Софтбол – версия бейсбола с мячом большего размера и более мягкими правилами.
TiVo – устройство (видеомагнитофон на жестком диске) и сервис, анализирующий телепередачи, которые предпочитает пользователь, и автоматически записывающий все передачи по этим темам.
Рапунцель – героиня немецкой сказки, обладательница длинной косы, по которой ее возлюбленный забирается к ней в башню.
Слово имеет несколько значений, в том числе «клещ», «зудень».
CAT/ПCAT(Preliminary) Scolastic Aptitude Test – тесты (предварительные) на проверку академических способностей.
Гордитас – лепешка, пропитанная жиром. Блюдо мексиканской кухни.
Тако Белл (англ. – Тасо Bell) – сеть закусочных мексиканской кухни.
Главный злодей киноэпопеи «Звездные войны».
Verboten – запрещено (нем.).
А, В, С, D по американской системе оценок соответствуют нашим 5, 4, 3, 2.
«Лига плюща» – объединение восьми старейших привилегированных университетов и колледжей северо-запада США.
Сеть дорогих магазинов одежды.
Французский художник XX века.
Музыкант группы «Kiss».
Cheer-leader – группа девушек-болельщиц, выступающая перед матчами.
Knitting Factory – Нью-Йоркский центр авангардной и независимой музыки.
Baby-boom – демографический взрыв в Америке в 1950-х годах.
Билли Айдол (англ. Billy Idol) – известный британский рок-музыкант.
бедной, зарубежной
доктора, бизнесмена, торговца антикварными коврами, телепродюсера
Сын президента Кеннеди, политический деятель и постоянный герой таблоидов.
Stone – камень, каменный (англ.).
Brookstone – фирма, специализирующаяся на дорогих высокотехнологичных подарках и необычных сувенирах.
Одно из значений слова jade – нефрит, что напоминает об азиатских танцовщицах; другое – стерва, ведьма или девица легких нравов; также этим словом пренебрежительно называется лошадь, старая заезженная кляча.
Lime – известь, накипь (англ.).
Намек на героев популярного мультсериала про жизнь первобытных людей «Семейство Флинтстоун». Слово flint означает твердый камень, кремень.
Розетта Стоун звучит как название знаменитой археологической находки (Розеттский камень), позволившей расшифровать древнеегипетские иероглифы.
По-английски имя Филип начинается на Р (Philip).
Просьба принять к сведению, что мать мисс Стоун была вынуждена против своей воли дать своей дочери имена, начинающиеся на «П» и на «Дж», и соответственно рассматривать имена Паула и Джулия не как выражение ее, матери мисс Стоун, вкуса, интеллекта и чувства меры, а как лучшее, что она смогла придумать под давлением обстоятельств.
Andythe Pansy – плакса, девчонка.
Имя Allie звучит так же, как слово аллея.
Намек на мультфильм про девочку Джози и ее кошку, при том, что слово pussy кроме основного значения кошечка, киска, используется для обозначения женских гениталий.
Valetparker – служащий гостиницы или ресторана, занимающийся парковкой машин клиентов.
Sundance Festival – крупнейший американский фестиваль независимого кино.
«Понял?» (ит.)
EddieBauer – сеть магазинов качественной и модной одежды, но по более низким ценам, чем в дизайнерских бутиках.
Мистер и Миссис Картошка – популярные детские игрушки и герои мультфильмов.