— Тише, тише, дитя мое. Не кричи так.
Изабель подняла глаза: Гизела сидела в своем любимом кресле у камина. Изабель вскочила и, бросившись к ней, порывисто схватила ее за руку.
— Лизетта увезла Лили, — торопливо заговорила она. — Мой муж пошел к судье, он будет требовать временной опеки, но я не могу ждать! Если судья не займется этим сегодня же, Лили придется ночевать не дома, и она решит, что ее снова бросили! Ты поможешь мне?
— Помогу, — спокойно ответила Гизела.
Она отвернулась и воззрилась на огонь камина, словно желая в нем найти какую-нибудь идею. Изабель нервно покусывала губу и думала, что, если бы Джон догнал Лизетту, девочка уже была бы дома… Но что будет, если Гизела не сможет ничего придумать?
— Ты не веришь в меня? — спросила Гизела, словно услышав мысли Изабель.
Та почувствовала себя неловко.
— Нет, — ответила она. — Верю, прости меня.
— Прощаю. — В синих глазах Гизелы сверкнули искорки, и она громко сказала: — У меня есть план!
— Я знала, что ты придумаешь, как нам помочь! — воскликнула Изабель. — Что мне нужно делать?
— Иди сейчас на Гроувенор-сквер. Поторопись!
— На Гроувенор-сквер?..
— Да. Поскольку одной тебе не справиться с Лизеттой, ты должна попросить герцогиню и ее сестру пойти с тобой.
— Но герцогиня — пожилая женщина! Что она сможет сделать?..
— Ты напрасно думаешь, что пожилые люди ни на что не годятся, — ответила Гизела.
— Все равно, — стояла на своем Изабель, — я не могу втягивать ее светлость в этот скандал!
— Все-таки вы, смертные, порой меня удивляете. — Гизела начала раздражаться и говорила совсем не ангельским голосом. — Ты рыдаешь, молишь о помощи, и вот я здесь, чтобы помочь тебе. Но тебе снова что-то не нравится!
— Прости меня. — Она просила прощения вполне искренне, но была твердо настроена не перекладывать ни на кого свои проблемы. — Герцогиня Тесса…
— Герцогиня Тесса, если хочешь знать, имеет большой жизненный опыт и понимает в таких делах гораздо больше твоего. Дитя мое, — Гизела заговорила мягче, — не сомневайся в моих словах. Герцогиня еще не раз удивит тебя.
— Откуда ты знаешь? — Изабель сузила глаза.
Гизела усмехнулась.
— Ты собираешься весь вечер просидеть у себя в комнате? Может, все-таки пойдешь позовешь герцогиню и отправишься на помощь Лили?
— Хорошо, я сделаю все, как ты скажешь. — Изабель встала. — Ты пойдешь с нами?
— А как же! Ни за что не откажусь пропустить такое интересное зрелище… — И Гизела исчезла.
Изабель достала черный плащ с капюшоном и приложила ухо к двери. В коридоре было тихо. Она выскользнула из комнаты, бесшумно прикрыв за собой дверь, и по черной лестнице сошла вниз. На кухне было шумно — там готовили ужин. Все слуги в изумлении уставились на вошедшую Изабель, но она приказала им вернуться к обычным обязанностям и вышла.
На крыльце Изабель остановилась и закуталась в плащ, опустив капюшон на лицо. Она собиралась с силами, чтобы продолжить путь, как вдруг услышала голос Гизелы:
— Ну как, ты идешь?
Изабель прижала палец к губам, и Гизела рассмеялась.
— Меня все равно никто не видит и не слышит, кроме тебя, — напомнила она и снова исчезла.
Изабель вышла на улицу и быстро двинулась вперед, пряча лицо в складах капюшона — она не хотела, чтобы кто-нибудь узнал ее. Солнце уже садилось, и у Изабель болезненно сжалось сердце, стоило ей подумать о том, что ночь Лили, возможно, проведет не дома…
До Гроувенор-сквер было не больше десяти минут ходьбы. Дойдя до дома герцогини, Изабель позвонила у парадного входа. Рэндольф, дворецкий, открыл ей дверь, и она, ничего не сказав, бросилась бежать наверх.
— Постойте, мисс, постойте! — закричал дворецкий, не узнав герцогиню Сен-Жермен в этом одеянии.
— Да, Рэндольф? — Изабель наконец откинула капюшон.
— Это вы, ваша светлость! Я не узнал вас, простите. Но где же ваш экипаж?
— Я пришла пешком, — сказала Изабель. — Где ее светлость?
— Должно быть, она в гостиной с леди Монтегю, — ответил Рэндольф.
Изабель взбежала наверх и без стука ворвалась в гостиную. Действительно, вдова и ее сестра сидели там и разговаривали.
— Мне нужна помощь! — взволнованно начала Изабель, даже не поздоровавшись. — Лизетта похитила Лили!
Обе женщины в изумлении и негодовании уставились на Изабель, и наконец герцогиня Тесса сказала:
— Изабель, успокойся!
— В твоем положении вредно волноваться, — добавила леди Эстер.
— Вы не понимаете! — Изабель хотела опуститься на колени перед герцогиней, но та удержала ее.
— Сядь, — холодно произнесла герцогиня Тесса, — успокойся и объясни, что случилось!
— Лизетта Дюпре приехала в наш особняк и насильно увезла Лили, — заторопилась Изабель, присаживаясь на краешек стула. — Джон и его адвокат отправились к судье, но я боюсь, что сегодня они ничего не добьются, а Лили придется остаться у этой ужасной женщины!.. — Изабель не выдержала и разрыдалась.
— Изабель, перестань плакать, — строго сказала герцогиня и подала ей носовой платок. — Слезами горю не поможешь!
— К тому же в твоем Положении вредно плакать… — вставила ее сестра.
— Замолчи, старая гусыня! — прошипела леди Тесса.
— Тесса, Тесса, как ты можешь мне такое говорить? — пролепетала бедная леди Эстер.
— Извини, — сухо попросила у нее прощения сестра. Изабель вытерла слезы и с улыбкой следила за их перепалкой. Что бы там ни было, она искренне любила обеих сестер, а тетушка Эстер смешила ее своей детской непосредственностью…
Леди Тесса поднялась с кресла и позвонила в колокольчик. Через минуту вошел слуга.
— Дживс, — распорядилась она, — скажите Рэндольфу, пусть приготовит мой большой ридикюль. Большой!
— И мой тоже, Дживс! — потребовала леди Эстер. — Тоже большой.
— Да, миледи. — Слуга удалился.
— Разве его зовут Дживс? — спросила у свекрови Изабель.
— Я всех слуг зову «Дживс», — с достоинством ответила та. — Так легче запоминать!.. Что ж, пойдем спасать Лили! — сказала она, и они втроем вышли.
Внизу стоял Рэндольф с двумя большими ридикюлями — Изабель никогда еще не видела таких.
— Будьте осторожны, миледи, — напутствовал их дворецкий, открывая дверь.
— Спасибо, Рэндольф, — поблагодарила его леди Тесса. — Не тревожьтесь: все будет в порядке.
Изабель в недоумении переводила взгляд с герцогини на дворецкого. Зачем он предостерегал своих хозяек? Он ведь не знал, куда они направляются! Впрочем, Изабель было не до размышлений над странным поведением дворецкого, и мысли ее вернулись к Лили. Скорее, скорее вырвать ее у этой женщины!
— Где живет Лизетта? — спросила герцогиня, когда они сели в экипаж.
Изабель беспомощно взглянула на свекровь — она и не подумала узнать адрес Лизетты…
— Сохо-сквер, пятнадцать, — тут же послышался голос Гизелы. Преисполнившись благодарности к своей покровительнице, Изабель повторила адрес, и кучер кивнул:
— Я знаю, где это.
Он хлестнул лошадей, и экипаж помчался к дому Лизетты. Через несколько минут кучер уже помогал трем женщинам сойти на землю.
Изабель сделала было несколько шагов, но герцогиня остановила ее:
— Я пойду вперед. Следуй за мной и ни о чем не тревожься.
Изабель решила ни о чем не спрашивать герцогиню и полностью положиться на нее, хотя не понимала, что пожилая дама собиралась предпринять. Вместе с тетушкой Эстер они послушно проследовали за леди Тессой на крыльцо. Герцогиня позвонила, и дверь открыла женщина средних лет, судя по всему — экономка.
— Чем могу служить? — спросила она.
Леди Тесса ничего не ответила и, отстранив экономку в сторону, уверенно прошла в прихожую. Изабель и тетушка Эстер проскользнули за ней.
— Как вы смеете! — закричала возмущенная женщина. — Это частный дом!
Герцогиня ободряюще взглянула на растерянную Изабель.
— Где хозяйка? — воинственно спросила она у экономки.
— Не ваше дело! — крикнула она.
— Да знаешь ли ты, с кем разговариваешь! — Леди Тесса закипала от ярости. — Я — вдовствующая герцогиня Эйвон, со мной — моя невестка, молодая герцогиня, и графиня Монтегю! Так позовешь ты Лизетту или нет?!
— Ох, простите меня… Лизетта… она…
— Я здесь.
Лизетта спустилась по лестнице и теперь стояла внизу, холодно взирая на то, что происходило в ее холле. Глядя на эту черноволосую красавицу, Изабель ощутила резкий укол прямо в сердце. То была ревность: она помнила, что ее муж когда-то любил эту женщину.
— Элис, — сказала Лизетта, — дамы уходят. Проводите их.
— Где Лили? — спросила Изабель.
— Моя дочь в своей комнате, — Лизетта бросила на Изабель злорадный взгляд.
— Элис, приведите девочку! — распорядилась леди Тесса.
— Стойте, Элис. — Переведя взгляд на ридикюли леди Тессы и ее сестры, она добавила: — Впрочем, быть может, это Джон прислал вас? И вы принесли то, что я требовала?
Герцогиня усмехнулась и, прежде чем Изабель сообразила, что происходит, выхватила из ридикюля пистолет и направила его прямо на Лизетту.
— Что вы делаете! — в ужасе закричала Изабель.
Но тут же леди Эстер открыла свой ридикюль — в нем тоже был пистолет! Вид у обеих пожилых леди был угрожающим, казалось, они готовы выстрелить в любую минуту.
— Ты хочешь увидеть Лили? — не оборачиваясь, спросила у Изабель герцогиня Тесса.
— Конечно, хочу.
— Тогда будь любезна не мешать мне. Элис, — повторила герцогиня, — приведите сюда девочку.
Элис в замешательстве взглянула на хозяйку, ожидая, что та скажет. Но Лизетта лишь пожала плечами и коротко кивнула.
— Это уже переходит всякие границы! — закричала она, когда экономка вышла. — Вы похищаете ребенка! Это преступление!
— Аристократия имеет определенные привилегии… — надменно заявила леди Тесса.
— Да вы хоть умеете с этим обращаться? — Лизетта покосилась на пистолет, который герцогиня держала в руке.
— Хочешь в этом убедиться? — спросила герцогиня, возводя курок. — Нет?.. Жалко…
— Герцогиню учил обращению с оружием ее покойный супруг, а она научила меня всему, что сама узнала, — пискнула леди Эстер.
— Мама! — Лили сбежала с лестницы и бросилась прямо к Изабель. — Мамочка! Я знала, что ты придешь! Знала!
— Солнышко мое, я никогда тебя не оставлю, — сказала Изабель, обнимая девочку. — Ты всегда будешь со мной, любимая моя, мы всегда будем жить вместе!
— Она будет жить со мной! — сказала в ответ Лизетта. — Суд признает мои права. — Она обернулась к дочери. — Неблагодарная тварь! Я — твоя мать, я дала тебе жизнь!
Лили исподлобья взглянула на нее.
— Мама Белли дала мне любовь, — тихо сказала она. — И я тоже люблю ее.
Изабель взяла Лили за руку и, ничего не говоря, направилась к двери. Герцогиня и ее сестра убрали пистолеты.
— Простите, что потревожили вас… Всего хорошего. — С этими словами пожилые леди удалились.
В экипаже у Изабель вырвался вздох облегчения. Лили крепко держала ее руку, и у Изабель теперь было время подумать о Джоне. Что он скажет, когда узнает об участии в этой истории своей матери? Изабель была слишком измучена, чтобы спорить или ссориться с ним сейчас… Впрочем, она быстро приняла решение.
— Мы с Лили поедем в Монтгомери-хауз, — сказала она, обращаясь к герцогине.
— Что?
— Я хочу, чтобы Джон сначала немного успокоился, — пояснила Изабель.
Ее свекровь кивнула:
— Я тебя хорошо понимаю.
— А я — нет! — обиженным голосом сказала леди Эстер.
— Скажите Джону, — продолжала Изабель, — пусть он приедет за нами в Монтгомери-хауз.
— Она уходит от него? Решила уйти от Джонни? — Леди Эстер не понимала, что происходит, но никто не спешил ей объяснять.
— На Беркли-сквер, — приказала герцогиня вознице. Потом она обернулась к Изабель. — Я подожду, пока он придет в себя, а потом скажу, где вы.
— Спасибо вам. И скажите ему, куда мы поехали, не раньше, чем на его лице перестанут дергаться мускулы! — попросила Изабель.
Экипаж остановился на Беркли-сквер около дома Монтгомери. Прежде чем выйти, Изабель благодарно сжала руку герцогини Тессы.
— Я никогда не смогу отплатить вам тем же! — горячо сказала она.
— Пустяки. В семье все должны помогать друг другу, — ответила герцогиня. — К тому же попугать эту Лизетту — сущее удовольствие!
— Спасибо, что приняли меня в семью, — улыбнулась Изабель.
Вместе с Лили они подошли к парадному входу. Изабель подумала, что особняк Сен-Жерме-нов больше похож на настоящий дом, чем этот. Может быть, Монтгомери-хауз не смог стать ее родным домом потому, что она не привыкла жить в городе? А может быть, оттого, что здесь не было Джона?..
— Ваша светлость, рад вас видеть в этом доме! — сказал Пебблс, распахивая дверь.
Изабель приветливо улыбнулась:
— Я приехала ненадолго, чтобы переждать гнев своего мужа.
Дворецкий недоуменно уставился на нее, но не сказал ни слова.
— Да-да, вы правильно понимаете: мы сейчас временно не в ладах… А это Лили. Моя дочь. Помните ее? Она была на свадьбе.
Пебблс ласково улыбнулся девочке.
— Я знал твою маму, когда она была еще моложе тебя!
Лили уже совсем успокоилась и с любопытством осматривалась вокруг.
— Пебблс, где Дельфиния? — спросила Изабель.
— Ваша мачеха скорее всего в гостиной.
— Лили, Пебблс отведет тебя в столовую, а я приду через несколько минут. Хорошо? Или Мертл снова стало страшно?..
— Я больше не играю с Мертл, — сообщила Лили. Она подняла сверкающие глаза на Пеббл-са. — А вы расскажете мне про маму, какой она была в детстве?
— Любой другой рассказ показался бы мне сейчас неуместным, — высокопарно сказал Пебблс.
— Это значит «нет» или «да»?
— Это значит «да», — ответил дворецкий.
Лили не раздумывая взяла его за руку, и он увел ее в столовую. Изабель несколько секунд глядела им вслед, после чего поднялась на второй этаж. Открыв без стука двери гостиной, Изабель в смятении попятилась: рядом с Дельфинией сидели Николас де Джуэл и Уильям Гримсби!
Тут же взяв себя в руки, Изабель прошла в комнату. Делая вид, что не замечает мужчин, она без приветствия обратилась к мачехе:
— Возможно, мы с дочерью проведем здесь ночь.
— С дочерью?.. — словно эхо, откликнулась Дельфиния.
— Я имею в виду Лили Дюпре. Я ее опекаю.
Дельфиния, де Джуэл и Гримсби ухмыльнулись. Больше всего они сейчас были похожи на котов, которые только что поймали мышь.
Изабель похолодела от страха. Дура, зачем только она пришла сюда! Но укорять себя было уже поздно…
— Я думаю, Джон рассердится, не найдя меня дома, и придет сюда.
Чтобы справиться с собой, она произнесла его имя вслух. Это помогло. Но реакция троицы была самой странной: они уже не ухмылялись, а злорадно скалились… Она хотела выйти, но Дельфиния, встав, закрыла дверь прямо у нее перед носом.
— Никуда ты не пойдешь! — В голосе мачехи Изабель уловила металлический звон.
— Я не заключенная! — ответила Изабель.
— Сядьте, герцогиня, — тихо приказал ей Гримсби, — До прихода вашего супруга вы останетесь здесь.
В надежде улучить подходящий момент и сбежать, Изабель села на стул у самой двери. Но все эти мысли улетучились, как только она вспомнила о Лили: девочка находится внизу, с Пебблсом, а она ни за что не оставит ее с этой троицей!
— Это не входило в план, — пробормотал Николас. В его голосе звучала растерянность. — Что мы будем делать, когда явится Сен-Жермен?
— О каком плане вы говорите? — спросила Изабель.
— Наш план поможет нам получить то, что нужно каждому из нас, — ответила Дельфиния.
— О чем ты говоришь? — Изабель всматривалась в лицо мачехи.
— Я хочу отомстить за смерть сестры, — прошипел Гримсби. — Им, — он кивнул на Дельфи-нию и ее племянника, — нужны деньги. Состояние Монтгомери.
— Ленора умерла из-за выкидыша! — закричала Изабель.
— Ленору убил Сен-Жермен! — Глаза Гримсби полыхали ненавистью. Изабель ясно видела, что от многолетней злобы он уже потерял рассудок…
Она перевела глаза на мачеху.
— Вам никогда не достанутся деньги, — заговорила она. — Майлз жив. А если что-то случится с Джоном, его состояние унаследуют его братья.
— Его деньги унаследует твой ребенок, — сказал де Джуэл. — А Майлз… он больше никогда не вернется в Лондон!
Словно от резкого удара Изабель откинулась на спинку стула. Собрав всю свою волю, она заставила себя держаться и не упасть в обморок. Она хотела ненадолго зайти в Монтгомери-хауз, чтобы избежать скоропалительных нападок мужа, а вместо этого… Она содрогнулась от мысли, что из-за ее опрометчивости Джон окажется в ловушке. Изабель знала: если с ним что-то случится, она никогда не сможет простить себе этого.
А в это время Джон в сопровождении Росса и мистера Мэтьюза входил в дом Лизетты Дюпре.
— Элис, — приказал он экономке, — позовите вашу хозяйку! У меня к ней срочное дело.
— Я здесь! — Лизетта стояла у лестницы. — И у меня, ваша светлость, тоже есть к вам дело.
Она подошла ближе. Ее изумрудно-зеленые глаза полыхали гневом.
— Вот документ из суда. — Герцог подал Ли-зетте бумагу с несколькими печатями. — Он дает мне право временной опеки над Лили. Так что вели Элис привести девочку.
— Вы опоздали, — сказала Лизетта.
Все трое мужчин с ужасом взглянули на нее.
— Что ты имеешь в виду? — От мысли, что Лизетта могла причинить Лили какой-то вред, ему стало плохо.
— Ко мне приезжали ваша жена, мать и тетка. Они забрали мою дочь, угрожая мне оружием! Я этого так не оставлю. Их отправят в тюрьму!
— Черт побери! — про себя выругался Джон. Он нетерпеливо повернулся к экономке. — Элис, можете идти.
На этот раз она и не подумала спрашивать позволения у своей хозяйки и торопливо скрылась.
— Думаю, я могу дать то, что ты хочешь, — с усмешкой сказал он. — Сколько тебе заплатить, чтобы ты прекратила добиваться опеки?
— Тысячу фунтов, — ответила Лизетта.
— Да это грабеж! — взорвался Росс.
— Таковы мои условия, — невозмутимо сказала Лизетта. — Или платите, или убирайтесь!
— Составьте необходимые бумаги немедленно, мистер Мэтьюз, — обратился к Джон к адвокату. — Пусть будут оговорены все условия, и подпишем ее здесь же.
— Тысячу фунтов за каждого, — уточнила Лизетта.
— Как тебя понимать? — Джон повернулся к ней.
— Я требую тысячу фунтов за каждого из похитителей.
У Джона задергался мускул на левой щеке, что было признаком кипевшей в нем ярости. Но сейчас он не мог ничего поделать против бывшей подружки. Поэтому он коротко кивнул и прибавил:
— Еще я хочу, чтобы ты навсегда оставила нас в покое и исчезла из нашей жизни. Сколько ты хочешь за это?
— Лили — мое единственное дитя! — Лизетта слегка улыбнулась — с наигранной горечью и грустью.
— Назови свою цену, — потребовал Джон.
— Две тысячи фунтов.
Мускул на правой щеке тоже задергался. Джон взглянул на своего адвоката и кивнул ему головой.
Воцарилось напряженное молчание. Наконец Мэтьюз закончил составление документов: соглашения между Джоном Сен-Жерменом и Лизеттой Дюпре, а также бумагу для суда. Лизетта поставила на соглашении свою подпись. Джон подписал обе бумаги и повернулся, чтобы уходить.
— Мне нравится иметь с вами дело, ваша светлость! — сказала Лизетта ему вслед.
— Теперь заруби себе на носу, — сквозь зубы ответил Джон, — что больше ты от меня не получишь ни фунта. Ясно?
Джон, Росс и мистер Мэтьюз вышли.