Когда они подъехали к дому, он легко спрыгнул с лошади, и, хотя опустились сумерки, его бриджи ярко белели в темноте. Ему пришлось подойти к Луизе и помочь ей спешиться, так как Эдна Тонбридж не спускала с него глаз. К неописуемой радости Луизы, все гости прильнули к окнам и наблюдали за их возвращением. Появилась прекрасная возможность поставить Редверса на место.
— О, Джеффри, дорогой, — жеманно проговорила она. — Я так замерзла… Мне нестерпимо хочется оказаться в теплом доме, у камина. Будьте добры, не откажите в любезности!
— Конечно, Луиза! — не побоялся назвать ее по имени Джеффри. — Вот, накиньте мою жакетку…
Удивленный и обрадованный, что она сменила гнев на милость, Джеффри быстро снял жакетку от костюма для верховой езды, еще хранившую тепло его тела, и закутал в нее Луизу.
Она пошла следом за ним, но споткнулась о бордюр цветочной клумбы и чуть не упала.
— Осторожно, Луиза! — испуганно вскрикнула хозяйка дома. — Я же говорила тебе, Сидни, что нужно осветить крыльцо! — выговаривала миссис Тонбридж своему мужу, но Джеффри остановил ее:
— Луиза едва держится на ногах, бедняжка! У нее был такой трудный день.
Если бы любой другой мужчина так опекал ее, Луиза возмутилась бы. Но очаровательному Джеффри Редверсу все сходило с рук. Даже его избитые комплименты звучали так, будто он их только что придумал специально для нее. Наверняка он говорил это сотне других женщин, мрачно подумала Луиза.
— Почистить сапожки? — спросил он, наклоняясь к ней, когда она села на крыльцо.
— Я так устала, что больше никуда не пойду, — проговорила она, наградив его ослепительной улыбкой. Она засмущалась, когда он улыбнулся ей с явной заинтересованностью, его темные волосы упали ему на лоб, придавая ему какой-то странный цыганский вид.
Она протянула ему правую ногу, чтобы он мог почистить ее сапог.
— Вам надо расслабиться, — проговорил он с улыбкой. — У вас даже пальцы свело!
Редверс стал растирать ей замерзшие ноги, и она, чувствуя тепло его ладоней, наслаждалась каждым его прикосновением.
Когда она подавала ему левую ногу, то уперлась сапогом прямо ему в ягодицу, оставив отпечаток своей подошвы на столь пикантном месте.
— Ну, теперь все покатятся со смеху! — воскликнул Джеффри, когда хозяйка дома шепнула ему об этом маленьком недоразумении.
— Это произошло случайно, — с невинным видом проговорила Луиза. Вдруг из гостиной донесся взрыв смеха, и она, не удержавшись, громко расхохоталась.
— Я внимательно следил за вами, миссис Луиза Хескет, — прошептал он, глядя на нее своими темными цыганскими глазами. — Уверяю вас, очень внимательно, — повторил для большей убедительности он.
Его пристальный многозначительный взгляд поверг ее в такое смятение, что ей показалось, она единственная женщина на свете. Он был от нее так близко, что она могла разглядеть на его лбу едва заметные морщины. В Холли-Хаусе его лоб был всегда изборожден морщинами, придававшими ему вид глубокого старика. Здесь же, в Кингз-Фолли, Джеффри выглядел лет на двадцать моложе и производил впечатление беззаботного, ничем не обремененного человека.
И необыкновенно красивого, призналась она себе.
А еще…
— Я, пожалуй, пойду переоденусь к ужину, — сказала Луиза, обрадовавшись, что нашла повод уйти, и только тогда вспомнила, что все еще закутана в его жакетку.
Ванна досталась Луизе глубокая, длинная, с подголовником, что давало возможность мыться, не замачивая волос. Флакон, полный соли для ванн, с запахом розы и герани, был невообразимой роскошью, если вспомнить, с каким трудом ей удавалось достать горячую воду в Холли-Хаусе. Луиза погрузилась в душистую воду и почувствовала, как усталость, копившаяся весь день, начала отступать.
Она пролежала в ванне неимоверно долго, затем стала с удовольствием втирать в порозовевшую кожу увлажняющий крем. Когда она напудрилась и надушилась, служанка надела на нее простое черное платье, отделанное гагатом, и, зачесав волосы наверх, заколола их гребнем в тон платью. Служанка предложила дополнить наряд бриллиантовым колье, но Луиза отказалась. Она выбрала жемчужное ожерелье — и осталась довольна результатом. Отпустив служанку, устроилась поудобнее и стала листать журналы, в то же время прислушиваясь, когда ударят в гонг, созывая на ужин.
Минут через пять в дверь постучали. Луиза так устала, что, не вставая, сказала:
— Войдите! — думая, что служанка что-нибудь забыла и вернулась.
Луиза с головой ушла в чтение Киплинга, и ее мысли были далеко — в Индии. Однако ее насторожило, что прошло уже столько времени, а в комнате так никто и не появился. Луиза встала и пошла посмотреть, в чем дело. Наверное, служанка не слышала ее приглашения и все еще стоит за дверью.
Каково же было ее удивление, когда она лицом к лицу столкнулась с Джеффри Редверсом, бесшумно кравшимся к ее постели.
К чести Редверса, он мгновенно отскочил в центр комнаты и жестом показал на изножье ее кровати, где лежала его жакетка для верховой езды.
— Я пришел за этим… — начал, было, он, но осекся — то ли от неловкости, то ли от явного восхищения ее вечерним нарядом.
— Но что вы делаете в моей комнате?! Как вы посмели войти без приглашения?! — возмутилась Луиза.
— Я предупредил, что пришел, — нагло возразил он в ответ на обвинения Луизы. — Я постучал и сказал: «Это я!» Увидев, что вы не стали городить баррикады, я убедился, что мой приход вас не испугал. Поскольку вас нигде не было видно, я подумал, что вы одеваетесь в гардеробной и просто…
— Не слишком ли много предположений для одного визита? — перебила его разглагольствования Луиза, понимая, что всему виной ее усталость. Если бы она не поленилась подойти к двери, то услышала бы его голос и, разумеется, не пустила бы его… скорей всего, она так бы и поступила.
— Как бы там ни было, я — перед вами… — оживившись, весело проговорил Джеффри, будто не замечая, с какой досадой она швырнула ему в руки его жакетку. — Вы позволите проводить вас на ужин, миссис Хескет? — добавил он с улыбкой.
— Но тогда мисс Эндрюс останется без своего постоянного кавалера! — с ехидцей проговорила Луиза.
— О, сегодня вечером ее берет под свою опеку Чарлз. Он и будет сопровождать ее на ужин, — проговорил Джеффри с видом заправского волокиты. — Не секрет, что Чарлз предпочитает молоденьких женщин, которые годятся ему в дочери!
— Да вы просто приревновали мисс Эндрюс, мистер Редверс! — продолжала над ним подтрунивать Луиза.
— Ничуть!
— Нет, ревнуете! Вы боитесь, что он покорит ее своей зрелостью и жизненным опытом!
Воцарилось неловкое молчание.
— А как ваши бриджи? — спросила Луиза, чтобы сменить тему разговора.
— Лучше спросите об этом мальчика-слугу. Ему придется провозиться с ними полночи, чтобы отчистить их!
Луиза об этом не подумала.
— Знаете что, если мы пойдем прямо сейчас, то у нас будет достаточно времени до ужина, чтобы… — начал было он, но вдруг остановился. Он выглядел очень встревоженным. — О, какой же я глупец! Мне очень жаль, миссис Хескет, — проговорил он, понизив голос до шепота и направляясь к двери.
— Что все это значит, мистер Редверс? Что случилось? — тоже перейдя на шепот, спросила Луиза, выходя за ним на лестницу.
— Я на какое-то мгновение забылся. А ведь у вас, по всей видимости, печальное настроение.
Луиза уставилась на него в полном недоумении. Ей даже в голову не приходило, что у нее «печальное настроение»!
— Простите, что я позволил себе так развеселиться в вашем присутствии, миссис Хескет. Мне бы следовало быть более осмотрительным. Проявить больше такта в связи с… вашими обстоятельствами.
Он снова окинул взглядом ее платье, но на этот раз не с ленивой похотливостью, которую он обычно приберегал для мисс Эндрюс.
— А, вы имеете в виду черное платье и жемчуг? — догадалась Луиза, вздохнув с облегчением. — Это просто совпадение, уверяю вас! Я носила траур по мужу почти три года назад, мистер Редверс. Если бы я была в трауре, поехала бы я сегодня на охоту, как вы думаете?
— Нет, конечно, нет.
— Вы считаете, что это платье слишком строгое? — с сомнением спросила она.
— Вовсе нет! Считайте мои слова чистым недоразумением! — Он явно был доволен своей выходкой, и Луизе это не понравилось.
— Я полагаю, вы очень давно сняли свой траур по вашей покойной жене, Джеффри?
— Слава богу, давно! — Он вздохнул с облегчением, будто она предложила ему снять тяжелое драповое пальто в жаркий летний день.
— Но тогда очень странно, что в Холли-Хаусе царит такая унылая и мрачная обстановка. Когда я туда приехала, то решила, что вы понесли тяжелую утрату совсем недавно, — не сдавалась Луиза.
— Я думаю, вы согласитесь, что Холли-Хаус и Кингз-Фолли были задуманы как две совершенно разные вселенные.
Джеффри молча ждал и, как только она начала спускаться, тут же предложил ей руку. После некоторого колебания Луиза положила свою маленькую ручку на его запястье.
Боже мой! Как медленно тянется время! — думала Луиза, чувствуя, что не выдержит нарастающего нервного напряжения. Но тут раздался гонг, приглашая гостей пройти в столовую. Неужели Редверс решил отомстить ей, придумав какую-нибудь глупую шутку, которую он выкинет во время ужина? Когда она заняла место за столом, то уже с трудом сдерживала свое волнение, но, когда увидела, что оказалась между мистером Тонбриджем и мистером Бригстоном, ей стало несколько легче. Мужчины говорили о гольфе и скачках — две темы, которые для Луизы были малознакомы.
Джеффри оказался на другом конце стола и чувствовал себя душой компании. Он увлеченно рассказывал собравшимся, как прошел день на охоте. И как я упала с лошади, мрачно подумала Луиза. Возможно, он использует для мести именно ее падение с лошади, чтобы сделать Луизу посмешищем в глазах всех гостей. Затем она вспомнила, что, хотя Джеффри и любил посмеяться, его смех никогда не был жестоким. Не заметно было, чтобы гости поглядывали в ее сторону и смеялись, — скорее всего, Джеффри не стал распространяться о происшествии с ней, случайным свидетелем которого он стал.
Но когда Луиза вместе со всеми гостями вернулась в гостиную, то почувствовала, что оказалась в центре внимания. Она перебрала в памяти весь сегодняшний день. Судя по тем разговорам, которые велись в гостиной, никто не упоминал имени Редверса, и Луиза поняла, что он не стал хвастаться, что сопровождал ее к привалу, где она заменила свою лошадь.
Кажется, Джеффри не стал использовать ужин для своей мести. Луиза вздохнула с облегчением, когда миссис Тонбридж придала разговору более легкое содержание. Луиза присоединилась к леди, пившим кофе и попутно рассуждавшим о своенравии прислуги и о новых модных покроях платьев.
Когда миссис Тонбридж увидела, что Луиза молча сидит среди гостей и не принимает участия в разговоре, она забеспокоилась:
— Охота была для вас делом привычным, не правда ли, дорогая? Джеффри сказал, что вы держались молодцом.
Луиза оживилась.
— И это все, что он сказал? — спросила она, поднимая удивленно брови.
Миссис Тонбридж залилась веселым смехом.
— Ах, теперь я понимаю, почему вы так притихли! Вы подпали под обаяние нашего Джеффри. Неудивительно, Луиза, что вы сегодня выглядите настоящей красавицей! Вот почему у вас так блестят глаза. Позвольте мне предупредить вас, дорогая: Джеффри — необыкновенный гость. — Миссис Тонбридж наклонилась к Луизе и взяла ее за руку. — Позвольте мне воспользоваться словами мистера Тонбриджа: когда к леди приходит «это» чувство, Джеффри заводит с ними очередной романчик, а потом безжалостно их бросает.
Что ж, довольно откровенное предупреждение, подумала Луиза. Тем более что Редверс может начать за ней ухаживать с единственной целью — отомстить. Нужно быть очень осторожной и наблюдательной.
Наконец в гостиную вошли джентльмены, над чем-то весело смеясь. Определенно их рассмешил Джеффри Редверс, подумала Луиза, когда он, улыбаясь, вошел в гостиную.
— Леди, мы здесь никак не можем решить, кто из вас возьмет на себя смелость открыть сегодняшний вечер, — объявил мистер Тонбридж. — Джеффри приготовил нам маленький сюрприз — он будет петь! — продолжал хозяин дома. — Но дело в том, что он сегодня повредил запястье на охоте и не может себе аккомпанировать на фортепиано. Ну, кто смелый, выходи! Мисс Эндрюс, вы как?
Но фермерская дочка отвернулась с жеманным хихиканьем.
Очередь дошла до Луизы, и та немедленно согласилась.
Когда она села за фортепиано, по гостиной прокатился тихий вздох. К счастью, Луиза заметила только зависть в глазах леди, хотя было что-то зловещее в улыбках джентльменов — слишком странное, чем простое удовольствие от мысли о каком-то развлечении.
Только потом до нее дошло, что она натворила: лучшего случая для мести — если Джеффри решил отомстить — не могло и представиться. Она была хорошая пианистка, но на любительском уровне, и только.
Чего доброго, Джеффри выберет что-нибудь такое, что будет ей не по силам проаккомпанировать, подумала Луиза, но изменить уже ничего не могла.
Ну и пусть! — подумала она. Сама напросилась затянуть эту музыкальную петлю на своей шее. Я должна быть на высоте и с честью выйти из этого испытания! — подбадривала она себя.
Луиза взяла несколько аккордов и с восхищением обнаружила, как послушны ее пальцам клавиши инструмента. Пианино имело красивый тембр, и издаваемые им звуки вызвали улыбку подлинного удовольствия у присутствующих в гостиной.
Джеффри перелистывал небольшую коллекцию нот Тонбриджей, но, очевидно, музыкальные пьесы, которые ему попадались, не произвели на него должного впечатления. Не может найти ничего подходящего, чтобы побольнее отомстить мне, раздраженно подумала Луиза.
Внезапно Джеффри наклонился над ней так низко, что смог шептать ей прямо в ухо.
— Вы сможете импровизировать, миссис Хескет? — спросил он.
— В какой-то степени — да, — прошептала Луиза.
— Тогда сыграйте «Последний аккорд», а я попытаюсь найти его ноты и слова. Вот увидите, как нам будут аплодировать, — проговорил он, определившись наконец с выбором.
Луиза улыбнулась ему с видом заправской заговорщицы.
— Очень хорошо, — сказал он с улыбкой, но Луиза сразу поняла, что что-то здесь было не то: от нее не ускользнуло, что он очень растерян и смущен. — Помогите мне, Луиза! Я не знаю ни одной песни и не умею читать по нотам! — прошептал он в отчаянии.
Луиза посмотрела на Редверса с явным недоверием, полагая, что он что-то задумал, но, приглядевшись внимательней, поняла, что он не шутит. Он был предельно серьезен — она видела это по его бледному, напряженному лицу. Он ждал, что она что-нибудь придумает.
Луиза испугалась. Обстановка накалялась. Джентльмены начали покашливать, и Эдна Тонбридж пыталась завязать разговор между ними и леди. Луиза лихорадочно думала.
— Какой вздор, Джеффри! Вы хотите сказать, что не знаете слова и мелодию песни «Мод, выйди в сад»? — недоуменно прошептала Луиза. — Да ее знают абсолютно все!
— Что?! После того, что мисс Мэри Ллойд с ней сделала, я эту песню петь не буду!
— Ах, но вы — другое дело! Вы споете ее превосходно! — настаивала на своем Луиза. — Вы обычно поете в какой тональности?
Он был в явном затруднении.
— А вы что предлагаете? Луиза взяла первый аккорд.
— Я предлагаю вам собраться, сделать глубокий вдох и начать петь. — Луиза опустила руки на клавиши, как бы призывая Джеффри к порядку, затем сыграла несколько вступительных тактов.
Гул восхищения пронесся по гостиной, и Луиза с облегчением обнаружила, что у Джеффри оказался превосходный бархатный баритон, ничуть не хуже, чем у других салонных певцов, которым ей приходилось аккомпанировать.
Их выступление понравилось. Луиза быстро встала из-за фортепиано и взяла Джеффри за руку.
— Джеффри, что вы еще знаете наизусть?
— «Балладу о мореплавателе», — мрачно прошептал он.
Луиза вернулась к фортепиано и задумалась. Она еще не успела побывать в лондонских театрах и не слышала ни одной современной песни.
— А как вам это? — Она сыграла несколько тактов песни «Там, за домами» и с радостью увидела, как просияло его лицо.
— Вы думаете, что это можно спеть здесь, в Англии? — спросил ее он.
— Вы просто обязаны это спеть, — сказала, улыбаясь, Луиза. — Джеффри, вы любимец публики! Они хотят слушать только вас!
Она взглянула на него из-под длинных ресниц и улыбнулась — чтобы поддержать его, но взгляд, которым он ответил на ее улыбку, был таким многозначительным, что ее сердце бешено забилось. В его взгляде слились воедино восхищение и обожание — так смотрел на нее покойный Элджи, когда она находила неизвестное науке растение в одной из его экспедиций…
Джеффри с воодушевлением спел знакомую песню, успокоился и буквально преобразился. Гости были в восторге и дружно ему аплодировали.
Все получилось как нельзя лучше, и Луиза решила закончить выступление. Тем более что у Джеффри пересохло в горле, и он просто жаждал вырваться на волю и выпить бокал шампанского, которым хозяева уже угощали довольную публику.
Луиза выпила один бокал, потом второй. В Индии шампанское подавали очень редко, и только сейчас Луиза распробовала его и нашла очень приятным, особенно с тарталетками с лососем и сыром, которыми миссис Тонбридж всех щедро угощала. Луиза хотела все попробовать и запомнить, чтобы потом применить на своих вечерах, которые она будет устраивать у себя в Роузберри-Холле.
— Я вам очень благодарен, миссис Хескет, — услышала она бархатный баритон, который мгновенно отвлек ее от мыслей о новом доме.
Она обернулась и увидела, что Редверс стоит рядом и предлагает ей бокал шампанского. Подумав, Луиза взяла его. Скорее всего, он предлагал ей короткое перемирие перед тем, как она исчезнет из его дома и из его жизни. Если так, она не должна отказываться, хотя бы из вежливости.
— Спасибо, — сказала Луиза, изящным движением взяв бокал и с улыбкой пригубив его.
— Как вы могли видеть, я не силен в музыке, — продолжал Джеффри. — Явный пробел в моем образовании.
— Какой вздор! Джеффри, у вас прекрасный голос!
— Ну, это все благодаря вашему таланту аккомпаниатора, миссис Хескет!
Он улыбнулся ей ослепительной улыбкой и снова многозначительно взглянул на нее, отчего ее сердце забилось так, что было готово вырваться из груди.
— Почему вы перестали называть меня Луизой? — спросила она, с трудом узнав свой голос. Какое-то мгновение они смотрели друг на друга, выжидая, кто заговорит первым.
— Джеффри, дорогой, — перебила их подошедшая хозяйка дома. — Когда Хекни появится в городе?
Джеффри последовал за миссис Тонбридж и вернулся к своим друзьям. Луиза видела, с каким вниманием они слушали его, с каким обожанием на него смотрели. Ей было трудно примириться с мыслью, что тот интерес, который он только что проявлял к ней, пропал, и она чувствовала себя потерянной.
— В самом деле, леди и джентльмены, — услышала Луиза Джеффри. — Я вот что подумал: почему бы мне и моему чудесному аккомпаниатору не провести какое-то время вместе, обсуждая, чем мы сможем вас удивить в следующий раз? Эдна, я могу воспользоваться вашим зимним садом?
Все ахнули от изумления, когда Джеффри растолкал окружавших его друзей и подошел к Луизе. Она была ни жива, ни мертва. Мысль, что она снова будет рядом с ним, приятно ошеломила ее, но то, что все происходило на людях, смущало.
— О… нет, мистер Редверс, я не согласна, — быстро проговорила Луиза, ловя на себе пристальный взгляд Виктории Эндрюс.
— Я так решил, миссис Хескет! — возразил Джеффри.
Он предложил ей руку и повел ее в зимний сад. Все улыбались, глядя на них, только мисс Виктория Эндрюс и ее отец мрачно смотрели им вслед.
Когда они проходили через двери зимнего сада, Джеффри оставил их открытыми, и Луиза облегченно вздохнула — правила благопристойности были соблюдены.
Цитрусовые деревца источали едва уловимый аромат.
— Разве Сэму Хиггинсу не по силам сделать в Холли-Хаусе то же самое? — спросила Луиза, наклоняясь, чтобы вдохнуть аромат цветущего лимонного деревца. Правила хорошего тона требовали, чтобы она была предельно осторожна, оставаясь одна с любым мужчиной, и с Джеффри Редверсом в частности.
— Вряд ли можно сделать что-нибудь значительное, не имея знаний и мастерства. Вы могли это видеть по моему пению, — проговорил Джеффри, садясь на край водоема в центре зимнего сада. Золотая рыбка подплыла поближе в надежде, что ей бросят какое-нибудь лакомство. — Позвольте мне еще раз поблагодарить вас за ту неоценимую услугу, которую вы мне сегодня оказали.
— Не стоит благодарности. — Луиза пожала плечами, озираясь по сторонам. Зимний сад напомнил ей джунгли, с их хищниками, которые требуют осторожного обращения. И уважения, добавила она с улыбкой.
Улыбка угасла, стоило ей поймать взгляд, брошенный на нее Джеффри. Он смотрел на нее с нескрываемым вожделением. Сейчас Луиза чувствовала себя незащищенной под его бесцеремонным взглядом, которым он, казалось, раздевал ее.
— Мне пришлось самому пробиваться в люди с очень раннего возраста, — медленно произнес он, понизив голос, чтобы не услышали в гостиной. — Обучение музыке было для меня непозволительной роскошью.
— Мы только что были свидетелями вашего триумфа, — начала, было, Луиза, но Джеффри, по всей видимости, устал от лести своих поклонниц. Он поднялся и пошел вплотную к молодой женщине. Поскольку дорожка в зимнем саду была очень узкой, Луиза оказалась загнанной в угол.
— По-другому я не умею, — прошептал он и, обняв Луизу, поцеловал так, как ее никто еще не целовал.
Это было похоже на бег по краю пропасти — все такое ужасающе запретное, чувственное. Луиза была потрясена до глубины души. Такому разгулу чувств надо положить конец!
И немедленно!
Как только она высвободила руку, Стефен Джеффри Редверс-Эллингтон получил то, что заслужил, а именно — звонкую пощечину.
— Мистер Редверс! — гневно воскликнула Луиза, как только к ней вернулся дар речи. — Что вы себе позволяете?!
— Ничего особенного, — просто ответил он, широко улыбаясь. — Вы тоже, наверное, так думаете!
— Вам нравится порочить репутацию истинной леди? — вполголоса проговорила Луиза. Лицо ее пылало, но не только от гнева.
— Разумеется, нет, — проговорил он и повернулся к двери. — Знали бы вы, сколько раз мне приходилось жертвовать собой!
Луиза тяжело вздохнула. Ее обвели вокруг пальца! Этот мерзкий-премерзкий человек дождался своего часа! Выждал, мерзавец, момент, когда ей некуда будет бежать, и набросился на свою жертву.
— Вы садист! — выкрикнула Луиза, задыхаясь от переполнявшей ее ярости.
— Что вы! В конце концов, я проделываю свои шуточки с глазу на глаз, — бросил он на ходу, направляясь к двери. Он спешил к своим друзьям, чтобы веселиться, как ни в чем не бывало.
Пытаясь прийти в себя и успокоиться, Луиза крепко смежила веки, но помимо ее воли образ Джеффри всплыл в воображении так явственно, что она вздрогнула. Иллюзия его присутствия усиливалась еще тем, что она продолжала ощущать прикосновение его губ к ее губам — прохладное, крепкое, долгое. Она была вынуждена признать, что ей было невероятно хорошо в его объятиях и, как ей показалось, ему тоже доставляло удовольствие обнимать и целовать ее. Во всяком случае, она не чувствовала себя обиженной. Подтверждением этому служило лихорадочное возбуждение, которое заставляло ее кровь быстрее мчаться по венам.
Остальную часть вечера Джеффри держался подальше от Луизы. Когда хозяйка дома стала выспрашивать у Луизы, когда они с Джеффри снова выступят, Джеффри прокричал с другого конца гостиной, что они устали и решили отдохнуть.
Луиза не отходила от хозяйки, поддерживая легкий, ни к чему не обязывающий светский разговор. Потом к ним присоединились Чарлз и супруги Бригстоун, и завязалась оживленная беседа, которая позволила Луизе не замечать Джеффри и не смотреть в его сторону.
Но она не могла не слышать его глубокий бархатный голос, не могла не переживать все случившееся в зимнем саду. Это оказалось выше ее сил. Стараясь подавить охватившее ее чувство стыда и обиды, Луиза с головой окунулась во все перипетии вечера.
Но праздник близился к концу, гости постепенно расходились, и Луизе становилось все труднее изображать веселость и беззаботность. Она решила попрощаться и вернуться в свою комнату. Здесь было тихо и темно, только на потолке плясали отсветы догоравшего в камине огня. Луиза разделась и легла в постель, но мысли, теснившиеся в ее голове, не давали ей заснуть.
Наверное, это все из-за шампанского, думала Луиза, стараясь найти причину своей бессонницы. Разумеется, она не допускала даже мысли, что виной всему ее близкое и слишком продолжительное общение с Джеффри Редверсом.
Она лежала, не сомкнув глаз до трех часов утра. Не желая больше мучиться, накинула пеньюар из китайского шелка, надела легкие туфли и, взяв с прикроватной тумбочки подсвечник с зажженной свечой, бесшумно выскользнула из своей комнаты.
В доме было темно и тихо. Она решила взять какую-нибудь книгу в библиотеке, чтобы скоротать время до рассвета. Изучая библиотеку Тонбриджей накануне торжественного вечера, Луиза получила истинное удовольствие.
Дверь библиотеки оказалась незапертой, и Луиза облегченно вздохнула. Она шагнула за порог и остановилась как вкопанная.
В дальнем углу комнаты, при свете простой свечи, в полном парадном облачении стоял Джеффри Редверс.
От мысли о том, что сегодня произошло между ними, ее бросило в дрожь, и она еще больше испугалась, представив, что все может снова повториться.
— Джеффри! Чем вы тут занимаетесь? — вырвалось у нее помимо воли.
Он вздрогнул и задел подсвечник, который бы упал, если бы Редверс не подхватил его.
— Луиза! — воскликнул он и выбежал из-за стола, стараясь загородить его собою. — Я… я хотел кое-что выяснить… ну, то, что я увидел сегодня…
— Выяснить?! В три часа ночи? Честный человек не стал бы пробираться сюда в такое время!
Луиза плотнее запахнула полы своего пеньюара, словно это была прочная броня.
— Я слышала, как вы вырывали страницы! Зачем вы решили испортить книги Тонбриджей?
— Ничего подобного! — закричал он, придя в ярость от ее предположения.
— Тогда объясните, что вы тут делаете, Джеффри Редверс? — настаивала на своем Луиза.
— Ничего особенного, миссис Хескет. Не стоит беспокоиться. — Он выпрямился, расправив плечи, как пленный солдат на допросе.
— А разорванные страницы? — наседала Луиза.
— Это получилось нечаянно.
Луиза видела, что он понял: так просто она от него не отвяжется — и постарался улыбнуться.
— Послушайте, Луиза… Все произошло случайно. Хотите, я соберу клочки и склею? В самом деле, глупость несусветная, поверьте. Никто не должен знать об этом.
Он пытался выглядеть беззаботным, будто ничего не случилось, но кажущееся спокойствие имело явный подтекст: «Вы никому не расскажете, правда?»
Луиза молчала, сверля его долгим изучающим взглядом. Он стоял спиной к столу, опершись на него ладонями, и она видела, как дрожали его пальцы, предательски выдавая его, хотя лицо было спокойным и бесстрастным.
— Я зашла сюда, чтобы взять что-нибудь почитать, — неожиданно для себя проговорила Луиза, хотя прекрасно сознавала, что не обязана ничего объяснять. Если кому и надо было объяснить свои действия, так это Редверсу!
— Надо же! Вы сменили свои привычки: раньше вы бродили по ночам с зонтиком и подсвечником! — ядовито заметил он.
Слава богу, он не вспомнил о том, что случилось сегодня вечером в зимнем саду, а то бы она умерла от страха и обиды!
— Я думала, что мы договорились молчать… — прошептала Луиза, стараясь найти выход из создавшегося положения, — обо всем, что связано с моим пребыванием в Холли-Хаусе…
— Я думаю, мы могли бы договориться, — медленно, с расстановкой произнес он, глядя, как Луиза начала передвигаться вдоль полок с книгами в другой, дальний от Редверса, угол комнаты. — Если, конечно, вы постараетесь забыть все, что только что здесь видели…
Это уже был откровенный шантаж! Луиза обернулась, чтобы взглянуть на выражение его лица.
Он не спускал с нее глаз, словно кот, выслеживающий мышь. Луиза выдержала его пристальный взгляд, гордо вскинув голову и всем своим видом давая понять, что его угрозы не возымели должного действия.
— А я-то думала, что вы займетесь склеиванием разорванных страниц! — ехидно заметила Луиза.
— Разумеется, — сказал он, слегка поклонившись и собираясь уйти, но Луиза быстро отвела от него взгляд и стала рассматривать корешки книг, стоявших на полках вдоль стен.
Хотя она отвернулась от Редверса, но хорошо слышала какое-то странное шуршание у себя за спиной — такой звук издает бумага, когда складывают газету. Луиза обернулась как раз в тот момент, когда Редверс был уже в дверях. Луиза не ошиблась — Джеффри уходил со свернутой газетой.
Похоже, он листал одну из подшивок старых газет и вырвал из нее какой-то экземпляр! Тайком от меня, подумала она.
Луиза сгорала от любопытства: интересно, подшивку какой газеты испортил Редверс? Она быстро подошла к тому месту, где он стоял. Полки были буквально забиты подшивками разных газет и журналов, и, внимательно приглядевшись, Луиза обнаружила, что одной подшивки на полке не хватало — она лежала на столе. Это была годовая подшивка «Бомбей тайме энд геральд» за 1904 год. Луиза внимательно осмотрела подшивку — первый номер отсутствовал, шелковый шнурок, стягивавший экземпляры газет, был развязан. Когда Луиза проходила мимо стола, откуда-то вылетел аккуратный квадратик бумаги и упал на пол.
Луиза остановилась, подняла его — и замерла от страха, увидев, что это была вырезка из газеты. Она, должно быть, упала в тот момент, когда Джеффри вырывал нужный ему номер из подшивки.
Она увидела два набранных крупным шрифтом слова и остановилась, пораженная.
«Стефен Эллингтон», — прочитала она.