Глава шестая

Линн с Терри уехали, и Андреа стала скучать. После пережитого удовольствия ей было трудно вернуться к прежней монотонной жизни в «Гринфингерсе». К счастью, вскоре должен был состояться ежегодный фестиваль Бролга-Хилл «Челси-шоу».

– Только не подумайте, что увидите знакомое зрелище, – предупредил Питер. – Праздники в Австралии очень оживленные.

– А почему такое название – «Челси-шоу»? – спросила Сьюзан.

– Это же парад цветов, а тут мы обставим многих.

– Звонила миссис Бриггс, спрашивала о цветах для декорации, – вставила Андреа. – Я сказала, что она может выбрать из сада. Правильно?

– Думаю, да. А в чем вы участвуете? – он утвердительно кивнул, заметив удивление Сьюзан. – Каждый должен что-то делать, мисс Ройден. Это хорошее, полезное дело. Помощь маленьким инвалидам.

Сьюзан кивнула. Андреа тоже собиралась помочь, но, как обычно, не могла выбрать. Сначала она захотела участвовать в составлении цветочных декораций. Минутой позже она уже видела себя в роли хозяйки аттракциона «Волшебная удочка», где за шесть пенсов желающим выдавалась удочка, с помощью которой можно выловить себе в пруду какой-нибудь приз. Затем от гадалки со счастливыми билетиками она дошла до цветочницы и, в конце концов, как ни странно, остановилась на чайном столике.

Питер насмешливо смотрел на нее.

– Тебе, пожалуй, удастся убедить всех мужчин, что тебе к лицу передник.

– Значит, я буду одета к лицу! – задорно ответила ему Андреа. – Я надену розовый фартук поверх зеленого платья и буду как роза!

– Роза у нас Сьюзан, а ты подсолнечник. Не забывай об этом.

– Ох, Питер, тыквенная голова! Иногда ты меня просто из себя выводишь! – Андреа подошла и привычно едва коснулась его лба губами.

– Если я тыква, то ты – тыквенная моль, – он шутливо оттолкнул ее.

– Ну и поросенок! – Андреа показала ему язык. – Решено, – чайный столик. Пойду позвоню миссис Бриггс.

Ее не было довольно долго, и Сьюзан показалось, что звонила она не только по поводу предстоящего шоу. В Бролга-Хилл еще не было автоматической станции, и Сьюзан несколько раз слышала голос Андреа: «Черифилд, пожалуйста».

Один раз Сьюзан послышалось даже: «Больница Черифилд?»

Вскоре появилась и сама миссис Бриггс, чтобы определить, какие цветы будут отданы для шоу.

– Могу ли я помочь вам с декорациями? – спросила Сьюзан.

– Благодарю вас, дорогая, но мистер Турлс был так добр, что предоставил в наше распоряжение своих девушек. У них уже есть опыт, и дело пойдет быстрее.

– Тогда чем я могу быть полезна? Мне подойдет любая работа. Вымыть посуду, убрать…

Миссис Бриггс внимательно посмотрела на Сьюзан, склонив голову набок. Эта маленькая женщина обладала потрясающей работоспособностью и была прирожденным организатором.

– Придумала! – весело воскликнула она, очень довольная собой.

– Что нужно делать?

– Я вам позвоню. Хочу сначала проверить, есть ли подходящий костюм. Думаю, у вас вряд ли найдется длинное широкое платье?

Сьюзан казалась несколько обескураженной.

– У меня есть короткое, узкое…

– Нет-нет, это не годится. Ничего, я все улажу и дам вам знать.

Миссис Бриггс позвонила после ужина. Сьюзан слушала ее с возрастающей паникой.

– Но я не смогу, миссис Бриггс! Конечно, я знаю, что это нужное и полезное дело, и я действительно хочу помочь, но я же не сумею сыграть предсказательницу судьбы!

– Дорогая, всего два с половиной шиллинга за предсказание. Деньги польются рекой!

– Но…

– Я уже нашла длинное черное платье. Мое собственное, только старое. И еще я нашла черную испанскую шаль, вы ее тоже можете надеть. Что вы об этом думаете?

– Даже не знаю. Ведь я совершенно не гожусь на роль гадалки.

– Именно вы и годитесь. У вас такой подходящий голос, мягкий и низкий. А самое важное – не австралийский. На таком шоу незнакомая интонация покажется убедительной.

– Интонация – может быть, но сама-то я буду совсем не убедительной! Я слишком светлая для цыганки.

– Да при чем тут цыгане! Я просмотрела словарь античности и решила объявить вас одной из Сивилл. Помните, мисс Ройден, они были прорицательницами и собирали свои предсказания в особые книги, которые хранились в Риме.

– Ну да, – обреченно вздохнула Сьюзан.

– Я подумала, можно украсить мою черную шаль серебряными звездами. Они придадут вашей внешности эфирность.

– Я гадаю по руке, на картах, магическом кристалле или на кофейной гуще?

– Только не на кофейной гуще. Слишком много лишней работы – опустошать чашку при каждом новом гадании. А ведь к нам будет приходить множество желающих узнать свою судьбу.

– Миссис Бриггс, – простонала Сьюзан, – боюсь, у меня ничего не получится.

– Ерунда, я в вас уверена. Представьте, в полумраке шатра, укутанная в черное с серебром, вы будете подобно Селине – то есть я хочу сказать Сибилле. Не обращайте внимания, мисс Ройден, у меня была кузина по имени Селина.

– Да, – обреченно прошептала Сьюзан.

– Хорошо, – подхватила миссис Бриггс, принимая вежливое междометие за согласие. – Я закончу к завтрашнему дню.

Сьюзан вышла из телефонной будки с выражением ужаса на лице. Она коротко обо всем рассказала Андреа и Питеру. Первая пришла в восторг, второй посчитал это забавным.

– Ты будешь восхитительна, Сьюзан. Жаль, что выбрали не меня.

– В тебе столько же таинственности, Андреа, сколько в кукле, которую только что достали из коробки, – заявил Питер.

Он задумчиво окинул Сьюзан взглядом.

– Вы должны справиться, мисс Ройден.

– У меня начнут зубы стучать от нервного напряжения. Помню, еще участвуя в школьной самодеятельности, у меня возникали всяческие накладки.

– Но ведь у вас получалось в домашних постановках.

– Откуда вы знаете?

– Вы однажды руководили постановкой, в которой я участвовал.

– Разве? – она с удивлением посмотрела на него.

Сьюзан была уверена, что просто не могла руководить никакой постановкой и не запомнить этого, тем более если в ней участвовал Питер Турлс.

– В конце концов, – заключил он, – это будет всего лишь еще одна попытка пообщаться с общественностью.

– Да, в ужасном черном сари, расшитом блестками, – угрюмо добавила Сьюзан.

– Ну-ну, мисс Ройден, сари может оказаться таким же ходким товаром для впечатлительных мужчин, как и фартук Андреа.

– Нет, я уже больше не официантка, – сообщила она, встряхнув своей рыжей головой. – Я буду сидеть в центре цветочной клумбы и изображать дух цветов. Миссис Бриггс сказала, что никакой другой роли она мне не поручит. – Андреа улыбнулась своей легкой, самонадеянной улыбкой, вероятно представив картину, которую она будет изображать.

– Надеюсь, они отпустят меня послушать предсказание моей судьбы, – вдруг заметила она.

– Если они это сделают, на цветах останется твой след, – вставил Питер. – Ты можешь быть духом, Андреа, но ты далеко не так воздушна. Я бы даже осмелился сказать, что от тебя на цветах останется довольно внушительный след. Гораздо более внушительный, чем от Сибиллы.

Андреа, которая должна была сторожить унции и фунты и ненавидела это, была готова вступить в спор.

Сьюзан была слишком озабочена своими собственными проблемами, чтобы пытаться утихомирить разбушевавшуюся стихию.

– Боже мой, что я буду говорить? – мучилась она.

Миссис Бриггс, приехавшая на следующий день, легко все устроила.

– Я привезла с собой одну маленькую безделушку, которую купила много лет назад. Она называется «Пузырики Судьбы». Вы можете воспользоваться ею, дорогая, для своих изречений.

Сьюзан взяла серебряные шарики из стеклянной коробочки и прочла на каждом из них:

– «…Вы будете путешествовать по удивительным местам».

«Довольно распространенное предсказание», – подумала она.

– «… К вам скоро издалека приедет дорогой гость».

Это тоже приемлемо.

Были и другие.

«Вы отправитесь в долгое путешествие, которое закончится большим весельем», «… Вы будете удивлены выгодным предложением».

– Думаю, – сказала она вслух, – мне следует выучить это все наизусть.

– Я выбрала хрустальный шар, не карты и не гадание по руке, – щебетала миссис Бриггс. – У вас прелестные длинные ресницы, и вы будете выглядеть очень таинственно, вглядываясь в омаровый поплавок.

– Во что?

– Вообще-то это поплавок от ловушки для омаров, дорогая. Я подобрала его однажды на пустынном пляже. Это такая связка шариков из зеленого стекла, их используют для метки ловушек. Он не будет пахнуть рыбой. Я почистила его. В неясном свете шатра это приспособление будет выглядеть очень эффектно. Ну, а теперь давайте примерим ваше платье и сари.

«Платье сидело ужасно, но если его подколоть в некоторых местах, – подумала Сьюзан, – может быть, будет не так уж плохо. Тем более вставать в полный рост ей не придется». Когда же она надела сари, ее лицо превратилось в недовольную гримасу.

– Восхитительно. Она похожа на лунную принцессу. Эти светлые волосы на черном с серебром. Как ты думаешь, Питер?

Питер посмотрел на Сьюзан и тут же отвел взгляд.

– Все будет в порядке, – произнес он несколько охрипшим голосом.

– Вот человек, которому я не хочу предсказывать судьбу, – вздохнула Сьюзан, произнеся свое первое пророчество.

* * *

Сьюзан ошиблась. Питер опекал шатер предсказательницы, но он оказался и последним посетителем шатра в тот день.

Первыми у Сибиллы были девицы «Гринфингерса», совершенно не похожие друг на друга в своих веселеньких платьицах без фартуков; они посмеивались, показывали пальцем на Сьюзан.

Заплатив два шиллинга шесть пенсов, девушки оказались вполне удовлетворены предсказанием, заимствованным из «Пузыриков Судьбы» миссис Бриггс и произнесенным Сьюзан соответствующим обстановке таинственным голосом:

– В вашем доме и в вашей семье произойдут перемены, которые повлияют на ваше будущее, – торжественно сказала Сьюзан. – На вашем пути вы скоро повстречаетесь с человеком, имеющим профессию врача или юриста.

– Тебе надо было бы приберечь это предсказание для меня, – надула губки Андреа, которая проникла в шатер, чтобы послушать свое «предсказание» прежде, чем занять место Духа Цветов. – Доктор Хилари здесь. Он приглашает меня на чашечку чая. Предскажи мне что-нибудь хорошее, Сьюзан.

– Сибилла, – поспешила поправить ее Сьюзан.

Она преодолела свою нервозность и уже начинала получать от происходящего удовольствие.

Для Андреа она решила отложить в сторону «Пузырики Судьбы» и поимпровизировать.

– Что-нибудь хорошее, – взмолилась Андреа.

Сьюзан склонилась над поплавком и прошептала:

– До сих пор ваша жизнь не была счастливой, благородная дама, – Андреа легкомысленно суетилась по поводу своего замужества, жизнь с Роджером не была счастливой. – Но все уже позади, а впереди я вижу солнечный свет. Ваш путь усыпан цветами.

«Это должно указать на Питера», – подумала она.

– И хотя вам, может быть, придется немного подождать, кристалл говорит мне, что этот мужчина не будет торопиться туда, где боятся ступить ангелы, – и еще она подумала, что ее предсказание звучит вполне профессионально, – но вы найдете горшок с золотом на конце радуги.

– Сьюзан, то есть Сибилла, ты великолепна! – Андреа была потрясена. – В каждом слове – правда. Я должна рассказать все Роберту – доктору Хилари. Он тоже захочет прийти.

Для доктора Сьюзан позаимствовала несколько фраз из «Пузыриков Судьбы». Он заплатил полкроны и ушел.

«Он выглядел несколько разочарованно», – подумала Сьюзан.

Она уже готова была стянуть с себя сари, в котором ей было жарко, как вошел последний посетитель. Это был Питер Турлс.

– Я должен позолотить ручку? – спросил он.

– Нет, вы заплатите, когда будете уходить.

– Меня это устраивает. Я всегда предпочитаю получить сполна за свои деньги.

– Вы должны два шиллинга шесть пенсов – считаете ли вы эту сумму деньгами или нет.

– Начинайте, – предложил он.

Сьюзан склонилась над шаром, в котором появилось ее отражение. Ее обычная бледная кожа казалась еще бледнее в зеленом стекле. Длинные ресницы веером покрыли ее щеки. «Она похожа на лунную принцессу, как сказала Андреа», – подумал Турлс.

Сьюзан снова решила поимпровизировать, и раз судьба Андреа оказалась связана с судьбой Питера, следует придерживаться той же тенденции.

– … Сейчас вы ждете. Это мудро. Только глупцы торопятся туда, где боятся ступить ангелы. Иногда вам кажется, что ожидание затянулось, что оно безнадежно и тягостно, но имейте терпение, добрый господин, ведь, в конце концов, вы найдете горшок с золотом на краю радуги.

Она замолчала, подумав, закончить ли на этом или добавить что-нибудь из «Пузыриков Судьбы». Однако Питер поднялся.

– Вы удовлетворены, добрый господин?

Он кивнул. В неясном свете шатра его лицо выглядело как-то иначе.

Он стоял и долго смотрел на нее, затем резко повернулся.

– С вас два шиллинга и шесть пенсов, господин, – выдохнула она.

Загрузка...