Duck — утка (англ.).
Gross — толстый, вульгарный (англ.).
Пикколо — название наименьшего по размерам и наиболее высокого по звучанию музыкального инструмента, какого-либо семейства. Обычно так называют флейту-пикколо.
Я люблю Папу Римского, Папа Римский курит травку (англ.).
Игра слов: по-английски — бессмысленное словосочетание, а по-французски — тир.
Хорошо, мсье, одну минуту (фр.).
До свидания! (фр.).
Сюда, сюда! (фр.).
Четыре круассана с маслом, пожалуйста (фр.).
Привет, Софи! За завтраком приехала? (фр.).
Привет, Франсина! Привет, Сюзетта! (фр.).
Пока! (фр.).
Игра слов: английское слово «tart» означает одновременно «шлюха» и «пирожное».
Счастливых каникул! (фр.).
Эдна Эверидж — детище австралийского комика Барри Хамфриса. Пародия на «благородных британцев» с их консервативными традициями.
J, С — буквы английского алфавита.
Труляля и Траляля — вечно дерущиеся друг с другом близнецы, персонажи сказки Л. Кэррола «Алиса в Зазеркалье».
«Только для тебя» (англ.).
Двойное — ванильное с черной смородиной, пожалуйста (фр.).
«Когда ты нужна мне» (англ.).
«Ты та, кто мне нужен» (англ.).
Вы хотите купить щеночка? (фр.).
А ты, Сюзетта? Ты устала? (фр.).
Пожалуйста (фр.).
Что случилось, дорогой? (фр.).
Это маленькая Софи. Бедный ребенок! (фр.).
Ну, пока! (фр.).
Липа (англ.).
Красное дерево (англ.).
Остролист (англ.).
Red — красный (англ.).
Буквальный перевод с английского — «страстный фрукт».