5

Яркий свет, слепящий белый свет падает на Изабеллу сверху вниз… Она лежит на какой-то твердой холодной поверхности. Едкий химический привкус в воздухе. И вдруг что-то страшное и мерзкое подползает к ней, поднимая хвост с жалом вверх.

Изабелла содрогнулась и заметалась из стороны в сторону. Бежать! Скорее бежать, прежде чем эта тварь доберется до нее.

Чьи-то руки схватили, удерживая ее за плечи.

— Успокойся, дорогая, — прошептал мужской голос.

— Нет! — в отчаянии крикнула она. — Нет, здесь скорпион…

— Открой глаза, — требовательно произнес тот же голос. — Ну, смелее. Открой глаза и посмотри на меня.

Ей не хотелось делать этого, ее тянуло опять в темноту, но не подчиниться этому тихому твердому голосу было невозможно. Ее ресницы дрогнули.

— Вот так. Ну, еще немного.

Медленно Изабелла подняла веки и увидела, что смотрит прямо в темную синеву глаз, бездонных как небо.

— Брэд? — прошептала она.

— Да, — ответил он. — Как ты себя чувствуешь?

Изабелла облизнула пересохшие губы, раздумывая над тем, что ответить. В голове стучало, правая рука болела, а ладонь онемела, словно к пальцам привесили пятидесятифунтовую гирю.

— Как будто по мне каток проехал, — прошептала она наконец. — Все болит.

— А ты помнишь, что произошло?

Она кивнула.

— Да… Там был скорпион и…

Дрожь пробежала по ее телу. Брэд склонился над ней, его руки обняли ее и притянули ближе к себе.

— Эта проклятая тварь укусила тебя — и это была моя вина. Я не сбросил ее сразу и опоздал. Я боялся напугать тебя, если сделаю слишком резкое движение и…

— Мне самой надо было быть осторожнее, — прошептала Изабелла. — Всем известно, что в этих местах полно скорпионов.

— Да, но трудно было предположить, что скорпион залезет на насосную стойку. Что этой твари там понадобилось?

— Тогда, значит, это вина скорпиона, — слегка улыбнулась она. — Он оказался там, где ему не следовало быть.

— Да, об этом я не подумал, — сказал Брэд и снова обнял ее и привлек к себе.

Она закрыла глаза, слыша биение его сердца, успокаивающе действующее на нее, ощущая теплоту его рук, которые держали ее, и тот свежий мужской запах, который исходил от него. Потом слегка отстранилась.

— А… моя рука? — спросила она, с тревогой гладя ему в глаза.

— Рука на месте. Как и все остальное. Ты вне опасности.

— Слава богу. Я никогда не могла поверить, что скорпионы, в самом деле, способны так больно кусать. То есть я, конечно, слышала всякие рассказы…

— Да. Я видел немало таких укусов, и пустячных, вроде пчелиного, и очень серьезных, таких, что не дай бог. — Он протянул руку и отвел влажные рыжеватые завитки с ее лба. — Но мы со Стивом доставили тебя в больницу очень быстро.

Изабелла оглянулась вокруг: белые стены, широкое окно, стеклянный шкафчик в углу с блестящими инструментами. Иглы, вспомнила она, иглы, пронзающие ее тело… И она вновь невольно содрогнулась.

— Что такое, — забеспокоился Брэд. — Тебе нехорошо?

— Нет, нет. — Смущенная улыбка пробежала по ее лицу. — Просто я ужасно боюсь уколов, а тут иголок и шприцев полно.

Он весело хмыкнул.

— Это уже позади. Тебя искололи разными вливаниями, начиная с адреналина и кончая противостолбнячной сывороткой. Но, главное, ты теперь вне опасности.

Изабелла вздохнула и закрыла глаза.

— Ужасно, до чего я чувствую себя изможденной, — прошептала она. — Словно не спала много дней.

— Это стресс, — мягко сказал Брэд. — Тебе нужно немного поспать.

Он нежно погладил ее по волосам и закрыл глаза, вдыхая их запах. Розы, подумал он, она пахнет розами даже после всей этой пыли, жары и больничной вони. Не в силах удержаться, он прижался губами к ее виску. Боже, какая она нежная! Какая женственная. И какая хрупкая.

Он должен увезти ее отсюда. Она совершенно обессилела. Брэд чувствовал это по тому, как расслабленно она лежала в его объятиях. Ей нужно покоиться в мягкой постели, а не на этой жесткой холодной кушетке. Ей нужно лежать на чистых белых простынях, лежать в его объятиях…

— Мисс Найт?

Брэд отстранился, хотя все еще держал Изабеллу за плечи, и повернулся к двери: там стояла женщина в белом халате.

— Да, — ответила Изабелла, — я…

— Мисс Найт отдыхает, — вмешался Брэд. — Могу я быть вам полезен?

Женщина проигнорировала его.

— Как вы себя чувствуете, мисс Найт?

— Кажется, неплохо.

— Она очень устала, — сказал Брэд, нахмурившись.

Женщина кивнула.

— Понятно. — Она посмотрела на руки Брэда, все еще сжимающие плечи Изабеллы, потом на него самого. — Если вы не возражаете…

Он помедлил, но потом отступил. Врач взяла здоровую руку Изабеллы за запястье.

— Что вы делаете? — спросил Брэд.

— Щупаю пульс мисс Найт.

— Это ясно. Но зачем? Ее уже осматривали.

Женщина засмеялась.

— О, я знаю. Но я должна снова осмотреть ее.

Изабелла слегка кашлянула.

— Брэд, может, ты подождешь в коридоре? То есть я хочу сказать…

— А что за причина? Мисс Найт тут занимались целых два часа, и я не вижу никакой нужды беспокоить ее снова.

Женщина вздохнула.

— Насколько я понимаю, вы мистер Джонсон?

— Да, — кивнул Брэд.

— Джентльмен, который начал командовать у нас еще в приемном покое.

— Ну и что? — напористо спросил Брэд.

— Медсестра в приемном покое делала свое дело, мистер Джонсон. Она обязана была задавать вам вопросы.

— И я был бы рад ответить на них, — сказал он. — Но не тогда, когда у меня на руках была больная женщина.

— Брэд? — спросила Изабелла. — О чем она говорит? В чем проблема?

— Тут нет никакой проблемы, — сказал он, скрестив руки на груди. — Я просто пытался отвязаться от какой-то приставалы, которая остановила меня на пороге с целой кипой бланков и анкет. Она требовала заполнить их, в то время когда тебя срочно нужно было показать врачу.

— Ну что ж, если тут есть какие-то бланки, которые я должна заполнить…

— Я здесь не для того, чтобы просить вас заполнить эти бланки, мисс Найт, — прервала женщина. — Я просто хочу провести несколько быстрых тестов.

— Зачем? — Голос Брэда был резок. — Есть подозрения, что что-то не так?

— Нет, мистер Джонсон, вовсе нет. Это просто обычная процедура.

— Брэд, — вмешалась Изабелла, — я ценю твою заботу, но сама могу говорить за себя.

— Видите, мистер Джонсон? Мисс Найт понимает, что у меня нет желания напрасно беспокоить ее.

— Но вы ее беспокоите. Разве вы не видите, что ей плохо?

Изабелла издала слабый смешок.

— Послушайте, вы оба, — сказала она, — если бы кто-нибудь из вас остановился и потрудился узнать мое мнение…

— Где врач, который осматривал мисс Найт? — холодно осведомился Брэд. — Если она нуждается в дополнительном осмотре, я хочу, чтобы это сделал врач.

— Эй! — Изабелла приподнялась на локте. — Вы слышите, что я говорю? Вы что, забыли…

— Я и есть врач, мистер Джонсон. Я доктор Майлс, главный токсиколог.

— Ах вот как. — Щеки Брэда порозовели, но взгляд оставался таким же недовольным. — Так почему вы сразу не представились мне?

— Ради всего святого! — Голос Изабеллы резко прозвучал в маленькой комнате. Брэд повернулся к ней, и она бросила на него негодующий взгляд. — Что такое? У меня же не в порядке рука, а не голова. Я вполне способна отвечать за себя сама.

Брэд открыл было рот, но тут же закрыл его. Конечно, Изабелла вполне могла говорить и сама.

Он улыбнулся, стараясь выглядеть непринужденно, словно ничего необычного не произошло.

— Я… я выйду и посмотрю, что там с теми бланками.

Всю жизнь он ненавидел бюрократическую волокиту. Терпеть не мог людей, которые находили удовольствие заниматься ею. Но если быть честным перед собой, то не это заставило его вступить в спор с медсестрой.

Та назойливая медсестра была ни при чем, когда он ворвался в двери больницы с Изабеллой на руках. Дело было в ужасе, в том ужасе, который он почувствовал, когда Изабелла упала без сознания там, на нефтеразработках. Держа ее безжизненное тело, он был потрясен ее пугающей беспомощностью и беззащитностью.

Брэд посмотрел в дальний конец коридора, туда, где сидела медсестра. У него по-прежнему не было желания иметь дело с анкетами и бланками, но тревога не оставляла его. В самом ли деле был необходим этот повторный осмотр или они что-то упустили раньше?

Его переполняло желание открыть дверь и потребовать ответа на волнующий его вопрос. Взяв себя в руки, Брэд выругался про себя и зашагал в конец коридора.

Укусы скорпионов не были чем-то из ряда вон выходящим в их деле. Эти дьявольские твари частенько попадаются в местах, где добывают нефть: пустынных, теплых и поросших кустарником. И укусы их для нефтяников не редкость, хотя и последствия бывают разными по степени тяжести.

Поездка по бездорожью через прерии показалась Брэду очень долгой. Никогда еще он не чувствовал себя таким беспомощным и бесполезным в жизни. Тихо стонущая женщина на руках, ее кисть, угрожающе вспухшая, несмотря на попытку высосать ад; все, на что он был способен, — это лишь шептать ей, снова и снова, что все будет в порядке. Хотя ничего, и он это знал, ничего от него не зависело.

Он не должен был брать Изабеллу с собой на нефтеразработки. Она была совершенно не подготовлена для этого, и неважно, что она согласилась ехать с ним. Но какой выбор у него был? Эта женщина настаивала, что она должна руководить «Найл ойл». Если бы он мог ей приказывать, он бы держал ее подальше от этих мест, но он…

— Мистер Джонсон!

Брэд обернулся: доктор Майлс открыла дверь. Нахмурившись, он стремительно шагнул к ней.

— Рада сообщить вам, мистер Джонсон, что я согласна с моим коллегой. Выздоровление будет протекать нормально, я уверена, и…

— Я полагаю, доктор, вы объяснили мисс Найт, что для нее очень опасно получить еще один укус скорпиона в ближайшем будущем?

— Нет, не объяснила.

— Вероятно, вам следовало бы это сделать.

Брэд посмотрел на Изабеллу, сидящую на кушетке. Она все еще была бледна. Ему хотелось подойти к ней и то ли тряхнуть ее так, чтобы навсегда отучить от глупой привычки заниматься не своим делом, то ли взять на руки и целовать, пока румянец снова не вернется на ее лицо.

— Я не уверен, что мисс Найт понимает все последствия того, что с ней случилось, — сказал он напористым тоном.

— А что такого я сделала? — Изабелла удивленно посмотрела на него. — Что ты имеешь в виду, говоря, что я…

— Вы объяснили, что яд скорпиона может сделать ее слишком чувствительной и при повторном укусе дать куда более острую реакцию?

— Извините меня, — начала Изабелла, — но…

— Ей необходимо вбить в голову немного здравого смысла. Мне не удалось сделать это, доктор! Может, вам удастся.

Изабелла недоуменно посмотрела на него. Кто позволил этому человеку все время руководить ею? Несмотря на укус скорпиона, она еще не потеряла рассудок.

— Брэд, я не ребенок! И в нравоучениях не нуждаюсь.

— Нуждаешься, иначе ты бы не спорила.

— Мистер Джонсон, — вмешалась врач, — успокойтесь, пожалуйста, я понимаю, что вы расстроены, но…

— Конечно, я расстроен, — огрызнулся он.

Изабелла взглянула на него.

— А я не нуждаюсь в том, чтобы ты расстраивался из-за меня.

— А кто говорит, что из-за тебя? Я расстроен потому, что ты моя служащая. Если ты не выйдешь на работу, это будет убыток для меня.

Молчание последовало за этими словами. Брэд посмотрел на докторшу, на ее лице ясно отразилось то, что она о нем думала, а потом на Изабеллу, которая прямо-таки кипела от негодования.

Господи боже, что за невероятную глупость он сморозил! Ведь он вовсе не то хотел сказать. Меньше всего его беспокоило сейчас, что Изабелла не выйдет на работу.

— Доктор Майлс, — холодно произнесла Изабелла, — можно мне уйти отсюда?

Докторша мягко улыбнулась ей: похоже, она и сама этого хотела.

— Разумеется, мисс Найт. Я только дам вам таблетки с собой. Принимайте по одной каждые четыре часа.

— Хорошо.

— И в ближайшие несколько дней не перенапрягайтесь.

— Понимаю.

— Есть кто-нибудь дома, чтобы помочь вам?

— Большое спасибо, но я в помощи не нуждаюсь. Я вполне способна сама позаботиться о себе.

— Мисс Найт, когда кончится действие лекарства, которое мой коллега ввел вам, ваша рука начнет болеть… она начнет болеть довольно сильно.

— Вы сказали, что эти таблетки помогут.

— Помогут, но от них вас будет шатать, вы будете ощущать упадок сил. Как вы сможете одеваться, ходить за покупками?

— Благодарю вас за заботу, доктор, но у меня все будет в порядке. А теперь, будьте добры, оформите мою выписку. И если кто-нибудь вызовет для меня такси, я буду…

— Что за чушь? — Брэд прошел через комнату, глядя на Изабеллу в упор. — Я тебя сюда привез, я и отвезу обратно.

— Я не приму помощи от вас, мистер Джонсон.

— А я не предоставляю вам выбора, мисс Найт. — Он повернулся к доктору. — Вы что-то сказали насчет таблеток? — Та сдержанно кивнула. — Тогда давайте их мне.

Когда врач торопливо вышла, Изабелла, прищурясь, взглянула на Брэда.

— Замечательно, — сказала она, — Вам всегда удается так запугивать женщин, мистер Джонсон?

— Годы практики, мисс Найт.

— О, в этом я уверена. — Она села прямее. — Но со мной этот номер не пройдет. Я уеду отсюда на такси, и вы не сможете остановить меня.

— Здесь мы с вами расходимся во взглядах, — сказал он.

— Как и во многих других вещах, — тут же добавила Изабелла, — особенно в моем праве самой отвечать за себя… Другими словами, — продолжала она, спуская ноги на пол, — я свободный чело… Ой!.. — прошептала она, схватившись за край кушетки.

Брэд подхватил ее вовремя, колени у нее подкосились.

— Ты маленькая глупышка, — проворчал он, обхватывая ее руками покрепче. — Ты, в самом деле, думаешь, что можешь отправиться отсюда, словно с тобой ничего не произошло?

— Пусти меня, — попросила Изабелла голосом, показавшимся ей самой странным и чужим.

— Прекрати отдавать приказания и начни их выполнять, — отпарировал Брэд. — Обхвати-ка меня руками за шею.

Она так и сделала, поскольку на самом деле у нее не было другого выбора. Он вышел из кабинета и на руках понес ее по коридору. На полдороге их встретила доктор Майлс.

— Вот лекарство для мисс Найт, — сказала она, несколько удивленно глядя на них.

Брэд выхватил пузырек у нее из рук.

— Благодарю вас. — А проходя мимо регистрационного стола, остановился и взглянул на медсестру. — У вас, кажется, были какие-то вопросы к мисс Найт?

— Я… да. Да, сэр, в самом деле. Как насчет ее медицинской страховки?

Брэд холодно улыбнулся.

— Мисс Найт работает в компании «Найт ойл». И эта компания, могу вас уверить, не сможет сейчас оплатить ваш счет. — Он взглянул на Изабеллу. — Разве я не прав?

— Иди ты к черту! — прошептала она.

— Вот видите, мисс Найт подтверждает мое предположение, — вежливо сказал Брэд. — Меня зовут Брэд Джонсон. Пошлите все ее счета на мое имя через компанию «Найт ойл». Вы понимаете?

— Да, сэр.

— Прекрасно, — сказал Брэд и пошел к выходу.

— Я верну эти деньги, — прошипела Изабелла ему на ухо.

— Каким образом? — засмеялся он. — По пятьдесят центов в неделю в течение следующих ста лет?

— Ты придурок, — сказала она. — Самонадеянный, нахальный придурок! А ну-ка, отпусти меня сию же секунду. Слышишь? Отпусти!

— Не искушай меня, — отрезал он, плечом открывая входную дверь и спускаясь с ней на руках по лестнице. — Если я отпущу, ты тотчас же грохнешься носом о землю, и тебя унесут обратно в палату. — Он холодно улыбнулся и зашагал к пикапу, стоявшему у обочины. — Ты когда-нибудь лежала в больнице, Изабелла?

— Нет. У меня не было привычки натыкаться на скорпионов.

— Ну вот, — согласился Брэд. — Ты ведь теряешь сознание при одном только виде острого шприца, а ими эти больницы полны. И вампиры в белых халатах все время выкачивают ими кровь. — Он пугающе улыбнулся. — Представь, что тебя ожидает.

— Ну и негодяй же ты, Брэд Джонсон, — устало сказала она. — Абсолютный, законченный негодяй.

Заметив их, Стив вскочил с водительского сиденья и, обойдя пикап, торопливо открыл дверь.

— Как она? — обеспокоенно спросил он, пока Брэд забирался внутрь и устраивал Изабеллу у себя на коленях.

— Она по-прежнему ядовита как змея, упряма как мул и твердолоба как коза.

Мастер с облегчением улыбнулся и включил мотор.

— Это значит, что с ней все в порядке, так ведь?

По мере того как больница оставалась все дальше, Брэд чувствовал себя спокойней.

— Да, — сказал он, — с ней все будет нормально.

Изабелла подняла свою здоровую руку и стукнула его по твердому как камень плечу.

— Черт побери, — закричала она, — не говорите обо мне так, словно меня тут нет!

— Я хочу доставить ее на место как можно быстрее, Стив.

— Конечно. Я понимаю.

— Вы меня слышите? Я же здесь и вполне способна…

— Я оставил свой самолет здесь неподалеку, на маленьком аэродроме, — продолжал Брэд. — Ты знаешь его?

— Нет проблем, босс, — кивнул Стив.

Босс, подумала Изабелла с горечью. Тот самый мастер, который только и делал, что игнорировал все ее распоряжения в эти месяцы, теперь расшаркивается перед Брэдом.

Подумать только, в течение нескольких коротких мгновений она почти чувствовала благодарность к Джонсону, ведь смутно помнила себя лежащей у него на руках, когда он высасывал яд из ее раны, помнила его голос, когда он торопил Стива, и заботливо шептал ей, что все будет хорошо, все обойдется, что он здесь, рядом, и не позволит ничему плохому случиться с ней.

По-видимому, яд скорпиона может вызывать такие галлюцинации!

Изабелла закрыла глаза и прошептала:

— Я тебя ненавижу, Брэд Джонсон.

Он взглянул на женщину, лежащую у него на руках. Ее шелковистые медные волосы были перепутаны, блузка грязная, на правой руке повязка, на лбу блестели капли нога.

— Ну что ж, ненавидь меня, чуть слышно прошептал он и, наклонившись, коснулся губами ее губ.

Он услышал смущенный вздох Стива и какое-то невнятное мычание, словно Изабелла пыталась что-то сказать, когда он прикрыл губами ее рот. Дрожь прошла по ее телу, но не от страха или гнева, а от чего-то скрытого, тайного, и вызвала ответное содрогание, пробежавшее по телу Брэда.

Он притянул Изабеллу ближе к себе, наслаждаясь ощущением ее мягкого тела, ставшего вдруг покорным и теплым в его объятиях, и тем, как рот ее открылся навстречу ему.

— Эй, босс? — раздался вдруг в тишине голос Стива. — Мы уже приехали.

Брэд встрепенулся. Он отстранился, но некоторое время еще смотрел на лицо Изабеллы. Темные густые ресницы медленно раскрылись.

Она смотрела на него молча, в глазах ее было смятение. Но вдруг, словно очнувшись, напряглась в его объятиях и вперилась в него взглядом, которому позавидовала бы Медуза Горгона. Ему здорово повезло, что он тут же от этого взгляда не окаменел.

— А я была права насчет тебя, — прошептала она. — Ты, в самом деле, негодяй.

Брэд мог бы и поспорить с этим, но в данный момент у него не было такой возможности.

Загрузка...