказала ему о своих прогулках на Флинге.

Мрачное выражение лица Керрона смягчилось, когда он слушал ее яркие описания погони.

– Если произойдет чудо, и я попаду в Англию, я тоже попробую охотиться на лис.

Наконец они достигли заброшенной фермы Дрейм-Фроай, названную так из-за зарослей вереска, покрывавших склон.

– Мне нравится здесь, – улыбнулась Лавиния, пока ее брат внимательно осматривал место. – Вы уже нашли арендатора?

Керр бросил на нее один из своих острых взглядов.

– Пока нет, но возможно, оно будет занято уже весной. Еще ничего не решено, поэтому больше я ничего не могу сказать. Дом и постройки в хорошем состоянии, но крышу придется перекрывать заново.

Они возвращались домой другой дорогой, которая привела их к фабрике, теперь уже не работавшей, и к таверне на перекрестке.

– Смотри, вон Эллин Фейл, – произнесла Лавиния. – Мы должны остановиться, я не видела ее с тех пор, как вернулась.

Он не возражал, и они оставили лошадей на дороге. Девочка, работавшая в саду, подошла поздороваться с ними, прижимая к бедру корзину с капустой.

– Как твоя бабушка, Эллин?

– Очень хорошо, миледи, спасибо. Заходите, посмотрите сами.

Она быстро растет, заметила Лавиния, и уже стала почти женщиной. Зеленые глаза Эллин сверкали, ее мягкие каштановые волосы волнами спадали на плечи.

Кэшины последовали за ней в каменный дом. Он был похож на другие дома, но в нем было больше мебели. Генри Фейл и его жена Марриот сидели за облицованной гранитом стойкой, протирая пивные кружки. Керр обратился к ним на мэнкском диалекте, попросив у них кружку эля.

Лавиния и Эллин подошли к прялке. Старая женщина перестала тянуть кудель и наклонила седую голову.

– Кто пришел?

– Молодой лорд и его сестра, – ответила девочка. – Леди Лавиния.

Как жаль, опечалилась Лавиния, вдова Мур не может увидеть, какой красивой стала ее внучка. Она была слепа уже очень давно. Ее лицо было морщинистым и измученным заботами, невидящие глаза поблекли с годами.

Лавиния опустилась на колени рядом с ней.

– Вы, наверное, слышали, что я была в Лондоне?

Руки старушки деликатно ощупали ее лицо.

– Надеюсь, мужчины в том городе восхищались вами, как вы того заслуживаете, миледи? Я хорошо помню, как покойная графиня хвасталась вашей красотой.

Лавиния улыбнулась – она не могла представить себе, что ее надменная бабка снизошла до того, чтобы заговорить с простолюдинкой.

– Вы можете гордиться красотой Эллин.

Девочка опустила голову, раскрасневшись как роза.

– Она хорошая помощница, это верно, – признала миссис Мур. – Ей уже исполнилось пятнадцать.

– Так много? – удивился Керр.

– Это наш молодой лорд там? Какая жалость, что фабрика графа больше не работает. В пивной было больше людей, когда здесь были ткачи.

– Ее нельзя было спасти, – мрачно ответил Керр. – Британские таможенники отказываются впускать наши шерстяные ткани в свою страну. – Он взял кусок небеленой ткани, которую соткала вдова. – Есть рынок для льняных тканей – особенно такого качества, как эта. Мой отец и я надеемся приобрести машины, чтобы мочить и трепать лен, и отвести мельничный ручей, чтобы наладить отбеливание. Но, – заключил он с сожалением, – это будет дорогое предприятие.

Миссис Мур кивнула, показывая, что понимает.

Лавиния и Керр вышли из дома. За ними, как веселый щенок, бежала Эллис.

– Милорд! – позвала она, задыхаясь. – Я умоляю вас об услуге.

– О чем? – спросил Керр, улыбаясь ей в ответ.

– Я читаю своей бабушке, пока она прядет, и я уже прочитала ей английскую Библию несколько раз и мэнкскую – дяди Генри. И оба молитвенника. – Она запнулась, затем продолжила: – Я подумала – не могли бы вы одолжить нам одну из ваших книг, на время? Я буду осторожно обращаться с ней.

– Да, конечно, можешь. Какая книга тебе нужна?

Она не смогла ответить.

– Возможно, тебе стоит прийти в замок и выбрать самой? – подсказал он.

Глаза Эллин засияли от благодарности.

– О, спасибо вам!

– Не за что, – ответил он спокойно.

– Теперь у тебя есть друг на всю жизнь, – смеялась Лавиния, когда они продолжили путь к дому.

– Симпатичный ребенок. Будем надеяться, что она сможет крутить веретено так же ловко, как и ее бабка, когда вырастет.

– Керр, Эллин уже не ребенок.

– Она выглядит ребенком.

– Удивительно, для девочки, чей отец содержит постоялый двор, у нее такая правильная речь и хорошие манеры. И миссис Мур – она работает за прялкой, однако одевается и говорит как благородная дама. – Эти несоответствия ставили Лавинию в тупик.

Несмотря на множество дел в тот день, она ночью не могла заснуть, Ксанты, которая обычно забиралась к ней в постель, не было рядом. В последнее время она была беспокойной и уходила гулять в неурочное время.

Лавиния думала о коротком визите в таверну. Она сравнила добрую ласковую бабушку Эллин Фейл со своей – избалованной дочерью ливерпульского торговца. Брак по расчету ее ожесточил. Мрачная фигура детства Лавинии, она всегда одевалась в черное и носила с собой четки. Отец Льюис, единственный католический священник на острове, был ее духовником и другом. Она никогда не добивалась любви сына или внуков, но требовала их подчинения.

Есть несколько разновидностей любви, подумала Лавиния, и они приносят либо радость, либо печаль. Религиозный фанатизм ее бабки разорил их семью. Взаимная любовь ее родителей поддержала их во время кризисов. Любовь к Гаррику Армитиджу вознесла ее на вершину удовольствия, прежде чем ввергнуть в пучину отчаяния. Ее чувство к нему пережило его ярость, даже его презрение. Но она не выйдет за него замуж, если он не любит ее.

Что, если, спросила она себя, есть более простой, спокойный вид любви, еще никем не открытый?

Лорду Ньюболду нужна жена, и – что даже более важно – он уважает и восхищается Лавинией. Ослепленная Гарриком, она просмотрела достоинства сдержанного аристократа. Может ли человек, такой цивилизованный, такой невозмутимый, спасти ее от угрызений совести и помочь ей забыть о разочаровании? И от любовника, смелого и сильного, безрассудного и деятельного – в постели и вне ее?

Она больше не девственница. Сможет ли лорд Ньюболд обнаружить это? Она не была уверена, но знала, кто сможет сказать ей об этом, – Кэлибрид Тир, деревенская колдунья. Люди ходили к ней за приворотными зельями, заклятиями и информацией такого рода, о которой девушка благородного происхождения не решилась бы узнать даже у доктора.


Женщины чесали шерсть, когда граф ворвался в замок и бросил на стол экземпляр «Мэнкс меркъюри».

– Вот интересные новости для вас, – заявил он. – Женщинам всегда нравятся описания свадеб.

– Чья свадьба? – спросила его жена.

– Его светлости герцога Этолла, Джона Мюррея, знаменитого – и нерадивого – губернатора нашего острова.

Лавиния взяла газету, просмотрела ее в поисках заметки.

– Он женился на леди Маклауд, вдове и шотландке.

– Будь он проклят, – прорычал граф злобно, – и заодно весь его клан! Когда Этоллы отдали свой остров правительству Британии, они набили свои карманы и разорили нас всех.

– Я помню первый стишок, которому ты научил нас, – улыбнулась ему Лавиния. – «Нерожденные дети проклянут тот день... «

– «... когда был продан наш остров Мэн», – закончили вместе с ней Керр и Китти.

– На почте я обнаружил письмо для тебя, Лонду, с лондонской маркой.

Лавиния узнала аккуратный почерк Фрэнсис Рэдсток.

– «Моя дорогая Лавиния, – прочитала она вслух, – я начну с жалобы, потому что ты не стала моим постоянным корреспондентом, как я ожидала, когда уехала из Лондона. Мой друг лорд Ньюболд заходит каждый день и спрашивает, не получала ли я известий о твоем возвращении. Даже отремонтированный «Друри-Лейн» или великолепие итальянской Оперы не могут излечить его от уныния». – Лавиния остановилась. – Не думаю, что остальное вас заинтересует.

Ее брат и сестра обменялись многозначительными взглядами.

– Маркиз тоскует по нашей Лонду, – предположил Керр.

– Он страдает от любви, – добавила Китти. – Тебе стоит поскорее отправиться в Англию, прежде чем он умрет от разбитого сердца.

– Если я поеду, – ответила Лавиния, – то только ради отца. У него уже есть одна дочь – старая дева, какое несчастье, если их будет двое!

Китти отомстила, бросив в нее пригоршню шерсти.

– Негодница! Вот погоди, когда-нибудь я выйду замуж. Мой муж будет настоящим жителем Мэна. Мне не нужен один из твоих чопорных английских лордов!

– Нет, ты скорее выйдешь замуж за твоего доктора, – подколол ее брат.

– Лонду, – серьезно произнес их отец. – Ты знаешь, что можешь остаться здесь, с нами. Но если ты решишь уехать – по любой причине, – я оплачу твою поездку в Англию. Только запомни, на этот раз выбор целиком за тобой.

Он обнял ее за плечи.

– Ты помнишь акварель, которую ты нарисовал много лет назад, где Керр, Китти и я изображены в виде птиц? – спросила она.

– Ширра, Дриан и Лонду. Интересно, что случилось с ней?

– Она висит в моей комнате, – сказала Китти. Она радостно улыбнулась. – Летом я привезу ее в Англию, Лонду, – в качестве свадебного подарка.

Загрузка...