Примечания

1

Duck — утка (англ.).

2

Gross — толстый, вульгарный (англ.).

3

Пикколо — название наименьшего по размерам и наиболее высокого по звучанию музыкального инструмента, какого-либо семейства. Обычно так называют флейту-пикколо.

4

Я люблю Папу Римского, Папа Римский курит травку (англ.).

5

Игра слов: по-английски — бессмысленное словосочетание, а по-французски — тир.

6

Хорошо, мсье, одну минуту (фр.).

7

До свидания! (фр.).

8

Сюда, сюда! (фр.).

9

Четыре круассана с маслом, пожалуйста (фр.).

10

Привет, Софи! За завтраком приехала? (фр.).

11

Привет, Франсина! Привет, Сюзетта! (фр.).

12

Пока! (фр.).

13

Игра слов: английское слово «tart» означает одновременно «шлюха» и «пирожное».

14

Счастливых каникул! (фр.).

15

Эдна Эверидж — детище австралийского комика Барри Хамфриса. Пародия на «благородных британцев» с их консервативными традициями.

16

J, С — буквы английского алфавита.

17

Труляля и Траляля — вечно дерущиеся друг с другом близнецы, персонажи сказки Л. Кэррола «Алиса в Зазеркалье».

18

«Только для тебя» (англ.).

19

Двойное — ванильное с черной смородиной, пожалуйста (фр.).

20

«Когда ты нужна мне» (англ.).

21

«Ты та, кто мне нужен» (англ.).

22

Вы хотите купить щеночка? (фр.).

23

А ты, Сюзетта? Ты устала? (фр.).

24

Пожалуйста (фр.).

25

Что случилось, дорогой? (фр.).

26

Это маленькая Софи. Бедный ребенок! (фр.).

27

Ну, пока! (фр.).

28

Липа (англ.).

29

Красное дерево (англ.).

30

Остролист (англ.).

31

Red — красный (англ.).

32

Буквальный перевод с английского — «страстный фрукт».

Загрузка...