Глава 8

Спустя три дня Тони заехал с визитом в городской особняк Пендрагонов. Как справедливо напомнила ему Габриэла, не нанести визит было бы невежливо. В конце концов, Рейф и Джулианна были его друзьями, и если он перестанет появляться у них дома, они обязательно задумаются о том, чем это вызвано. И потом, он собирался с визитом не к Габриэле — совершенно определенно нет! — а навещал все семейство. Именно поэтому он решил приехать поздним утром — когда завтрак уже должен закончиться, но обычные светские визиты еще не начинались.

Пока он еще поднимался по каменным ступенькам, ведущим к парадной двери, ее уже широко распахнул дворецкий.

— Приветствую, Мартин, — сказал он, заходя в дом. — Как поживаете?

— Прекрасно, ваша светлость. Спасибо за внимание. А вы?

Тони снял шляпу.

— Превосходно. Рейф свободен? Он у себя в кабинете, надо полагать?

— Нет, ваша светлость. Он некоторое время назад ушел на биржу. По поводу продажи облигаций, как я слышал.

— А! А как насчет ее милости? Она принимает гостей?

— Извините, но ее милости нет дома. Насколько я понимаю, они с мисс Сент-Джордж и леди Весси приглашены на завтрак.

— О! Ну что ж, похоже, я выбрал неудачное время, чтобы зайти. — Снова надев шляпу, он достал из нагрудного кармана серебряный футлярчик для визиток. — Попрошу сообщить о моем визите, — сказал он, доставая белый прямоугольник, на котором было выгравировано его имя.

Мартин как раз принял от него карточку, когда за дверью раздался мелодичный смех. Тони повернул голову.

— Вы были правы, милорд! — объявила Габриэла на улице. — У вашего экипажа исключительно хорошая подвеска.

— Вы должны позволить мне еще раз вас покатать, мисс Сент-Джордж, — ответил низкий мужской голос. — Нет ничего приятнее прогулки вокруг Мейфэра солнечным весенним днем:

— Вы правы, — согласилась она.

Один из лакеев поспешно подбежал к экипажу, чтобы помочь Габриэле сойти. Однако высокий джентльмен, сидевший с ней, спрыгнул вниз и, отмахнувшись от услуг лакея, взял ее за талию и опустил на землю.

Брови Тони мрачно сдвинулись. Непроизвольно он шагнул через порог и встал на верхней ступени.

Видимо, заметив какое-то движение, Габриэла обернулась — и встретилась с ним взглядом. Ее глаза чуть расширились.

— Ваша светлость! Что вы здесь делаете?

— Я мог бы задать такой же вопрос вам, мисс Сент-Джордж. Где леди Пендрагон? И леди Весси, если на то пошло, поскольку мне было сказано, что вы отправились сегодня утром из дома втроем.

— Это так. Но, как вы видите по состоянию моего платья, у меня случилась небольшая неприятность, так что я решила, что мне лучше вернуться домой. Лорд Карлоу был так любезен, что предложил меня отвезти, чтобы Джулианне и Лили не пришлось пропустить завтрак в саду.

Услышав это объяснение, он обвел взглядом ее белое платье — и только теперь заметил большое желто-оранжевое пятно на лифе и юбке.

— Что случилось? Кажется, будто вас чем-то поливали!

— Вот именно. У меня произошло неприятное разногласие с кувшином апельсинового сока.

На его губах возникла ироническая ухмылка.

— Сочувствую.

Она бегло ему улыбнулась, а потом снова повернулась к приехавшему с ней джентльмену.

— Я очень вам благодарна за любезность, милорд. Вы показали себя настоящим рыцарем, проводив меня домой.

На плутоватом лице лорда Карлоу расцвела широкая улыбка.

— Мне это было совсем не трудно, дорогая мисс Сент-Джордж. Позвольте мне подождать, пока вы смените наряд, чтобы я мог отвезти вас обратно.

— Это очень мило, — ответила она, — но, боюсь, к тому моменту, когда мы с горничной все исправим, завтрак давно закончится. Право, мне не хотелось бы вас задерживать.

— Да, Карлоу, — заявил Тони, — пусть мисс Сент-Джордж идет в дом и переодевается. А то ведь сладкое всегда привлекает насекомых и прочую нечисть.

Карлоу ответил ему пристальным взглядом: похоже, он понял намек.

— Мы с этой леди со всем разобрались, Уайверн. И кстати, ваша светлость, вы так и не сказали, почему здесь оказались.

Тони небрежно пожал плечами:

— Как друг семьи я часто здесь бываю, и меня, слава Богу, принимают.

Собеседник нахмурился и бросил на него пристальный взгляд, чуть сощурив глаза.

Тони выгнул бровь и иронично улыбнулся.

Спустя несколько мгновений Карлоу повернулся и изящно склонился над ручкой Габриэлы.

— Мисс Сент-Джордж, вы уверены, что не хотите, чтобы я остался? Я был бы только рад.

— Благодарю вас за доброту, но мне кажется, что я и без того очень вас обременила.

— Мне было в высшей степени приятно вам помочь. Ваша ослепительная красота сияет словно солнце. Каждое ваше слово и движение — это поэма. Каждая минута, проведенная рядом с вами, дарит подлинную радость.

Тони с трудом удержался от скептического хмыканья. «Кем этот Карлоу себя вообразил? Байроном?» Однако он с неудовольствием заметил, что Габриэла не имеет ничего против высказанных в ее адрес цветистых комплиментов. Напротив, она снова звонко рассмеялась и одарила Карлоу улыбкой.

— Вы меня смутили, милорд. А теперь мне все же надо идти. Иначе на меня начнут слетаться пчелы или мухи.

— Эти создания появятся только потому, что их привлечет ваша благоуханная красота!

Она снова засмеялась.

— До свидания.

— До встречи! — откликнулся он. — Я буду считать минуты!

Скрестив руки на груди, Тони наблюдал за тем, как Карлоу еще раз раскланивается, а потом устраивается в своей двуколке. Приветственно прикоснувшись к полям шляпы, поклонник Габриэлы наконец укатил.

Посторонившись, Тони пропустил Габриэлу в дом.

— Вот зануда! — проворчал он, пока Мартин закрывал за ними двери.

— Вы так считаете? — отозвалась она, направляясь через холл к лестнице. — А я нахожу его довольно милым.

Чуть задержавшись внизу, он все-таки последовал за ней.

— Послушайте, Габриэла, — сказал он, когда они поднялись до площадки, — вам следует быть осторожнее с этим человеком. Несмотря на все эти цветистые глупости, Карлоу пользуется определенной репутацией — и не слишком хорошей, особенно когда дело касается дам.

— Многие сказали бы то же самое про вас, Уайверн… Что же, мне надо избегать и вашего общества?

— Речь не обо мне! — сказал он с сердитым взглядом. — Честно говоря, я не могу понять, почему Джулианна и Лили позволили тебе оказаться с ним наедине. Им следует лучше заботиться о твоем благополучии и репутации.

Она возмущенно выпрямилась.

— Полагаю, что моей репутации не повредит невинная утренняя поездка в открытом экипаже с порядочным джентльменом. А что до моего благополучия, то я добралась до дома в полном здравии, как вы можете прекрасно видеть.

— Но могло быть и по-другому! — не отступался он.

В этот момент в коридор из-за угла вышла горничная со стопкой чистого постельного белья в руках. Остановившись, она сделала книксен и исчезла так же быстро, как появилась. Чтобы избежать новых помех или подслушивания, Тони осмотрелся и втащил Габриэлу в ближайшую комнату, которая оказалась библиотекой. Он плотно закрыл за ними дверь.

— Как я говорил, — начал он, — Карлоу мог завезти тебя куда угодно, если бы захотел.

Она презрительно фыркнула:

— То же самое можно сказать о любом джентльмене, который приглашал меня прокатиться в экипаже или пойти на прогулку. Все они ничем не отличаются от Карлоу.

— Если не считать того, что на этот раз Джулианна не сидела дома, дожидаясь твоего возвращения.

— Мой спутник вел себя вполне благопристойно.

— Но ведь он собирался войти в дом, не так ли? Как ты можешь быть уверена, что он не воспользовался бы тем, что ты оказалась одна?

Габриэла покачала головой:

— Он бы этого не стал делать. И разрешите мне сказать, что вы очень недоверчивый человек, ваша светлость.

— Вовсе нет. Просто опытный. Почему, по-твоему, молодых незамужних леди никогда не оставляют с мужчинами наедине?

Она немного помолчала, обдумывая его вопрос.

— Даже если вы правы относительно лорда Карлоу, мне ничто не могло угрожать. Ведь здесь есть слуги, которые бы пришли мне на помощь.

— Так ты считаешь, что они бы тебя защитили?

— Я в этом не сомневаюсь, — решительно заявила она, скрещивая руки на груди.

— Возможно — если бы они тебя услышали. Но к этому моменту беда уже могла случиться.

— Вы говорите нелепицу, и весь этот разговор совершенно ни к чему. А теперь прошу вас, меня пропустить, чтобы я могла пойти к себе в комнату и переодеться.

Вместо этого он подошел ближе, загораживая ей путь.

— Постой. Сначала я добьюсь, чтобы ты поняла, что надо проявлять осторожность.

Не дав ей даже вздохнуть, он начал целовать ее, впившись в ее губы с яростной, неумолимой страстью, которая была почти зверской. Он сказал себе, что преподает ей полезный урок — урок, который он прервет через несколько мгновений: как только заставит ее убедиться в своей правоте. Однако стоило ему припасть к ее губам, как он понял, что совершил ужасную ошибку. Ему каким-то образом удалось убедить себя в том, что его воспоминания об их предыдущих поцелуях были неверными, что на самом деле ее губы не могли быть такими сладкими и призывными, как ему кажется, что он просто придумал, каким наслаждением было к ней прикасаться.

Но он не только ошибся в своих умозаключениях: его подвела и память, притупившаяся из-за времени и расстояния и, возможно, из-за его решимости забыть обо всем. Ее прикосновение обрушилось на него словно мощный удар — и волна желания заставила его тело жарко напрячься. Он застонал и крепче обнял ее.

«Боже правый, — подумал он, — она нежная, аппетитная и сочная, словно свежий персик!» И она неудержимо влекла его — такая мягкая, что ему мучительно хотелось завалить ее на пол, задрать ей юбки и ласкать ее нагую кожу… а потом погрузиться в нее. И он подозревал, что это будет именно так.

Он попытался успокоиться и строго приказал себе отпустить ее — немедленно! Но пока он собирался с силами, чтобы это сделать, какой-то бесенок подбивал его на то, чтобы он немного подождал: еще только одно прикосновение, еще один поцелуй — и он от нее отстранится. Наклонив голову, он заставил ее губы раскрыться и проник глубже. Какая-то часть его сознания надеялась на то, что девушка будет сопротивляться, отталкивать его или колотить кулачками, стремясь положить конец такому безумию.

Вместо этого руки Габриэлы обвились вокруг его шеи — и она ответила на его поцелуй. Ее язычок стремительно выдвинулся и стал водить по его языку, словно она наслаждалась сахарным леденцом. Он содрогнулся, и его поцелуй стал еще крепче и настойчивее. Он был полностью захвачен той страстной дуэлью, которую они теперь вели. У нее из горла вырвался глухой стон — и этот звук заставил его задрожать. Ответно застонав, он полностью отдался ошеломляюще острым чувствам.

Продолжая жадно ее целовать, Тони обхватил руками ее груди. Стон запульсировал у него в горле, когда она сильнее подалась навстречу, инстинктивно прижимаясь к нему именно там, где ему было нужно. Подушечками больших пальцев он стал медленно описывать круги, заставляя ее соски превратиться в затвердевшие бутоны.

Однако прикосновений сквозь ткань платья было мало. Потянувшись к пуговичкам, он расстегнул его, чтобы спустить лиф и корсет вниз и освободить чудесные полушария. Теперь ему отчаянно захотелось полюбоваться ими, так что он прервал поцелуй и опустил взгляд… Открывшаяся его глазам картина заставила его проникнуться желанием — острым до боли. Ее прелестные груди, пышные и тугие, были достойны богини — теплого цвета сливок, с милыми розовыми сосками…

Ее глаза опустились, следуя за его взглядом, — и по ее телу пробежала мощная дрожь. Он увидел, как расширились ее глаза. Интересно, она тоже заметила, насколько более смуглыми были его руки, обхватившие ее нежную девичью плоть. Габриэла судорожно вздохнула, когда он начал ее ласкать: его прикосновения были рассчитаны на то, чтобы давать наслаждение — и при этом раздразнивать. Бережно зажав ее сосок двумя пальцами, он с торжеством увидел, как ее глаза закрываются, а голова откидывается назад, упираясь макушкой в книги у нее за спиной.

Внезапно ему захотелось большего. Наклонившись, он захватил губами один сосок, страстно и умело лаская его языком. Здесь ее кожа была еще слаще, напоминая по вкусу солнечный свет и цветы — поистине райский букет. Он стал целовать ее крепче, продолжая ласкать вторую грудь рукой, но что-то не давало ему покоя… В этом букете вкуса и аромата было нечто мешающее ему.

«Апельсины! — понял он. — Да, совершенно верно. У нее вкус и запах апельсинов. Она ведь залила этим соком все платье… Боже правый!»

Он стремительно выпрямился и отстранился, так что Габриэла даже пошатнулась.

«О чем, к дьяволу, я думаю?» — вопросил он.

Если бы не апельсиновый сок, просочившийся сквозь ее одежду до кожи, он вскоре уже уложил бы ее на пол и овладел ею! Он совершенно забыл, что сюда могли войти.

При этой мысли кровь отхлынула у него от лица. Не теряя ни секунды, он потянул вверх ее корсет и лиф, поспешно начиная застегивать и приводить в порядок ее одежду.

— Ну вот, ты готова, — объявил он через минуту, застегивая последнюю пуговичку и стараясь окончательно взять себя в руки.

— Готова к чему? — прошептала Габриэла разочарованно.

Она растерянно моргала, видимо, еще оставаясь во власти страсти.

— К тому, чтобы я откланялся, а ты вернулась к себе в комнату.

— О, так вы уходите? — спросила она.

— Думаю, так будет лучше. В отсутствие Джулианны и Рейфа мне нельзя здесь задерживаться. Неприлично. Прошу простить мою вольность, Габриэла. Я не имел намерения… завести наш поцелуй настолько далеко.

Ее ресницы затрепетали и опустились.

— Я в этом не сомневаюсь. Но вы доказали свою правоту.

Он нахмурил брови:

— О чем ты?

— О том, как легко джентльмену обидеть, скомпрометировать молодую леди, оставшуюся без дуэньи. Я ведь даже не вскрикнула… по крайней мере, для того, чтобы позвать на помощь.

До этой секунды он даже не вспоминал о том, с чего вдруг набросился на нее с поцелуями. Ее напоминание заставило его ощутить болезненный укол раскаяния.

— Ты вела себя неверно, — сказал он. — Тебе следовало дать мне пощечину и заставить остановиться.

— Наверное, но, похоже, сегодня мы оба не смогли поступить так, как следовало бы.

Он открыл было рот, но тут же снова закрыл, не зная толком, что собирался произнести. В конце концов, он просто сказал:

— Всего хорошего, Габриэла.

— До свидания, ваша светлость.


— Разрешите принести вам пунша, мисс Сент-Джордж?

Повернув голову, она увидела полное робкой надежды лицо молодого человека, с которым только что танцевала.

— Спасибо, — согласилась она, — это было бы весьма кстати.

Секунду Габриэла провожала его взглядом, впервые за весь вечер, оказавшись одна — и радуясь передышке. На самом деле этот вечер был таким же, какой в последнее время стала вся ее жизнь: в прошлые две недели она была настолько занята, что у нее не оставалось и минутки на то, чтобы просто лишний раз вздохнуть между множеством светских мероприятий, в которых ее приглашали принимать участие.

Свободного времени почти не было: ленчи, приглашения на чай, прогулки по парку — и столько балов, раутов и суаре, что она им просто счет потеряла. А в перерывах между выходами из дома она бесконечно меняла наряды. В течение дня ей помогала личная горничная: утреннее платье сменялось дневным, дневное — платьем для прогулки, затем наставало время вечернего наряда, и, наконец, сменив вечерний туалет на ночную сорочку, она едва доползала до постели. Забавно, но все эти частые переодевания напоминали ей то, что приходилось делать в театре, только теперь вся ее жизнь превратилась в один большой спектакль.

Обещанные приглашения в «Олмак» также прибыли: они с Джулианной и Рейфом отправились на проходящую в среду ассамблею, считавшуюся вершиной светской жизни Лондона, с трехлетним ожиданием чего-то необыкновенного. Но помещение ассамблеи оказалось на удивление скромным, а общество — чересчур напыщенным. В «Олмаке» не допускалось и намека на фривольность.

И как будто всего этого было мало, ее еще осаждали поклонники, которые продолжали являться с визитами в особняк ее дяди. Джентльмены, включая и лорда Карлоу, часто приходили с роскошными букетами, какое-то время сидели в гостиной за разговорами, а потом просили позволения отправиться с ней кататься в экипаже или гулять по парку.

Единственным человеком, которого она не видела (по крайней мере, дома), был Уайверн. Несмотря на свое утверждение, что он здесь частый гость, появлялся он редко и, похоже, ухитрялся так выбирать время своих визитов, чтобы оно совпадало с теми моментами, когда ее самой дома не было.

Поначалу она не имела ничего против его отсутствия, радуясь возможности успокоиться после той страстной сцены в библиотеке. Слишком часто в ходе дня ее мысли уносились к этому моменту — и стоило ей вспомнить его дивные поцелуи и пьянящие ласки, как ее снова охватывало волнение. По правде говоря, у нее так часто вспыхивали щеки, что она даже удивлялась, почему никто не спрашивает, не заболевает ли она. А по ночам все было еще хуже: ее сны изобиловали жаркими фантазиями, в которых герцог страстно любил ее, — и когда утром она пробуждалась в постели в одиночестве, ее тело ныло от неудовлетворенного желания.

Но шли дни, а она только мельком видела Уайверна, когда тот проходил через какой-нибудь из бальных залов, направляясь играть в карты и обмениваться забавными историями с друзьями, и в ней начало закипать раздражение. «Как он смел, целовать меня, — возмущенно думала она, — а потом игнорировать так, словно ничего не случилось? Как он посмел пробудить во мне влечение, а потом преспокойно обо всем забыть?»

Возможно, он просто хотел держаться подальше от соблазна, потому что она не могла отрицать, что при встречах между ними обязательно начинают проскакивать искры. Но, казалось бы, можно было этого добиться, не избегая с ней встреч настолько старательно!

У нее даже было желание направиться к нему и все это высказать, однако другая ее половина — та, которая сохраняла крупицы благоразумия, — требовала, чтобы она оставила все на волю судьбы. В конце концов, у нее было множество аристократических поклонников, добивавшихся ее внимания. Ей совершенно не нужно, чтобы за ней увивался еще и Уайверн.

«Но тебе бы этого хотелось, — шептал предательский голосок. — И ты была бы не прочь, чтобы он своего добился».

Забыв про пунш, она решила найти Джулианну, надеясь, что та не станет возражать против того, чтобы в кои-то веки отправиться домой пораньше. Двигаясь через тесную толпу гостей и не слишком следя за тем, что делает, она прошла мимо какой-то женщины — и нечаянно толкнула ее.

— Ох, прошу прощения, — сказала она, подхватывая даму под руку, чтобы им обеим не грозила опасность упасть.

Заметно напрягшись, незнакомая женщина оттолкнула руку Габриэлы и устремила на нее презрительный взгляд голубых глаз… глаз, которые почему-то заставили Габриэлу вспомнить отца.

Незнакомка поджала губы.

— Да, тебе надо просить у меня прощения, и не только за твою мерзкую неуклюжесть. Полагаю, ты это сделала намеренно.

Габриэла воззрилась на нее, приоткрыв рот от изумления. Спустя пару секунд она опомнилась настолько, чтобы ответить:

— Нет, мэм. Боюсь, что я просто не заметила вас, когда шла.

Вздернув голову со сложной прической, женщина втянула носом воздух — и сморщилась, словно ощутив гадкую вонь.

— Ты еще скажешь, будто не знаешь, кто я?

Габриэла застыла на месте, чувствуя, как недоумение и обида захватывают ее. Все ее чувства обострились — и чем пристальнее она вглядывалась в лицо склочной незнакомки, тем тревожнее ей становилось. Эта леди явно считала, что Габриэла обязана ее знать, однако девушка не помнила, чтобы с ней встречалась.

«Может, она ошиблась? — размышляла Габриэла. — Может, она перепутала меня с кем-то?»

Но, разглядывая эту женщину, которая была старше ее лет на десять (а возможно, и больше), Габриэла начала видеть, как сквозь ее лицо просвечивает другое. Песочного цвета волосы, голубые глаза и нос, который… «Господи, у нее нос совершенно такой же, как у моего отца! — вдруг поняла Габриэла. — И удивительно похож на мой собственный!»

— А, — презрительно проговорила женщина, — теперь ты начала понимать, кто я?

— Вы… вы моя тетя?

Женщина еще презрительнее поджала губы.

— Не надейся, хоть ты и утверждаешь, будто в твоих жилах простолюдинки и течет кровь моего брата!

Значит, это одна из ее родственниц по отцовской линии. Одна из двух ее теток. И еще не известно, сколько у нее всяческих кузенов, кузин и прочих, которые никогда не выражали ни малейшего желания признать ее существование.

— Я ничего не утверждаю, — ответила Габриэла со спокойной решимостью. — Моим отцом был Бертон Сент-Джордж, виконт Мидлтон. Я в этом не сомневаюсь, поскольку он навещал меня и мою мать все те годы, пока я росла, и охотно признавал меня своей дочерью. В последний раз я видела папеньку всего за несколько месяцев до его смерти.

Ее тетка топнула.

— Как ты смеешь говорить о покойном лорде Мидлтоне с такой бесцеремонностью! И как ты осмелилась взять себе имя Сент-Джордж, как будто имеешь на него право! Оно тебе не принадлежит. Как бы ни звали твою шлюху мать, именно ее имя ты и должна носить!

Окружающие потрясенно ахнули. До этого мгновения Габриэла не подозревала, что их кто-то слушает. Она почувствовала, что бледнеет, а в ушах у нее зазвенело, словно она только что получила оплеуху. Не успев опомниться, она ясным голосом объявила:

— Я Сент-Джордж не менее чем вы, тетя!

Теперь уже ее собеседница выглядела так, словно получила пощечину. Глаза ее гневно сузились.

— Ты оскорбление для всего света, маленькая беспризорница! Не могу понять, почему тебе позволили заявляться в дома благородных людей, словно ты имеешь на это право! Несмотря на твоих важных друзей, тебя следует выставить на улицу. Лично я никогда тебя не признаю, как и все, другие члены семьи Сент-Джордж. У тебя нет родственников!

— У нее их вполне достаточно, — прервал ее тираду властный голос, прозвучавший у Габриэлы за спиной, чуть справа.

Ей не нужно было оглядываться, чтобы знать, что теперь рядом с ней стоит Уайверн. Несмотря на то, что она в последнее время была на него обижена, сейчас она почувствовала огромное облегчение — и сожаление из-за того, что не может повернуться и прижаться к нему. Однако она смогла заставить себя остаться стоять на месте, гордо выпрямив спину.

— Пендрагоны приняли ее в свою семью, — продолжал вступившийся за нее Уайверн. — А что касается остального, вы не ошиблись: у мисс Сент-Джордж действительно немало влиятельных друзей, включая меня.

Сделав паузу, он одарил ее тетку взглядом, полным такого герцогского высокомерия и превосходства, что Габриэла невольно вздрогнула.

— Знаете, леди Манро, — лениво добавил он, — не помню, чтобы я раньше видел вас в тех же кругах, где вращаюсь я. Странно, что у Элтонов оказался такой плохой вкус. Наверное, мне следует с большей осторожностью выбирать принимаемые мной приглашения.

Рядом с ними снова раздались вздохи изумления. Теперь на них были устремлены глаза чуть ли не всех присутствующих.

На глазах у Габриэлы лицо ее тетки стало просто багровым. Она несколько раз беззвучно открыла и закрыла рот, словно выброшенная на берег рыбина.

— Ваша светлость, в высшей мере несправедливо…

Игнорируя ее, он повернулся и подал Габриэле руку:

— Мисс Сент-Джордж, не пройтись ли нам? Я нахожу, что на той стороне зала воздух гораздо свежее.

Решив, что молчание будет лучшим ответом, она положила руку на рукав его черного фрака и позволила ему увести ее прочь. Когда они отошли достаточно далеко от тех, кто мог их услышать, она придвинулась к нему чуть ближе.

— Спасибо, Уайверн, что пришли мне на помощь. Вы очень добры.

— Судя по тому, что я видел, вы и сами неплохо держались, но — на здоровье. Однако должен вас предупредить, что ваша благодарность может оказаться немного преждевременной.

Она недоверчиво выгнула бровь.

— Почему это?

Он немного наклонил к ней голову.

— Ваша тетка Филлис не лишена влияния в свете. Если она пожелает, то сможет доставить вам немало неприятностей.

— Но зачем ей это? Господи, да ведь до сегодняшнего вечера я ее даже ни разу не видела!

Он продолжал идти с ней по залу.

— Подозреваю, что она видит в вас угрозу своему знатному имени. Вы зримое напоминание о неблагоразумии ее брата, которое все могут видеть. И к тому же она неприятная и злобная особа.

Пока они шли по залу, Габриэла не могла не заметить устремленных на них взглядов. Нет — только на нее. Похоже, Уайверн тоже это увидел.

— Голову выше, и улыбайтесь, — посоветовал он негромко. — Не годится, чтобы кто-то подумал, будто ее яд на вас подействовал.

Она растянула губы в улыбке, показав при этом заодно и зубы.

— Пожалуйста! Вот так?

Он рассмеялся.

— Превосходно! Хотя будьте осторожнее, иначе можно всем этим блеском ослепить какого-нибудь случайного прохожего.

— Очень смешно, ваша светлость.

— Мне показалось, что немного юмора сейчас не помешает.

Он встретился с ней взглядом, и его синие глаза были необычайно теплыми. На этот раз ее улыбка, адресованная ему, была совершенно искренней.

— Умница! — Он второй рукой чуть сжал ее пальцы, лежавшие на его согнутой руке. — Не тревожьтесь, Габриэла. Пока у вас все шло прекрасно — и ваши успехи продолжатся. Мы недопустим, чтобы сегодняшнее происшествие вам повредило, даю слово.

— Правда, ваша светлость?

Он кивнул:

— Да. Я уверен, что если мы начнем действовать немедленно, то заранее нейтрализуем все неприятности, которые попытается устроить ваша тетка. Один только мой титул дает мне немалое влияние в высшем свете. Благодаря поддержке некоторых других лиц сегодняшний инцидент будет всеми быстро забыт. Я предлагаю завтра начать с верховой прогулки по парку.

Он такой великодушный, подумала Габриэла. И хотя она прекрасно понимала, что ей следует просто принять его предложение и быть благодарной за помощь, она почувствовала, что доля прежней досады снова вернулась.

— О! — проговорила она. — Значит, я могу рассчитывать, что в вашем расписании внезапно появилось свободное место? Я не могла не заметить, что в последнее время вы были чрезвычайно заняты.

Наступило неловкое молчание: видимо, своими словами она точно попала в цель.

— Мое… гм… расписание в последнее время было довольно напряженным. Должен сказать, что и ваше тоже.

Насколько я мог заметить, вам всегда приходилось выбирать из нескольких кавалеров.

Она вздернула подбородок, принимая его вызов.

— Да, это так. Лорд Карлоу продолжает ездить с визитами.

Он сдвинул брови.

— Вот как?

— Совершенно верно! — отозвалась она, стараясь, чтобы это прозвучало небрежно.

Она заметила, что он стиснул зубы, а взгляд его стал холоднее.

— Однако я веду себя осторожно, — поспешила добавить она, — чтобы не оказаться наедине с ним или с кем-то еще из моих поклонников. Как вы столь убедительно продемонстрировали, такие ситуации могут стремительно выйти из-под контроля.

Она моментально вспомнила их последнюю встречу. Ей показалось, что и в его памяти возникла та же картина: он резко остановился и повернул ее так, что его широкоплечий торс закрыл ее от зала. Проведя ее к стене, он загородил ее от всех взглядов.

— Очень хорошо, — негромко проговорил он, опуская веки. — Я рад слышать, что вы проявляете осмотрительность.

Ее кровь побежала быстрее, а шум бального зала внезапно куда-то удалился.

— Да. Мне показалось это благоразумным.

Уайверн подался чуть ближе и тихо произнес:

— Ну, так что — мы встречаемся завтра?

На секунду ей показалось, что он говорит о другого рода встрече. «Опомнись! — сурово напомнила она себе. — Это просто верховая прогулка». На мгновение ее ресницы опустились, и она постаралась успокоиться.

— Конечно.

Он смотрел на нее еще одну секунду, показавшуюся ей необычайно долгой, а потом чуть отступил.

— Если я не ошибаюсь, сейчас начнется ужин. Почему бы нам не разделить эту трапезу и не обсудить нашу стратегию?

— Так предстоит битва?

— Да. И уклониться от нее невозможно.


Загрузка...