Глава 25

Черт бы их всех побрал. Оливер пришпоривал гнедую кобылу, которую он взял из конюшни профессора, гоня ее по окраинам Солсбери.

Кто, черт побери, посмел передать послание Лили от его имени? Он задавал себе этот вопрос всю дорогу из Ком-Пиддл. Ответ напрашивался сам собой и был совсем неутешительным. Но ведь Витмор не законченный глупец? Он, конечно же, не пойдет на такое безрассудство, как похищение Лили?

Резвая гнедая кобыла галопом мчалась к собору, громыхая копытами под арочным входом во двор, образуемый внушительными, серого камня, домами.

Несмотря на то что уже почти стемнело, он без труда обнаружил одинокий экипаж – карету Эдлеров, по-видимому, брошенную здесь.

Он взглянул в сторону собора и поморщился при мысли, что Лили, может быть, бродит одна где-нибудь внутри.

Спешившись, он подвел лошадь к ближайшей ограде и обвязал поводья вокруг столба.

– Помогите! – Крик был срывающийся, хриплый и настойчивый.

Оливер повернулся в ту сторону, откуда он донесся, и ахнул. Прямо на земле, сжавшись в комочек, положив себе на колени голову какого-то человека, сидела Лили.

– Что за черт… – Он бросился к ней и упал на землю рядом. – Лили, дорогая! Что здесь произошло?

– Ох, Оливер. – В ее голосе слышалась глубокая боль, но она не плакала. – Это Леонард, Леонард, который служит – служил – кучером у моего отца. Я звала на помощь, но никто не услышал меня. Он мертв!

Оливер взглянул на карету. Он встал, зажег фонарь и снял его, держа над конюхом.

– Боже, – сказал он тихо. – Он действительно мертв, бедняга.

– С ним, должно быть, случился апоплексический удар, – сказала Лили. – А он был так молод.

Оливер заметил все еще свежую пенистую кровь на лице Леонарда и распахнул его куртку.

Приглушенный крик замер на губах у Лили, и он услышал ее частое дыхание.

– Так вот оно что, – мрачно произнес он. – Нам придется вызвать констебля.

Леонарду в бок был всажен нож – по самую рукоятку.


– Я бы отдал все, чтобы избавить тебя от этого, – сказал Оливер Лили, сидящей впереди него на гнедой, когда они возвращались домой. – Но я доберусь до конца.

– Но без Леонарда как мы узнаем, кто на самом деле его послал? Он сказал, что это был ты.

Оливер свистнул сквозь зубы.

– Мне кажется, что именно из-за этого парня его и настигла безвременная кончина.

– Я тоже так думаю, – согласилась Лили. – Оливер, здесь готовится какой-то ужасный заговор, чтобы помешать нашей свадьбе.

– Это им не удастся, – мрачно сказал он.

Втиснувшись в седло, предназначенное для одного, Лили устроилась между бедрами Оливера, причинив ему этим немалое беспокойство.

– Что скажет папа, когда мы расскажем ему, что случилось? – уныло проговорила Лили.

– Что именно из того, что случилось? Что ты решила отправиться в Солсбери, не сказав никому ни слова?

Она изогнулась всем телом, чтобы заглянуть ему в лицо. Оливер скрежетал зубами и благословлял темноту.

– Как ты можешь? – резко сказала она. – Ты передал мне срочное послание с просьбой, чтобы я немедленно ехала в собор, вот я и поехала.

Стараясь говорить мягко и спокойно, он уточнил:

– От меня не было никакого послания.

– Не было? – Она все еще сидела вполоборота к нему. – А тогда как же ты узнал, что я туда поехала?

– Ты считаешь, что я – участник этого ужасного замысла?

– Отвечай мне.

– Ты слишком несправедлива ко мне, моя девочка. У меня сегодня и так уже был тяжелый день. Очень тяжелый. Я пошел тебя искать в надежде хоть немного утешиться, увидевшись с тобой. Я проследил твой путь до дома священника. Увидев меня, твоя подруга, Розмари Гудвин, кстати, очень милая девушка, чуть в обморок не упала. Она сказала, что слышала, как ты получила послание от меня с просьбой приехать в собор в Солсбери, чтобы встретиться там со мной.

– Выходит, она подслушивала, – пробормотала Лили и коротко рассмеялась. – У Розмари, оказывается, более сильный характер, чем я предполагала.

– Так ты довольна, что я сейчас с тобой?

– Ох, Оливер, я просто сама не своя. Папа такой добрый человек. Он будет горько оплакивать смерть Леонарда, и я тоже. Я уверена, он будет думать, что в какой-то мере в этом есть и его вина, поскольку он послал его в Солсбери с поручением.

– Пока мы еще не знаем, было ли вообще какое-то поручение, – сказал Оливер.

Они выехали из города и продолжили свой путь вверх по склону большого холма, окаймленному с обеих сторон колоннами густых почтенных буков. Оливер приметил их на пути из Ком-Пиддл.

– И карета, – вспомнила Лили. – Впрочем, папу это будет беспокоить меньше всего. Он поймет, что констебли не захотели отдать нам ее до тех пор, пока не убедятся, что убийца не оставил после себя никаких следов.

– Витмор – подонок, – сказал Оливер. – Жадный, завистливый подонок. Я ошибся, недооценив его. Но я не мог предположить, что он хладнокровно убьет человека – слугу. И если он это сделал, то зачем? Для какой цели понадобилась ему смерть этого простого человека?

С неожиданной силой, так что Оливер едва не потерял равновесие, Лили закинула руки ему на шею и крепко прижалась к нему.

– Любимая, – сказал он, посмеиваясь и стараясь удержаться в седле, – какая бурная атака. Кое-кто может подумать, что ты испытываешь к нему страстные чувства.

– Кое-кто может оказаться прав, – проговорила она, уткнувшись ему в грудь. – Но я так боюсь, Оливер. Это действительно какое-то проклятие. До сих пор мы его только ощущали, а теперь убедились воочию. Этот голос с угрозами. И свеча в твоей постели. Не могу понять, почему украдена одна из картин, если это, конечно, не было сделано в расчете на то, что в этом обвинят тебя. Ну а потом…

– Да, да. – Он хотел отвлечь ее от обсуждения обыска в его комнате, ведь он продолжал утверждать, что у него ничего не пропало. О том, чтобы признаться в своей лжи сейчас, и речи быть не могло. – Я нашел тебя, Лили. Тебе со мной ничто не угрожает. – Он молил Бога о том, чтобы это оказалось правдой.

– Бедный Леонард. Не могла ли его смерть быть нам предупреждением?

Оливера занимала та же самая мысль.

– Нет, это совсем другая история, я уверен. – Если бы он мог избавить ее от опасностей и тревог! Ощущение ее хрупкого тела, прижавшегося к нему, пробуждало в нем стремление защитить ее и жажду обладать ею.

Проклятие. – Слава Богу, у него еще безупречное зрение. – Какой-то идиот фермер разбросал тюки с сеном прямо на дороге. Еще несколько ярдов, и наша лошадь споткнулась бы. – Оливер внимательно огляделся кругом и пробормотал: – Или это сделано намеренно, чтобы поймать нас в ловушку?

Он натянул поводья и взял левее от дороги. К счастью, дождей последнее время было немного, и земля была довольно твердой. Он хотел, не теряя лишней минуты, доставить Лили домой.

Стой! – раздался хриплый голос, надломившийся от крика и сорвавшийся на высокую ноту. – Кошелек или жизнь.

Попытка ограбления или его инсценировка? В тот момент, когда Оливер этого не ожидал, ему был нанесен беспощадный удар. Ему пришлось остановить коня.

– У меня два пистолета, направленные в ваши головы, и я не побоюсь пустить их в ход. Прыгайте с вашей клячи, я сказал. Не то я выбью из вас все мозги.

– Не бойся, – прошептал Оливер Лили. – С тобой ничего не случится.

Но он чувствовал, что ее бьет крупная дрожь, и ненависть к этому дурацкому разбойнику росла в его душе. Его душила досада на самого себя за то, что он завел их прямиком в ловушку.

– С коня, я сказал, – проревел грабитель, осмелев, и показался наконец из густой тени. Перед Оливером стоял человек в длинной развевающейся накидке. Лицо у него было замотано шарфом, так что только глаза сверкали из-под нелепой широкополой шляпы, которая, вероятно, когда-то принадлежала проповеднику.

Человек схватил лошадь за поводья, отчего та взбрыкнула и заржала.

– Слазьте, не то я вас сам стащу.

– Будьте так добры, позвольте мне успокоить лошадь, милейший, – сказал Оливер, оценивая своего противника. – А потом мы с удовольствием выполним ваши указания.

Бестолково суетясь, грабитель всем телом повис на узде, дергая ее что было сил.

Оливеру едва удалось справиться с лошадью. Он сидел не двигаясь, крепко прижав к себе Лили. Он слышал, как бьется ее сердце, и погладил ее по затылку.

– Вниз! – пронзительно закричал мужчина. – Вниз, а то я вас продырявлю и вы будете покойниками. Мне это быстро.

– Сделай так, как он говорит, – прошептала Лили Оливеру.

Он слез с коня и опустил Лили на траву рядом с собой.

– Очень хорошо, любезный. Давай-ка посмотрим, что у нас есть из того, что может вас заинтересовать.

– У меня ничего нет, – сказала Лили. – Я не ношу драгоценностей.

Оливер лихорадочно раздумывал, что можно предпринять, чтобы выйти из положения, и как можно скорее.

– Отличные золотые часы вас устроят? – сказал он. – Кошелек с парой монет?

Ощущая холодок пистолетного дула, приставленного к его ребрам, Оливер отступил на шаг. Мужчина шагнул за ним.

– Оливер, – простонала Лили. – Ох, Оливер, отдай ему все, что он хочет. У меня есть старинный серебряный флакончик, который я ношу с собой на счастье. Он принадлежал моей матери, она в нем хранила опавшие лепестки роз, потому что ей нравилось, как они пахнут. Возьмите его, сэр. Уверяю вас, он вам понравится, и…

– Тихо! Язык что помело… И как мужчина может выносить женщину, которая столько болтает? – «Разбойник», забывшись на мгновение, перешел на грамотную речь.

Спохватившись, он ткнул в Оливера и другим своим пистолетом.

– Если вы хотите… хочете, чтоб ваш дружок остался живой, леди, то будете делать, что я скажу. Его кишки у меня на мушке. Один шаг, и он навсегда потеряет вкус к рождественским ужинам.

Оливер был глубоко благодарен Лили за ее молчание и горд ею. Она совсем не кисейная барышня, его любимая.

– Лили, – сказал он. – Отойди чуть в сторону, пожалуйста. Пока я не закончу дела с нашим другом.

Мужчина засмеялся во весь голос и сильнее ткнул Оливера пистолетом.

– Тут я решаю, кто и что должен делать. – Теперь голос был совсем знакомый. – Встань справа от меня, Лили. И не двигайся.

Оливер услышал, как Лили вздохнула и выполнила приказание.

– Хорошо, – сказал человек. – Ну а теперь я сделаю то, что следует, и тогда мы отправимся дальше.

– Отличная идея, – сказал Оливер.

– Сомневаюсь, что вы вскоре будете так говорить. Сомневаюсь, что вы вскоре вообще будете что-то говорить. Лили, встань справа от меня. Недалеко, так, чтобы я мог тебя видеть.

– Это… Сэр Сесил, вы в своем уме? – Голос Лили звучал с оскорбленным надрывом. – Что означает эта выходка? Останавливать ни в чем не повинных людей и угрожать им пистолетами! Что за глупости?

После короткой паузы их похититель принялся испускать какие-то истошные вопли, которые могли походить разве что на безобразный вой поверженного демона.

– Вуу, вуу, витти, вуу! – завывал и ухал он. – Вит, вит, вахоо!

– Перестаньте паясничать, – отрезала Лили, когда дикие вопли затихли. – Вы позорите себя и всех мужчин. Дайте сейчас же сюда эти нелепые пистолеты.

– Я не знаю, за кого вы меня приняли. – Сэр Сесил Лэйкок – а Оливер был уверен, что Лили оказалась права, опознав этого человека, – сделал слабую попытку вернуть себе поддельный образ. – Я вас никогда не встречал. Я собираюсь пристрелить тебя, дружище, а леди забрать с собой. Вот зачем я сюда пришел. Можешь оставить себе часы и монеты, чтоб было на что тебя похоронить. А на леди у меня есть покупатель, который заплатит за нее гораздо больше.

– Ну что ж, – сказала Лили, – хорошо. Мне еще не случалось делать такого. Но моему терпению пришел конец. Сэр Сесил, я сейчас ударю вас по голове вот этой дубиной.

Дула пистолетов отклонились от живота Оливера.

– Брось-ка это, шалунья, – сказал Лэйкок уже своим обычным голосом.

Оливер бросился на него, обхватил за колени и повалился вместе с ним на землю.

Лили как-то подозрительно весело вскрикнула, и лицо Оливера тут же было накрыто многочисленными шелковыми юбками. Он отплевывался и барахтался, пытаясь выбраться из-под шуршащих оборок, лезущих ему в глаза.

– Вот тебе! – услышал он возглас Лили, после чего послышался стук. – И еще!

Лэйкок испускал придушенные вопли:

– Прекратите! Вы делаете мне больно. Ох! Прекратите, я говорю.

Оливер получил увесистый удар по уху набитой сумочкой Лили.

– Вы негодяй! – кричала она на Лэйкока. – Хам! Ничтожество! Я ненавижу трусов, у которых нет чести. Оливер, нам нужно связать его и прямо сейчас отвезти обратно в Ком-Пиддл. Посадить его под замок. Я буду сама его сторожить и продавать гнилые яблоки, чтобы все кидали ими в него. Вырученные деньги, я, конечно же, отдам бедным.

Оливеру наконец удалось выбраться из-под Лэйкока и придавить его к земле, схватив рукой за горло. Лили стянула с него шарф. В бледном свете луны появились неприятно знакомые черты.

Лэйкок испустил стон досады.

– Ну, – сказал Оливер. – Что вы можете сказать в свое оправдание?

– Вы в самом деле собирались меня похитить? – спросила Лили, вставая на колени рядом с Оливером и всматриваясь в лицо Лэйкока. – Это Витлэс велел вам похитить меня?

– Вуу, вуу, витти, вуу! – вновь завыл Лэйкок.

– Да, сэр Сесил, – послышался из темноты звучный голос. – Сей момент иду. Ох, очень трудно ходить, когда приходится прыгать через навозные кучи, а вы даже не можете разглядеть, где скотина их наделала.

Оливер переглянулся с Лили поверх распростертого тела Лэйкока.

– Пистолеты, Маклюд, – заорал Лэйкок. – Давай пистолеты, ты, деревенщина неповоротливая. Где тебя так долго носило?

В тот же момент Оливер стоял на ногах, оглядываясь вокруг.

Слишком поздно.

– Это те самые, сэр Сесил? Те, что с серебряными ручками? Мне кажется, я их видел у лорда Витмора…

– Да, это те, дурак ты этакий. Убери его от меня и дай мне пистолеты.

К полному изумлению Оливера, огромный шотландец вложил пистолет ему в руку и поставил ногу на грудь Лэйкоку.

– Вам лучше стоять там, где вы стоите, мисс Эдлер, – сказал он удивительно вежливо. – Вы так хотели, сэр Лэйкок? Чтобы я дал ему пистолет и убрал вас от него?

– Ты болван! – Лэйкок беспомощно извивался и лупил по ноге с барабан обхватом. – Я сказал, дай мне пистолет и убери.

– Ох! – Маклюд тут же попятился. – Простите. Ошибся. Пожалуй, мне кажется, мне сейчас лучше будет пойти заняться делами лорда Витмора. Он беспременно хватится меня, если меня слишком долго не будет.

– Маклюд, не оставляй меня здесь.

– Ох, вам теперь нет нужды в таком болване, как я. Мистер Ворс и мисс Эдлер защитят вас от опасностей, ведь правда, мистер Ворс?

– Уж я позабочусь, – согласился Оливер, с улыбкой глядя, как Маклюд зашел за деревья и вскоре появился в сопровождении крепкого мула. Он кряхтя уселся на него, подобрал ноги повыше, чтобы они не волочились по земле, и без лишних слов направился в сторону Солсбери.

– Вернись! – Лэйкок уселся на мокрую от росы траву и зарыдал. – Вернись, я говорю! Вернись, негодяй, или я… я устрою тебе большие неприятности.

Сильный, низкий голос, оглушительно распевающий в ночи о «девушке в желтой накидке», удалялся, постепенно затихая.

– Ну, – сказал Оливер, – холодает, сэр Сесил, и моя невеста может простудиться, если я вскоре не доставлю ее домой. Мы были бы вам очень признательны, если бы вы коротко объяснили нам это недоразумение.

– Отпустите меня, – заскулил Сесил. – Я не причинил вам никакого вреда.

– Лили, – сказал Оливер. – Не двигайся, пожалуйста. – Он направил в воздух пистолет, который вручил ему Маклюд, взвел его и нажал на курок. Последовавший за этим выстрел продемонстрировал, что оружие было готово к употреблению.

Лили вскрикнула:

– Оливер! Он бы застрелил тебя. Я была уверена, что все это какой-то глупый спектакль.

– Нет. Ты собирался убить меня и забрать Лили, правда, Лэйкок?

– Нет.

– Ты хнычущий лжец, Лэйкок.

– Нет.

– Очень хорошо. Одно яйцо за первую ложь. Еще одно за вторую. – Он схватил оба тонких запястья мужчины одной рукой и приподнял его.

– Вы не смеете, – сказал Лэйкок дрожащим голосом.

Оливер ткнул его дулом пистолета в интимное место.

Последовал дикий вопль.

– Я собирался тебя убить и забрать Лили.

– И ты хнычущий лжец? – Оливер ткнул его еще раз, и был вознагражден еще одним воплем. – Хнычущий лжец, хам и негодяй, кормящийся за счет других, как коршуны кормятся телами?

– Да. Но это не моя вина, я все расскажу вам.

– Вот как!

– Если вы дадите мне шанс. Один шанс покончить со всем этим – это все, о чем я прошу. Дайте мне этот шанс, и я расскажу вам все, что вы хотите знать. – Он вытянул шею, чтобы видеть Лили. – Если вы хотите ее спасти, вам нужно об этом знать.

Лили подошла поближе.

– Нам не нужно знать ничего из того, что он может нам сообщить, Оливер. Сделай с ним еще раз то, что ты делал сейчас – как там называются эти вещи… Ему нужно закалять свой характер.

Несмотря на неприличие шутки и чрезвычайность ситуации, Оливер улыбнулся.

– Я бы согласился с тобой, любимая, но мы можем узнать очень интересные вещи, если согласимся на его условия.

– Он лжет и при этом думает, что мы сдержим слово.

Оливер не ответил.

– Хм-м, – сказала Лили. – И мы действительно его сдержим. Давай выслушаем и избавимся от него. К его сокровенным местам у меня уж точно нет никакого интереса.

Оливер решил не дожидаться пояснений к этому заявлению.

– Отлично, Лэйкок. Скажи нам что-нибудь существенное, и мы тебя отпустим. Начни с того, как ты узнал о том, что встретишь нас на этой дороге.

– Да, да. О да, я расскажу. В самом деле расскажу.

– Так рассказывайте, – поторопила его Лили. – И перестаньте бормотать.

– Да. Бэмонты плохо обошлись со мной. А до меня они плохо обошлись с моей старшей сестрой. Ужасное, унизительное обхождение. Они уничтожили ее. Это из-за нее, только из-за нее я решил отомстить.

Эти новости не представляли для Оливера никакого интереса, и он молча ждал, надеясь, что самые ценные признания ждут их впереди.

– Я шел за Лили. Мне сказали, что Леонард принес ей послание и она после этого поехала в Солсбери к собору. Я тоже направился туда в надежде захватить ее там, но я запоздал – сделал неверный поворот, – и, когда я наконец добрался туда, я увидел только Леонарда на козлах кареты, Лили же нигде не было видно.

Захватить меня? – недоверчиво повторила Лили его слова. – Зачем, скажите Бога ради, вы решили сделать это?

– Я объясню.

– И с чего вы взяли, что вам бы это удалось? Я бы все окрестности на ноги подняла при одном вашем появлении.

– Продолжайте, – сказал Оливер, подавляя смех.

– Я спрятался, ожидая, когда она выйдет. Потом я увидел, как монах убил Леонарда.

– Монах? – охнула Лили. – Ох, как такое могло быть?

– Монах, – повторил Лэйкок. – Он вышел из собора и подошел к экипажу. Потом он поднялся к Леонарду, стал говорить ему что-то на ухо и в то же самое время заколол его. Все произошло очень быстро, и убийца проскользнул в подвал собора, прежде чем я понял, что случилось.

– И вы не пришли Леонарду на помощь? – потрясенно спросила Лили.

Лэйкок втянул голову в плечи.

– Не было смысла. Я сразу это понял. Вы вышли всего через несколько минут после этого. Потом приехали вы, Ворс. Я посмотрел, как все складывается, и пустился в обратный путь, чтобы встретиться с дураком Маклюдом, как мы договаривались на случай необходимости. Он должен был ждать неподалеку, пока я не заговорю с вами, и помочь мне в остальном. Дурак.

– И вы не предприняли никакой попытки догнать убийцу? – спросил Оливер.

Лэйкок извернулся:

– Я побоялся. Дайте мне встать, Ворс.

– Пока нет, – сказал Оливер. – Рассказывайте покороче. Потом, если мы вам поверим, вы уйдете… когда мы этого захотим.

– У меня болят руки, – заскулил Лэйкок.

– Говори.

– Бэмонты – дрянь люди, – сказал Лэйкок. – Жестокие, безжалостные. Нет, Реджи не такой. Он тише воды, ниже травы. Но его отец и дед…

Оливер заметил, что Лили придвинулась поближе. Ни он, ни она не проронили ни слова.

– Это Джордж во всем виноват, отец Реджи. Он когда-то задумал крупное дело. И моя дорогая сестра была втянута в эту историю. Джордж обещал жениться на ней. Она намного старше меня, вы понимаете. Сейчас немного трясется. Но тем не менее…

– Дальше, – коротко сказал Оливер.

– Это было крупное, опасное дело. Они осуществили какую-то скандальную кражу, по крайней мере я склонен думать именно так.

– А подробнее ты ничего об этом не знаешь?

– Я не знаю, что было украдено. И не думаю, что кто-то еще это знает. Но это было что-то чрезвычайно важное, раз вызвало столько неприятностей. А потом Джордж пришел в ужас от последствий и умудрился обвинить во всем своего старшего брата Фредерика. Бедняга был изгнан. Покинул Англию без ничего, с одним титулом, и никто про него больше ничего не слышал. Наверное, такой же слабовольный и кровожадный, как и другие Бэмонты.

Оливер напряг все свои мускулы, стараясь сдержаться, чтобы не придушить Лэйкока. Он затаил дыхание. Наконец-то этот тип выложил правду, понятия не имея, что его пленитель – сын Фредерика Бэмонта, оклеветанного так давно.

– Моя сестра отвлекала охранников. Совершенно невинно, конечно. Вы можете себе представить, как это было.

– Да, могу себе представить, – сказал Оливер.

– Да, так вот, Джордж – он получил наследство после того, как Фредерика изгнали, – Джордж со своим другом украли это. Что бы это ни было, но потом они в страхе ждали наказания. Но его не последовало. Или оно было, но только для Фредерика. Джордж, вероятно, чувствовал себя в безопасности. Моя сестра никогда не говорила мне, что именно было украдено и где точно это было спрятано. Только то, что Джордж сделал это где-то в северном крыле в Блэкморе.

Испустив долго сдерживаемый вздох, Оливер требовательно произнес:

– Должно быть, случилось еще что-то. Для того чтобы гордый лорд изгнал своего старшего сына, должно было еще что-то произойти.

– Вы на самом деле делаете мне больно, – пролепетал Лэйкок.

– Отвечайте мне.

– Да, было еще кое-что. Но я знаю про это очень немного. Моя сестра говорила, что старый маркиз заставил всех поклясться молчать, потому что, если преступление обнаружится, это навсегда опозорит род Блэкморов.

– И, – Оливер старался говорить осторожно, – и Фредерик ничего не предпринял, чтобы себя защитить?

– Нет, глупец. По-видимому, старина Джордж, который был гораздо сильнее духом, убедил своего брата помалкивать во имя чести семьи. Фредди так и сделал и исчез во мгле, вот так.

– Какая страшная история, – сказала Лили. – Как все ужасно обернулось для бедного Фредерика. Но нам-то с Оливером что до этого?

– Остерегайтесь, – ответил Лэйкок. – Это как раз то, что я собирался сказать вам.

Пистолетное дуло, приставленное к горлу пленника, исторгло из него бульканье.

– Отвечай леди, – приказал Оливер.

– Разве не ясно? – проворчал Лэйкок. – Мы должны избавиться от вас, Ворс, чтобы вы не смогли жениться на Лили. Если вы все же женитесь, вы, вероятно, найдете способ, как перекрыть нам доступ в северное крыло. А это где-то там, говорю вам. Где-то там.

– Да, да, – сказала Лили. – Давай отпустим этого негодяя, Оливер. Он ужасный человек.

– Я хочу, чтобы ты закончил эту историю, Лэйкок, – сказал Оливер. – Что у тебя еще?

– Да ничего, в сущности, – пискнул он, когда пистолет ткнулся в него снова. – Мы должны были женить Реджи на Лили. В этом случае Блэкмор-Холл перешел бы к нему, а до тех пор мы могли бы являться туда, когда нам вздумается. Ничто другое не могло заставить Реджи жениться на этой невзрачной девчонке, уж поверьте мне.

За последний комментарий Лэйкок получил удар, за которым последовал громкий хруст. Он взвыл, и Оливер с удовольствием подумал, что нос Лэйкока в скором будущем станет еще безобразнее.

– Отпусти его, – тихо сказала Лили. – Я хочу домой.

– Хорошо, – сказал он и встал, потянув Лэйкока вверх за воротник. – Ты вскоре уедешь из этих мест, понятно?

– Вы сломали мне нос.

– Ты понял меня?

– Я понял. Уеду.

– После того как ты выполнишь мои подробные инструкции, ты исчезнешь и никогда сюда не вернешься. Я предлагаю тебе вообще уехать из Англии. Если я вновь увижу тебя после этого, все, что ты пытался здесь сделать, будет предано огласке. Я отпускаю тебя, потому что это послужит моим интересам.

– Уехать из Англии?

– Исчезнуть, – сказал Оливер, непроизвольно придвигаясь вплотную. – Бесследно. Ты пойдешь к Витмору и скажешь, что тебе не удалось похитить Лили.

– Но…

– Делай то, что тебе сказано. Пока я не скажу, что тебе делать с Витмором, веди себя как ни в чем не бывало. Я позабочусь о том, чтобы в случае твоего предательства власти обратили на тебя свое внимание. Я ясно выразился?

– Ясно, – пробормотал Лэйкок. – Надеюсь, что этот дурак Витмор сгинет.

Оливеру хотелось сказать, что ему хочется того же.

– Где твоя лошадь?

– Там, в лесу.

– Бери ее и возвращайся в Фэл-Мэнор. И берегись. В случае необходимости я приведу в исполнение свои угрозы.

Лэйкок скользнул за деревья и вскоре вернулся верхом на коне. Последние его слова, обращенные к Оливеру, перед тем как он направился в сторону Ком-Пиддл, были:

– Пусть все Блэкморы сгинут к дьяволу!

С горькой улыбкой Оливер прижал к себе Лили. Его только что послали к дьяволу – ни больше ни меньше. Но он узнал всю правду или то, что вполне могло быть правдой. Он чувствовал гнев и печаль.

– Вот так, – сказала Лили. – Что-то – никто не знает что – спрятано где-то, причем никто не знает где, и еще есть несколько дурных, жадных людей. И человек, пострадавший из-за их лжи.

Пользуясь тем, что темнота скрывает его лицо, он скорчил гримасу. Вот так положение, в самом деле. Женщина в его объятиях и понятия не имела, что человек, о котором она говорила, был его отцом. Но момент, когда все должно было быть раскрыто, неотвратимо и стремительно приближался.

– Оливер, – сказала Лили. – Я очень благодарна за твою заботу обо мне. Ты умеешь сделать так, что я забываю, что я невзрачная.

Его гнев исчез, сменившись огорчением, что она не может увидеть себя такой, какая она есть.

– Это я тебе благодарен, Лили. Ты очень привлекательна. Привлекательна и внешне, и душой. Я смотрю на тебя и не могу поверить, что ты выбрала меня в мужья. Я самый счастливый человек.

Она подставила ему лицо для поцелуя и вернула его с искренней страстью.

В перерыве между поцелуями она попросила:

– Пообещай мне кое-что, Оливер.

– Все что угодно.

– Пообещай, что, поскольку мы доверяем друг другу, обман никогда не встанет между нами.

Загрузка...