Глава 32

Ему не следует этого делать, говорила Гарри его совесть, пока он целовал Молли. Ведь он дал себе слово держаться от нее подальше. Но она была такой… неотразимой. Что еще могло заставить его пренебречь здравым смыслом и продолжать то, что он делает?

Возможно, причиной тому это восточное одеяние. Или пыл, с которым она отвечала на его ласки и поцелуи. А может, все дело в том, что она… просто Молли?

Он поднял голову.

— Мы должны остановиться, — заставил он себя сказать.

У Молли был тот же мечтательный взгляд, как тогда в карете, когда он впервые поцеловал ее.

— Я не хочу, — прошептала она, играя с его волосами.

— Ты не должна так говорить, — простонал Гарри, хотя был крайне возбужден.

Молли села. Волосы упали ей на спину и рассыпались по плечам.

— Гарри, — взволнованно произнесла она. — Я хочу быть твоей настоящей любовницей.

Он вздохнул:

— Молли…

— Правда. — Она придвинулась к нему ближе. — Я не хочу выходить замуж за скучного старого сквайра и рожать ему детей. Вряд ли у меня есть шанс найти в Лондоне мужчину, который… будет понимать меня.

— Так и случится, — заверил он ее.

— Нет, — отозвалась она с убеждением в голосе. — Как только они обнаружат, какая я на самом деле — как мне нравится целоваться, — меня будут держать в башне или где-нибудь в этом роде.

Гарри помолчал, перебирая пальцами ее волосы.

— Это нормально — хотеть заниматься любовью.

— Правда?

— Да. Твой муж не будет испытывать к тебе отвращения. Он захочет заниматься с тобой этим все время. И уж точно не станет держать тебя в башне.

Ее взгляд помрачнел.

— В чем дело?

Он терпеть не мог, когда ее глаза становились такими.

— Я… Мне не хочется думать, что ты будешь заниматься этим с Энн Райордан, — сказала она. — Хотя, наверное, это практически неизбежно.

— Мы не должны терять надежды, — отозвался он бодрым тоном.

— Ты прав. — Она вздохнула. — Но если я завоюю титул самой очаровательной спутницы, ты должен будешь найти мне мужа.

— Знаю.

Она устремила на него долгий взгляд:

— Жаль…

— Что?

— Жаль, что это будешь не ты.

О Боже. Она разрывает ему сердце.

— Молли. — Что он мог сказать ей? — Я… я недостаточно хорош для тебя. Ты заслуживаешь…

— Ты хочешь сказать, что ты не готов оставить беспутных холостяков?

Ее глаза подозрительно заблестели.

Она что, собирается заплакать?

Гарри выдержал долгую паузу. Он не хотел, чтобы сердце Молли стало еще одним сердцем, которое он разбил.

— Нет, — сказал он, пытаясь объяснить, что на самом деле удерживает его от брака. — Дело в том, что мне… нечего предложить.

— Почему? — спросила она.

Действительно, почему?

Кто виноват, что за исключением того краткого мига в армии, когда он исполнил свой долг, он не сделал в своей жизни ничего, чем мог бы гордиться?

Его отец?

Сплетники, перемывавшие его кости в гостиных?

Или он сам?

Проклятие, это его собственная вина! И ничья больше. Тем не менее остается много вопросов, требующих ответа. И главный из них — как наверстать упущенное время? Как вернуть Честь семьи, пусть даже никто не верит, что он на это способен?

Он убрал с лица Молли непокорный завиток.

— Ты исключительно желанная женщина, — мягко произнес он. — Ты превзошла все мои ожидания, сыграв роль любовницы. Ты осчастливишь любого мужчину, став его женой. Но, — он сглотнул, — я не могу быть этим мужчиной.

Молли удивленно моргнула.

— По очевидным причинам, — пристыжено продолжил он. — Таким, как обязательства, связанные с этим пари. — Гарри замялся, подбирая слова. — И еще потому, что мне нужно время. Чтобы подумать. Чтобы стать… — Он помедлил. — Кем-то.

Молли молчала, не сводя с него глаз.

— Ты мой друг, Молли. Я хочу, чтобы ты была счастлива. — Он склонился над ней и прижался к ее губам своими губами. — Позволь мне сделать тебя счастливой. Пусть даже на несколько минут.

Она по-прежнему молчала.

— Молли?

Он снова поцеловал ее и отстранился, глядя на ее лицо.

— Гарри! — Она ослепительно улыбнулась. — Тебя так легко дразнить. — Она оперлась на локоть. — На самом деле я не хочу выходить за тебя замуж.

Он шумно выдохнул.

— Правда?

— Конечно, порой я думала, что из тебя выйдет чудесный муж. С тобой так весело. Но мы оба знаем, что ты не готов к браку. И еще неизвестно, будешь ли когда-нибудь готов.

— Ах ты, озорница!

Он откинулся на спину, уставившись на потолок шатра в красно-белую полоску. Затем приподнялся и поцеловал ее в губы.

Молли пронзила дрожь.

— Давай посмотрим ту книгу, — шепнула она.

— Какую книгу?

Она подтолкнула его локтем, блеснув глазами:

— Ты знаешь какую.

— Ты уверена?

— Да.

Гарри встал, придерживая одеяло у пояса, снял лампу и вытащил из сундука книгу. Поставив лампу на место, он вернулся к Молли, которая устроила для них уютное гнездышко, разложив подушки полукругом. Когда он уселся, она села в кольцо его рук, тесно прижавшись к нему.

Пока он медленно переворачивал страницы, ни один из них не произнес ни слова. Но Гарри чувствовал, что ее тело напряглось, а пульс участился.

Он погладил ее по плечу:

— Ты в порядке?

— Да, — шепнула Молли.

Он поцеловал ее в шею.

— Ты сказал, что мы не можем быть вместе полностью, — прошептала она. — Но мне хотелось бы приблизиться к этому состоянию, насколько возможно. Мы могли бы это сделать?

Он помедлил, колеблясь.

— Ты действительно этого хочешь?

Она кивнула:

— Больше всего на свете.

Гарри отложил книгу и повернул ее лицом к себе.

— Должен признаться — я тоже.

— Чтобы было, о чем вспомнить, — прошептала Молли.

Она не сводила с него взгляда, когда он уложил ее на подушки и медленно спустил ее восточный костюм до талии, а затем снял его полностью, обнажив упругую грудь, стройные ноги и средоточие ее женственности.

Снова пошел дождь, теперь тише и спокойнее.

— Нам и вправду нужно немного поспать, — промолвила Молли. — Потом.

Гарри усмехнулся, поражаясь ее безыскусности.

— Это была ты, да? — спросил он. — Это ты обежала вокруг дома нагишом?

Молли кивнула и улыбнулась:

— Пришлось. Остальные девушки начали сомневаться во мне.

— У меня тоже есть секрет, — признался он. — Я видел, как ты одевалась за кустами.

Рот Молли удивленно округлился.

— Правда? А где ты был?

— На дереве. Искал тебя.

Молли ахнула.

— Я не собирался подглядывать, — поспешно добавил он. — И уверяю тебя, никто больше не видел.

Она улыбнулась:

— Я рада. Ты знаешь, как я к этому отношусь. Будь это любой другой мужчина, а не ты…

— Отлично. — Он помедлил, втянув в рот ее сосок, затем поднял глаза. — Но я не просто наблюдал, Молли.

Она отстранилась.

— Не просто? — Ей понадобилось несколько мгновений, чтобы понять, что он имеет в виду. — О, Гарри. — Она издала смешок. — Мне нравится думать, что ты занимался этим, наблюдая за мной. — Ее пронзила дрожь. — Мы так давно знакомы, — сказала она, запустив пальцы в его волосы.

Он помедлил, ожидая подтверждения. Просто невероятно, чтобы она…

— Ты действительно доверяешь мне? — уточнил он.

— Бесконечно, — ответила она с улыбкой, от которой у Гарри перехватило дыхание.

Он испытывал множество эмоций. Обычно ему это не нравилось. Чувства всегда были помехой удовольствию. Но сегодня они почему-то не мешали.

— Ты мне нравишься, Гарри, — сказала она. — Очень. Не важно, что говорят о тебе. Я знаю, — она помедлила, — я знаю, что ты храбрый. И добрый. Пусть даже ты числишься в беспутных холостяках.

В этот момент Гарри понял, что ни одной женщине ему так не хотелось доставить наслаждение, как Молли. Взяв ее за лодыжку, он согнул ее ногу в колене и поцеловал внутреннюю сторону ее гладкого, восхитительно благоухающего бедра.

Молли застонала:

— Гарри, это чудесно, но мне хочется большего. Покажи мне.

Он поднял глаза.

— Мы только разогреваемся. — Он подался вперед и поцеловал ее, прижавшись своим напрягшимся естеством к ее теплому шелковистому животу. — Дальнейшее, как ты могла заметить в книге, требует определенных акробатических талантов.

Он прижал ее к себе, наслаждаясь прикосновением ее груди к своей коже.

— Готова?

Молли хихикнула:

— Да!

— В таком случае встань на четвереньки.

Молли приподнялась над ним, опираясь на колени и ладони.

Он прошелся тыльной стороной ладоней по ее соскам, и она выгнулась, как кошка.

— А теперь повернись, — велел Гарри. — Я собираюсь поцеловать тебя, а ты можешь исследовать меня, как тебе заблагорассудится.

Ее глаза возбужденно расширились.

— Я тоже могу поцеловать тебя? Там?

— Конечно, — отозвался он. — Если не забудешь. Боюсь, тебе будет не до этого.

— Не волнуйся, не забуду, — заявила Молли и развернулась таким образом, что ее самая сокровенная часть оказалась в нескольких дюймах от его рта.

Гарри прерывисто выдохнул. Она уже нашла его наиболее чувствительную плоть и осторожно обвела ее языком.

— Правильно? — поинтересовалась она, запечатлев влажный поцелуй на самом кончике.

— Не то слово.

Гарри подавил стон, напомнив себе, что вначале он должен доставить наслаждение ей. Обхватив ладонями ее бедра, он приподнял голову и принялся ласкать языком ее самое интимное место.

Ноги Молли слабели, но Гарри удерживал ее. Она отзывалась тихими стонами, поглаживая его естество, целуя его и втягивая в рот.

Гарри продолжил, лаская ее языком и губами.

— Я… я не могу ждать, — выдохнула она, сводя его с ума своими ласками.

Погруженный в двойное удовольствие, даря и получая наслаждение, Гарри задавался вопросом: что она делает с ним? То, что он испытывал в данный момент, выходило за рамки изысканного удовлетворения. Она оставляла на нем свое клеймо, как ни одна другая женщина.

— Гарри, — прерывисто прошептала она. — Пожалуйста. Я… готова. Я хочу того, что было в прошлый раз.

— Ты уверена?

— Да, — выдохнула она.

Он крепко обхватил ее ягодицы и атаковал ее своим языком, пока она не содрогнулась, выкрикнув его имя. И только тогда он позволил себе разрядиться. В ее рот. Молли приветствовала его семя, держась за основание его естества. Затем она обмякла и перекатилась набок, раскинув руки.

— О, — произнесла она дрожащим голосом. — О…

Гарри приподнялся на локте и потянул ее за руку.

— Иди сюда, — прошептал он.

Она, словно тряпичная кукла, упала ему на грудь.

Она опустошила его ничуть не меньше.

— Мы были близки, насколько это возможно, — сказал он, уткнувшись подбородком в ее волосы. — Не опасаясь… осложнений.

Молли вздохнула и теснее прижалась к нему.

— Не представляю, как можно быть ближе. Я даже вскрикнула, Гарри. Совсем как рассказывала Хильда.

Он поднял голову:

— А что она рассказывала?

Молли хихикнула:

— Не обращай внимания. Это всего лишь женская болтовня.

Они погрузились в уютное молчание. Ни одно реальное совокупление, которое Гарри когда-либо имел, не могло сравниться с тем, что он испытал этой ночью — по близости, силе чувств и утонченному наслаждению.

— Подожди. Это еще не все, — прошептал он, прислушиваясь к ее полусонному дыханию. — Но все в свое время.

Пусть даже она испытает это с другим мужчиной.

Эта мысль причинила Гарри боль, но когда он наконец поднялся и погасил лампу, он позаботился о том, чтобы улечься на другой стороне шатра.

Загрузка...