Глава 11

Обвинения так и не были предъявлены.

К тому времени как коляска свернула к дому миссис Клируэлл, Лили все еще не отошла от шока. И так и не поверила, что отдала свои серьги ради спасения Дерека Найта.

Но по крайней мере у нее все получилось.

Если честно, Лили не жалела о своем поступке. Невозможно представить этот неукротимый вольный дух заключенным в ужасную клетку в недрах Ньюгейта.

Сидевшая напротив миссис Клируэлл с удивлением взирала на Лили.

— Когда мы приедем домой, дорогая, я заварю чай, и мы с тобой немного поболтаем.

О Господи!

— Да, мэм, — промямлила Лили.

Впрочем, когда коляска остановилась перед крыльцом, оказалось, что неприятности Лили на сегодня не закончены.

У дома стоял экипаж Эдварда.

Боже, она провела целый день с Дереком, а потом это происшествие на перекрестке! Что, если он обо всем узнал? Но каким образом?

И что она должна ему сказать?

Лили едва не задохнулась от паники, ее одолевали ощущение обреченности и сознание собственной вины.

Знакомое чувство. Оно снова вернулось. Теперь Эдвард ее бросит, и что она скажет матери?

Когда Джералд открыл дверцу коляски и опустил металлическую ступеньку, Лили на секунду закрыла глаза, представляя, как будет смеяться свет, узнав, что спесивую девицу Балфур отверг мерзкий гриб-поганка вроде Эдварда Ланди.

Медленно спустившись вниз, Лили побрела к дому. Ничего не поделаешь, нужно взять себя в руки и с достоинством встретить приговор.

Дворецкий провел Эдварда в гостиную, где тот занял едва ли не весь атласный диванчик.

Подходя к нему, Лили вымученно улыбнулась.

— Мисс Балфур, — поклонился Эдвард.

— Мистер Ланди…

Она хотела протянуть руку, но вспомнила, что до сих пор сжимает стопку модных журналов. Тех, что с подвенечными платьями. Пришлось ограничиться вежливым кивком.

— Как поживаете? — осторожно осведомилась она, грациозно усаживаясь напротив.

Миссис Клируэлл остановилась на пороге, взглядом спрашивая Лили, стоит ли ей остаться и поддержать крестницу.

По правилам этикета молодых людей можно было оставлять вдвоем на четверть часа. Лили незаметно кивнула, прося ее уйти. Не стоит, чтобы славная женщина стала свидетельницей ее унижения.

— Пойду прикажу… э… чтобы подали чай, — нерешительно пробормотала миссис Клируэлл и ушла. Впрочем, дверь оставила открытой.

Эдвард откашлялся:

— Мисс Балфур, позвольте задать вам один важный вопрос. Поэтому я и приехал.

— Я слушаю, — серьезно ответила она, складывая руки на коленях. Ей было нечем дышать.

Эдвард потер губы.

— Вчера на концерте вы куда-то исчезали вместе с Дереком Найтом.

Из последних сил сохраняя самообладание, Лили ухитрилась кивнуть.

— Он боялся, что оскорбил меня, когда речь зашла о смерти моего отца в Индии. Майор хотел извиниться.

— Понятно, — пробурчал Эдвард.

— Вы беседовали с лордом Фэллоу. Поэтому я и решила прогуляться с майором к реке.

Не успели слова сорваться с ее губ, как она ощутила нечто совершенно неожиданное. То, что посещало ее не слишком часто. Гнев. Впервые за много-много лет Лили чувствовала себя женщиной, готовой защищать свою честь.

— На что вы намекаете, Эдвард? — спросила она ледяным тоном. — Хотите сказать, что ревнуете?

— Нет, — отмахнулся он, снова испугав ее. — Дело не в этом. Я знаю, вы слишком благоразумны, чтобы позволить нищему щеголю вроде него вскружить вам голову.

Его ответ сбил ее с толку.

Не понимая цели его расспросов, Лили молча ждала.

— Я хочу знать, расспрашивал ли он обо мне.

Лили склонила голову набок, решительно не понимая, куда он клонит.

— Мои дела, мои владения, — продолжал Эдвард. — Моя работа в комитете. Все такое. Мне нужно точно знать, что вы могли сказать ему обо мне.

— Майор Найт ни о чем подобном не спрашивал.

Скорее ад замерзнет, чем она скажет ему, что Дерек также интересовался, почему Эдвард еще не сделал предложение.

— Подумайте, Лили. Вы уверены?

Она сдержанно кивнула.

— Единственный раз он упомянул о вас, когда спросил, понравился ли вам концерт.

— Это правда?

— Я совершенно уверена, — ответила она и наконец позволила себе осторожно спросить: — А в чем дело?

— Я не доверяю ему! — прорычал Эдвард и, поднявшись, шагнул к камину.

Лили удивленно вскинула брови:

— Но… Эдвард! Я думала, он ваш друг.

— Может быть. А может, и нет. Это мы еще посмотрим. — Взгляд его стал мрачным. — Вы должны быть с ним начеку, мисс Балфур.

Беседа с каждой минутой становилась все более странной.

— Вы меня знаете. Я не привыкла ни с кем откровенничать, — сухо ответила она и с величайшей деликатностью осведомилась: — Могу я спросить, почему вы дали мне такой совет?

— Не хочу, чтобы он использовал вас, чтобы добраться до меня, — деловито объяснил он.

Сердце Лили сжалось. Дерек… использует ее? Кажется, ее сейчас стошнит.

— Добраться до вас? — сдавленно переспросила она. — О чем вы?

Нечто непонятное, мрачное и уклончивое блеснуло в глазах Эдварда.

— Ах, вы знаете этих младших сынков аристократических фамилий. Все они плуты и мошенники. Одна спесь и чванство, и ничего за душой. Особенно эти военные. Видели бы вы, как они павлинами расхаживают по Калькутте. Он, должно быть, и набивается мне в приятели, надеясь на то, что я дам ему денег, если он в очередной раз проиграется за карточным столом.

Нет. Это невозможно!

Побывав в роскошном доме его зятя и увидев герцогский дворец, Лили понимала, что все подозрения Эдварда на этот счет абсурдны.

Пытаясь успокоить его страхи, она ослепительно улыбнулась:

— Эдвард, я уверена, что, если бы майор проигрался, ему бы в голову не пришло беспокоить вас. Уж скорее бы он обратился к семье. Вы всегда считаете, что все окружающие пытаются вас одурачить! Бросьте! Я уверена, что он искренне вам симпатизирует. Да и почему бы нет? Вы оба солдаты. Оба служили в Индии…

— О, полагаю, он славный парень, — проворчал Эдвард, немного успокаиваясь. — Но я глаз с него не спускаю и предлагаю вам делать то же самое.

— Прекрасно, я…

— И если он начнет расспрашивать вас о том, велико ли мое состояние, обязательно расскажите мне.

— Не колеблясь, — успокоила она.

Эдвард глянул на дверь, словно желая увериться, что ее дуэнья все еще отсутствует, и уселся на диван рядом с Лили.

— Моя дорогая мисс Балфур, — начал он, дерзко взяв ее за руку, — все эти вопросы не единственная причина, по которой я здесь.

— Есть что-то еще? — пробормотала она.

— Разумеется! Я хотел видеть вас, но это и неудивительно, верно? Вы прекрасно понимаете, что стали моей любимой дамой?

— Разве?

— Ну конечно! Вторая после моей матери. Любимая и единственная.

— Не забудьте мисс Кингсли.

— Ее? — фыркнул Эдвард, слегка покраснев.

— А как насчет вашей новой знакомой мисс Коутс? — настаивала она, разыгрывая ревность. — Прошлой ночью вы были сражены ее красотой.

Эдвард смущенно рассмеялся.

— Но ни одна из них не привлекает меня так, как вы, дорогая Лили… — Он чуть крепче сжал ее руку. — Позвольте доказать мое искреннее восхищение. Могу я… — Недоговорив, он вдруг поцеловал ее.

Глаза Лили потрясенно распахнулись. Не в силах выносить его ласки, она оттолкнула Эдварда и заметила, что у него совсем пьяные глаза.

— Дорогая, — выдохнул он, — простите меня.

— Ничего страшного, — коротко ответила она, отворачиваясь и украдкой вытирая губы.

Услышав громкий кашель миссис Клируэлл у двери гостиной, Эдвард поднялся.

— До свидания, мисс Балфур, — нерешительно выдавил он.

Лили снова сложила руки на коленях.

— Доброго вам дня, мистер Ланди.

Он вышел из гостиной, учтиво попрощался с миссис Клируэлл и исчез.

Едва захлопнулась входная дверь, Лили рухнула на подушки и прижала руку к сердцу. Она испытала невероятное облегчение.

— Он ничего не сказал о серьгах… слава Богу.

— Я слышала, — строго ответила крестная.

— Слышали? — ахнула Лили.

— Я твоя опекунша, дорогая. И мое данное Богом право, нет, мой долг, подслушивать под дверями. Выпей чаю.

Она поставила перед Лили чашку с блюдцем.

— Ты позволила ему поцеловать тебя?

— Да, — нерешительно призналась Лили. — Это был сущий кошмар.

— Я рада! — воскликнула миссис Клируэлл. — Пей чай, дорогая. Ты бледна как простыня.

— Вы так быстро вернулись… — промямлила Лили, взяв чашку.

— Элиза прекрасно нас знает. Она заранее поставила чайник на огонь.

Первый же глоток сладкого чаю немного успокоил ее, что было весьма уместно, потому что Лили скоро понадобилось не только спокойствие, но и выдержка.

Миссис Клируэлл зловеще нахмурилась:

— Дорогая, в любой момент тебе придется принять главное в жизни решение. Сначала поцелуй, потом предложение. Ты должна быть уверена. Ты знаешь, я обожаю тебя, но нельзя выходить за одного мужчину, когда сердце отдано другому. Это неправильно.

Лили растерянно уставилась на нее.

— Мэм, простите, если опозорила вас своим поведением во время этих… уличных беспорядков.

— Ну, видишь ли, любовь заставляет человека творить глупости, — заметила миссис Клируэлл, вставая. — Я ужасно устала. Пойду подремлю.

— Но, миссис Клируэлл, он возвращается в Индию, — вырвалось у Лили.

— Вздор, дитя мое. Планы меняются, — заверила крестная и, обернувшись, подмигнула Лили. — Ни в коем случае не говорите ему о сережках. Его гордость будет задета.

После ее ухода Лили долго сидела на диване, все еще ошеломленная случившимся.

Она совершенно запуталась!

Рассерженно поморщившись, Лили закрыла глаза. Кажется, она попала в ловушку.

«Дерек… я хочу видеть Дерека… Да!»

И тут ее осенило!

Ей стоило бы поехать и узнать, как поживает бедная лошадка!

Спасенная лошадь стояла в конюшне Олторпа. Дерек надежно привязал ее ремнями, скрещенными на груди и не дававшими упасть. Поврежденная передняя нога стояла в ведре с теплой водой, в которой были растворены эпсомские соли. Дерек, в рубашке с подвернутыми рукавами, сидел на табурете, успокаивая кобылу и следя, чтобы та не опрокинула ведро.

Животное поставили в большое стойло в самом конце прохода, подальше от остальных лошадей, до тех пор пока не станет ясно, что кобыла ничем не больна. Прошло всего два часа, а животное уже было не узнать. Вымытая и сухая шкура блестела после обработки щеткой. Конюх осторожно смазал кровавые рубцы специальной мазью. Лошадь досыта накормили отборным ячменем, так что теперь она смотрелась настоящей красавицей.

Дерек, со своей стороны, уже знал, кто станет ее новым владельцем. Кобыла — прекрасный подарок для Лили. Имея собственную лошадь, она меньше будет зависеть от великодушия других: от своей крестной или поклонника. Он знал, как ранит ее гордость необходимость во всем полагаться на других.

Посчитав, что копыто достаточно распарено, Дерек заставил кобылку поднять ногу, отодвинул ведро и принялся растирать ее мягкими чистыми тряпками.

Потом он позволил кобыле поставить ногу на пол и снова погладил ее по холке.

— Как поживает ваша пациентка, майор? — услышал он женский голос.

— Лили! — удивленно воскликнул Дерек, оборачиваясь. — Что вы здесь делаете?

— Навещаю больных. Так делают все благородные леди. Я принесла подарки, — объявила она, вынув морковку из корзинки, висевшей на сгибе ее локтя. — Можно?

— Пожалуйста.

Не в силах оторвать от нее взгляда, Дерек показал на лошадь.

— Вы одна? — изумился он, не заметив ни миссис Клируэлл, ни горничной.

— Я ненадолго.

— Как дерзко с вашей стороны, мисс Балфур.

— Надеюсь, вы не возражаете.

— Ничуть, — искренне заверил он.

— Ну как она? — спросила Лили, всматриваясь в кобылу.

— Можно сказать, она была рада избавиться от этого.

Он показал маленький острый камешек, который, как оказалось, забился под правую переднюю подкову кобылы.

— Вот отчего она хромала.

— Боже, от этого и я бы захромала. Бедная девочка. Надеюсь, с ней все будет хорошо?

— Трудно сказать. Любая рана может оказаться серьезной. Но, надеюсь, мы поспели вовремя.

— Она выглядит воистину счастливой.

Дерек улыбнулся, очарованный румянцем, окрасившим ее щеки.

Лили отставила корзинку, развязала ленты шляпки и, отложив ее, стала угощать кобылку морковью и яблоками. Дерек тем временем жадно разглядывал ее.

Он и сам не понял, как засмотрелся на пряди золотистых волос, выбившиеся из небрежно собранного на затылке узла.

— Что? — пробормотала Лили, по-прежнему улыбаясь.

Дерек озадаченно покачал головой.

— Я просто удивлен, что вижу вас, вот и все. То есть, по-моему, вы рискуете своей репутацией.

— Я должна была прийти и узнать, как она. И как вы, — пробормотала Лили, подавая кобылке следующее яблоко. — Поверить невозможно, как она переменилась! Славное, милое создание. Уверены, что это та же самая лошадь?

— Уверен, — кивнул он, выплеснув в окно воду из ведра.

— Я благоговею перед вами, майор. Ветеринар, хирург, воспитатель, политик… воин.

— Да, кстати, о воине, — покаянно вздохнул он, отставляя ведро. — Мне очень жаль…

— Не стоит.

Лили с понимающим смешком коснулась его руки.

— Поэтому я и пришла. У меня такое чувство, будто вы считаете, что я сержусь.

— Вам и следует сердиться. — Дерек нахмурился. — Я вел себя как варвар.

— Может быть, но с моей стороны было бы лицемерием судить вас, тем более что сама я обиделась, когда вы посчитали меня охотницей за состоянием.

— Верно, — протянул майор.

— Так или иначе, когда мы вернулись сегодня домой, угадайте, кто меня ждал?

— Ланди? — выдохнул Дерек, немного подумав. У него вдруг перехватило горло. — Значит, он наконец сделал предложение?

— Нет. — Лили с сожалением покачала головой, продолжая гладить лошадь. — Он вел себя странно. Задавал вопросы. Нес что-то невразумительное.

— Что именно? — насторожился Дерек.

— Он узнал о нашей прогулке прошлой ночью.

— Уверены, что он узнал только об этом?

— Думаю, да. Он подчеркнул, что не ревнует. Да и зачем ему рисковать? — сухо осведомилась она. — Он знает мою ситуацию.

Дерек скрипнул зубами и уставился в землю:

— Так что ему было нужно?

— Он хотел знать, расспрашиваете ли вы меня о его владениях и финансах. По-моему, Ланди боится, что вы всего Лишь притворяетесь, будто дружите с ним, потому что он богат, а вы — младший сын. Полагаю, он привык к тому, что люди вечно пытаются использовать его в своих целях. Но мы с вами знаем, что вы на это просто не способны. — Она виновато посмотрела на него огромными голубыми глазами. — Вы не знаете других причин, по которым Эдвард может вам не доверять?

Ну конечно, он знал. Расследование. Хотя сказать правду не мог.

Итак, предполагаемый союзник Ланди все-таки ему не доверяет. Впрочем, как и Дерек — ему.

Но, черт возьми, впутывать в их игру мисс Балфур — это уж слишком.

— Он что-то еще сказал?

— Только попросил сообщить, если вы станете расспрашивать о нем. Я согласилась.

— Что ж, похоже, я предупрежден, — сухо заметил он.

— Я хотела сказать не это.

— Что же вы хотели сказать?

Он отвязал кобылу, и та отошла в дальний угол стойла. Щеки Лили ярко вспыхнули.

— Не знаю. В любом случае вам не о чем волноваться. Я сумела успокоить Эдварда.

— Я не волновался… И как вам это удалось?

Она проигнорировала ревность, ясно прозвучавшую в его голосе, и нетерпеливо дернула головой.

— Я просто хотела объяснить, что он не так искренен с вами, как, возможно, хочет показать.

— Ну, — философски заметил Дерек, — это взаимно, не так ли?

— О чем вы?

— Я стою в конюшне с его будущей женой и думаю только о том, как сильно хочу поцеловать ее. Он был бы последним глупцом, доверившись мне. — Дерек помолчал, наматывая на руку ремень. — И вы также.

Румянец на ее щеках стал ярче.

Дерек зажмурился, сгорая от неутолимой жажды.

— Вам следовало бы уйти, — хрипло выдавил он.

— Не хочу, — прошептала она, шагнув к нему. — Дерек… я совсем запуталась.

— Я тоже.

Он задыхался от желания уложить ее на сено. И вот теперь она стоит здесь, практически предлагая себя. Боже, он не знает, что делать.

— Лили, вы не захотите такого человека, как я! — резко бросил он, приглаживая волосы. — Я видел, как вы смотрели на меня тогда, на улице. Но вы понятия не имеете, каким я могу быть.

— Я не боюсь, — тихо заверила она, подходя еще ближе, — Дерек… я пытаюсь помочь вам.

— Помочь? — мгновенно насторожился он.

Ее негромкие слова воскресили оттенок отчаяния, так хорошо знакомый ему по кошмарам. Тот адский мир дыма и смерти, где он был так одинок.

— Прошлой ночью, когда мы стояли у реки, вы внезапно стали таким отчужденным, словно вас одолевали тревожные мысли. Сегодня я видела в ваших глазах то же выражение. Тот же свирепый яростный взгляд. Думаю, вас терзает какая-то боль.

Он почувствовал, что с него сорвали маску. Оставили обнаженным.

И теперь не знал, что ответить.

— Со мной все в порядке. Клянусь!

— Нет. Это не так. Вы считаете себя честным человеком, так докажите это. Признайтесь, что не так?

— Что вы хотите услышать? — воскликнул он, невольно отступая. — Очевидно, здесь я не в своей тарелке. И не на своем месте.

— Где именно?

— В этом городе, в этой стране, на этом континенте. Я рад, что встретил вас, но, честно говоря, никогда не хотел вернуться в Англию. Мне приказали. И моя семья желала этого.

— Вы тоскуете по дому? Это так? Поверьте, Дерек, мне знакомо это чувство.

— Нет, дело не в этом.

— А в чем же? — допытывалась она.

— Идет война! Почему никто этого не осознает? Я должен быть в Индии вместе со своими людьми! Я болен из-за постоянной тревоги за них! — Дерек покачал головой и, тихо зарычав, отвернулся. — Должен сказать, что поручение раздобыть деньги для армии — скорее наказание, чем повышение.

— В самом деле?

Дерек раздраженно кивнул.

— Эту миссию вроде бы обеспечили связи моей семьи, но истинная причина моего пребывания здесь — желание полковника непременно преподать мне достойный урок. Меня временно отстранили от командования эскадроном, передав его другому человеку. Я понятия не имею, насколько он предан своему делу, и единственный способ получить назад свою должность — доставить эти чертовы деньги.

— Почему? Что вы такое сделали?

— Что я сделал? — Он фыркнул и уставился на нее, понятия не имея, как она может отреагировать. — Убил нескольких дворцовых стражников в крепости махараджи.

Лили ахнула.

— У меня не было выбора. Их принц хотел завладеть моей сестрой. Нам пришлось защищать ее — мне и Гейбриелу. К сожалению, это было не слишком хорошо воспринято. Нашему полковнику едва не пришлось выдать нас махарадже. Тот хотел обезглавить нас за нарушение индусских законов.

Лили от удивления приоткрыла рот, и Дерек счел нужным объяснить:

— Вы знакомы с мужем моей сестры лордом Гриффитом. Он приехал в Индию с дипломатической миссией, чтобы заключить договор с махараджей Джанпура. Мне и Гейбриелу было поручено обеспечить ему охрану. Джорджи умудрилась увязаться с нами. А где она, там и хаос. Поэтому мы с Гейбриелом сделали то, что должны были сделать. Погибли люди. Принц пал от руки Гейбриела, его стражники — от моей. Их смерть стоила мне моей должности, а Гейбриел едва не потерял жизнь. Нас обоих сместили с постов, чтобы умилостивить махараджу. Если бы не вечное стремление Джорджи подслушивать и подсматривать, мы не узнали бы, что принц участвовал в заговоре против собственного отца, и мы с братом были бы давным-давно обезглавлены.

Лили поморщилась.

Дерек пожал плечами:

— Что еще мы могли сделать? Позволить этому царственному ублюдку обидеть нашу сестру? Ничего не поделаешь: либо он, либо мы.

— Господи! — выдохнула она. — И после всего этого ваш брат по-прежнему жаждет вернуться в Индию.

— Нет.

Дерек надолго замолчал.

— Его едва не убили. Он все еще не оправился после такого испытания. Пока что он не проявляет ни малейшего желания получить назад свой пост. Сказал, что встреча со смертью заставила его подумать о том, как он жил до сих пор.

— Понятно. Но на вас все случившееся нисколько не подействовало?

— Нет! — почти яростно ответил он, отказываясь признать, что те же самые сомнения преследовали его вот уже несколько месяцев.

— О… понимаю, — с сомнением пробормотала она.

— Война — все, что я знаю, Лили. Не хочу все начинать сначала. Я солдат. Больше я ни на что не гожусь. Это я и пытался вам сказать. Вы считаете, что сегодня я вел себя как варвар. Но, по правде говоря, то, что вы видели, — лишь бледная тень того, что я проделываю каждый день. Поэтому я рассердился тогда, в Гайд-парке, когда вы назвали меня убийцей. Потому что, к сожалению… — Он глубоко вздохнул. — В этом есть доля правды. Как я могу забыть все и в один миг превратиться в штатского? Не представляю, как это возможно.

— Разумеется, возможно, Дерек, — прошептала Лили. — Вы несете огромное тяжкое бремя. Как вы вообще можете жить со всем этим?

— Нужно стараться не думать, — признался майор.

— Не считаете, что с вас довольно? Может, ваши родные правы и вам не стоит возвращаться?

— Но мои люди все еще там. И им плохо приходится. Почему я должен избрать более легкий путь?

— Дерек…

— Здесь я чужак, Лили. И сегодняшний день это ясно доказал. Может, я слишком далеко зашел, чтобы вернуться к цивилизации. По крайней мере на поле боя я ничем не отличаюсь от… остальных дикарей.

— Дерек, настоящим дикарем был кучер, — решительно возразила она, показывая на гнедую. — И те, кто проезжал мимо, даже не подумав помочь. Им было все равно. Вы называете себя варваром, но при этом единственный заметили, какой ад приходится выносить несчастной лошади.

— И теперь вы увидели мой собственный ад, — спокойно ответил он, глядя ей в глаза.

Что же ему теперь делать?

Возвращение означало, что он вновь попадет в пекло. Остаться — значит, сойти с ума. Так или иначе, он проклят.

— Как я могу помочь вам? — прошептала она.

— У вас есть пистолет? — мрачно спросил он и, распахнув рубашку, показал на то место, где билось сердце.

— Это не смешно! — отрезала она, прижав к гладкой коже сначала ладонь, потом губы. Ее нежность потрясла его до глубины души. Дерек закрыл глаза. Ее губы ласкали его грудь, словно целуя разбитое сердце…

Он не помнил, как привлек ее к себе и завладел ртом в лихорадочном поцелуе.

Она оказалась в его объятиях и прижалась к нему всем телом. Вцепилась в плечи и стала гладить лицо, с безумной жаждой упиваясь поцелуем. Жаждой под стать его собственной.

Дерек сжимал ее талию. Она ласкала его грудь, пока он не задрожал.

И только тогда уложил ее на мягкую постель из сена.

Она продолжала неистово целовать его. Он упивался вкусом ее губ, сгорая от желания.

Его пальцы гладили ее стройную шею.

— О, Дерек…

— Я так тебя хочу, — вырвалось у него, прежде чем он успел сдержаться. И снова поцеловал ее.

— Может, ты захочешь остаться здесь? — прошептала она, глядя в его глаза. Ее прекрасное лицо было исполнено желания. — Остаться со мной?

— Может, ты согласишься поехать со мной в Индию? — в свою очередь, спросил он.

Огонь страсти в ее глазах мгновенно погас, сменившись тоской.

— Ты знаешь, я не могу.

— Не можешь или не желаешь?

Она печально покачала головой и едва выдавила одно слово:

— Нет.

Ее ответ привел Дерека в чувство. Опустив голову, он отвернулся.

— Мы слишком неосторожны. Нас могут увидеть. И вам уже пора.

Она явно смутилась.

— П-полагаю, вы правы.

Он молча предложил ей руку, помогая подняться. Но Лили не пошевелилась.

— Дерек, мне так жаль…

— Не важно. Это всего лишь мимолетная мысль.

Он старательно избегал ее взгляда, чувствуя себя так, словно получил удар в живот.

Почему он удивлен ее отказом? Его просьба была абсолютно неразумной.

Но часть его души, тайная, безумная, романтичная, готовая на все ради женщины, которую он полюбил с первого взгляда, не могла смириться с ее отказом.

Дерек знал, что она нуждается в деньгах, но если любовь настоящая, деньги значения не имеют.

— Вам нужно идти, — повторил он, не сумев скрыть обиду и иронию. — Не хватало еще, чтобы Эдвард вызвал меня на дуэль.

Она вскочила на ноги без его помощи и с достоинством проплыла мимо, стряхивая с платья соломинки. И только встав к нему спиной, поправила лиф, подняла шляпку и, оставив корзинку с лакомствами около лошади, направилась к двери. Но у самого порога оглянулась. В ее глазах стояли слезы.

— Прощайте, Дерек. Берегите себя… в Индии.

— Беречь? — усмехнулся он, кривя губы. — Этим славы не добудешь.

Лили сжалась при мысли о том, какая опасность ему грозит.

Заметив это, он немедленно пожалел о своих словах.

— Прощайте, Лили, — тихо ответил он. Возможно, он встретит ее еще не раз, но больше между ними не будет такой близости. Это их последняя дружеская встреча.

— Надеюсь, ваша семья оценит все, что вы для нее делаете. Потому что вы… — Он запнулся. — Самая очаровательная женщина, которую я когда-либо знал. И мне чертовски жаль, что я не слишком богат.

Она растерянно посмотрела на него, прежде чем уйти. Дерек зажмурился и выплюнул самое грязное индийское ругательство, которое только пришло ему в голову.

* * *

— Господи милостивый, кто умер? — ахнул Гейбриел, увидев лицо вернувшегося брата.

Дерек мельком взглянул на него.

— На следующей неделе ты едешь со мной к Ланди, на прием в саду, — сухо уведомил он.

— Я?!

Гейбриел подался вперед, с беспокойством уставившись на брата. Тот с каменным лицом прошел мимо.

— Будешь отвлекать Ланди, а я тем временем улизну, чтобы просмотреть его бумаги. Он держит их дома.

— Собираешься сделать это во время приема? Но зачем?

— Потому что лучшего шанса мне не представится, — процедил Дерек. — Будь я проклят, если позволю ей выйти за него замуж, не убедившись предварительно, что он не вор.

Если он не может получить Лили сам, то самое меньшее, что обязан сделать, — защитить ее.

Загрузка...