Глава 18

Яркий луч солнца упал Джульетте прямо на глаза, заставив ее повернуть голову в другую сторону. Но это не помогло. Солнце уже склонилось к западу. В желудке бурлило, голова разламывалась.

Вчера приходилось Питьвсякий раз, как поднимался тост в их честь. А по мере того как вечер продолжался, эль сменило вино, вино — ром, и Джульетте стоило большого труда добраться до корабля, не свалившись со шлюпки в воду. Она не помнила, как поднялась на палубу, как оказалась в своей каюте. Когда Джонни Бой попытался разбудить ее в четыре часа пополудни, она лежала на постели полностью одетая, лицом вниз, изо рта стекала тонкая струйка слюны.

Джульетта плеснула в лицо холодной воды и выпила сразу полкувшина. Потом спустилась в шлюпку и отправилась на «Мститель». Вариан Сент-Клер, молча сидевший рядом с ней, тоже выглядел помятым и сонным. На ее замечание, что кораблей в бухте за день, кажется, еще прибавилось, он только кивнул. Целый лес мачт заполнял бухту от края до края. А может, ей это только померещилось с похмелья?

Ни Джонас, ни Гейбриел не явились на корабль отца после ночной попойки, но Симон Данте встретил дочь у трапа своей обычной приветливой улыбкой, несмотря на то что половина его товарищей капитанов очутилась под столом к рассвету, когда он покинул шатер.

Теперь Джульетта снова оказалась в той же душной палатке, пропитанной запахами пота, старого эля и женщин, которые провели большую часть ночи на спине.

На Джульетте осталась одежда, в которой она спала: бархатный камзол помялся, плащ съехал с одного плеча и резал шею, красное перо на шляпе поникло и закрывало ей левый глаз.

Она в очередной раз поправила поля шляпы, стараясь не замечать сильной головной боли и сосредоточиться на спорах, разгоревшихся в шатре. Симон Данте первым обратился к капитанам с короткой речью. Он огласил содержание писем, захваченных на «Санто-Доминго», упомянув о слухах относительно подозрительно большого количества кораблей в порту, поступивших из различных источников. В этом месте несколько капитанов также подтвердили, что их собственные информаторы наблюдали необыкновенную активность испанцев вдоль всего побережья Мэна. Когда все принялись гадать, в чем же тут причина, Симон Данте представил собравшимся Вариана Сент-Клера, его светлость герцога Харроу, проделавшего долгий и опасный путь из Лондона, чтобы передать им сообщение и необыкновенно щедрое предложение короля. Вариан, по примеру Пирата Волка, также был краток. Глаза у него были воспаленные, при малейшем шуме среди собравшихся он сурово поджимал губы. Когда он оглашал декрет короля, гарантировавший полную амнистию любому каперу, готовому присягнуть, что будет захватывать испанские корабли, капитаны в полной тишине внимательно выслушали его. Известие о намерении короля отказаться от причитающихся короне десяти процентов с каждого захваченного груза пираты приняли с восторгом и начали изо всех сил стучать кружками по столам. Отвечая на вопрос, с чего бы это король так расщедрился, Вариан не стал врать больше, чем было необходимо. Мирные переговоры с Испанией прерваны, сказал он, и английский король решил нанести удар по самому уязвимому месту — по кораблям, доставляющим сокровища из Мексики и Перу в Испанию.

Каперы были народом недоверчивым и хитрым. И хотя некоторые из них не умели читать, все хотели посмотреть на королевский «Акт о помиловании», с умным видом рассматривали восковую печать на документе, задумчиво водили пальцем по королевской подписи. Одни без колебаний поставили свой знак на пергаменте, как только узнали, что семейство Данте поддерживает этот декрет. Некоторые, подписавшие частные соглашения о каперстве с другими капитанами, были обязаны обсудить с ними это событие, прежде чем проголосовать «за» или «против». Но оказалось достаточно шепнуть кому надо, какую приблизительно стоимость имеет груз, захваченный на «Санто-Доминго», чтобы эта весть тотчас разнеслась по острову.

Теперь все как один — тридцать семь человек — подписали документ или поставили свой знак, включая и подписи пятерых Данте, капитанов пяти кораблей. Предстояла еще долгая ночь пьянства и жарких споров. Но к тому моменту, как солнце скрылось за дюнами, голова у Джульетты просто раскалывалась. Вариану пришлось остаться, чтобы ответить на вопросы капитанов, а она незаметно выскользнула из палатки на чистый ночной воздух.

Прежде всего девушка сорвала короткий плащ и швырнула его на песок. За ним последовала шляпа, потом она сняла камзол и перебросила его через руку. На очереди был кружевной воротник рубашки. Расстегнув его, Джульетта распахнула полотняную рубашку до пояса, чтобы кожа дышала.

Потом, взяв нож, срезала кружевные оборки воротника и бросила кружева в мягкий песок.

Она вскарабкалась на дюну и пошла по ней к дальнему концу берега, где шум голосов был едва слышен. За невысокой грудой камней она обнаружила мелкое озерцо, образованное приливом. По другую сторону узкого волнореза бушевали сильные течения и высокие волны, а в озере вода тихо струилась по мелкому песку. Бросив шляпу и камзол на землю, Джульетта присела на камень, сняла сапоги, пояс со шпагой, положила рядом на землю пистолеты. Зарыв пальцы босых ног в прохладный песок, она погрузилась по колено а воду и постояла так, склоняя голову то в одну, то в другую сторону, чтобы снять напряжение в затылке, потом плеснула водой на плечи и грудь. Неподалеку в заливе виднелись корабли, освещенные фонарями, подвешенными на поручнях и такелаже. Луна еще не взошла, но вдали на берегу мерцали полсотни фонарей, и по мере того как темнело, на небе появлялось все больше звезд, сверкавших, как булавочные головки на темном широком платье.

Джульетта подняла руку, обводя пальцем контуры знакомого созвездия.

— Это, наверное, Стрелец. Подходящий символ.

Джульетта быстро обернулась. Андерс ван Нек лежал на песке, подложив руки под голову и скрестив длинные нога.

Джульетта сразу заметила, что он один. Приглядевшись, она выругала себя за глупость. Ван Нек расположился вблизи от ее одежды и оружия и в любой момент мог схватить все это, Стоило ему протянуть руку.

— Я вовремя понял твои сигналы, девочка.

— Какие еще сигналы?

— Ты каждый раз дотрагивалась до шляпы, когда я смотрел на тебя. Ты могла бы просто подойти и взять меня за руку или за что-нибудь другое, и я тут же отправился бы с тобой.

Хотя признаю, что так все гораздо романтичнее. Ты выглядишь как нимфа, только что вышедшая из вод морских.

— Андерс, уже поздно, и я очень устала. Если тебе показалось, будто я подаю тебе сигналы, приглашая на романтическое свидание, то ты ошибся. Я просто стремилась поскорее покинуть эту душную палатку.

— Я всегда страстно хотел тебя, сколько себя помню. И если ты оставишь свои насмешки, то тебе придется признать, что ты ко мне тоже неравнодушна. Когда мы последний раз встретились, ты почти позволила мне удовлетворить себя.

Джульетта прикусила язык. Она вспомнила тот момент, какой бы короткий он ни был, когда любопытство чуть не взяло верх над рассудком. Они с Гейбриелом зашли в порт Френч-Ки и узнали «Голубку», стоявшую на якоре. Их корабли пришли в этот порт, чтобы обменять у голландца часть своего груза на листы меди. По стечению обстоятельств они оказались на палубе под звездным небом. Его руки лежали у нее на груди, а язык проник чуть ли не в горло.

— Это была ошибка. Мы оба выпили, и…

— Это не было ошибкой, девочка. Ты так же горячо хотела меня, как и я тебя. Только твой брат помешал, черт бы его побрал. Но это не повторится. На этот раз я принял все меры, чтобы нас не беспокоили.

Ван Нек поднял руку и щелкнул пальцами. И сразу из-за — камней появились силуэты четырех крепких мужчин. Они стояли, скрестив руки на груди, ухмыляясь в бороды. Другие четверо оказались слева, а на вершине дюны возникла еще одна фигура. Все они ограждали полукругом небольшой заливчик, не оставляя Джульетте иного пути к бегству, как только в сторону моря.

«Дура, дура, дура, зачем я зашла так далеко по берегу?»

Еще большей глупостью было бросить на берегу шпагу и пистолеты. Теперь ей приходилось полагаться лишь на свою сообразительность, а голова была в очень плохом состоянии, хоть и начала быстро трезветь. Она хорошо плавает. Если как следует дать голландцу по шее, можно успеть преодолеть залив, хотя пришлось бы чертовски долго плыть против сильного течения. Нужно надеяться, ее не унесет в океан.

Не успела эта мысль прийти Джульетте в голову, как у нее за спиной послышался слабый всплеск. Прежде чем она смогла отреагировать, крепкая рука схватила ее за талию, а другая — за шею. Джульетта принялась вырываться и ткнула двумя пальцами туда, где, по ее расчетам, могли быть глаза нападавшего. Ей удалось попасть в один глаз, она почувствовала его кончиком пальца. Но в другой глаз она не попала. И все-таки противник завопил и ослабил хватку, так что ей удалось повернуться и двинуть ему коленом в пах.

Джульетта вырвалась от одного нападавшего, но тут послышались шаги по воде. На этот раз их было пятеро, они со .смехом подкрадывались к ней, готовые схватить за руки, за ноги, за талию. Первому, кто коснулся ее, она кулаком заехала в физиономию и расплющила ему нос. Второй зарычал и отскочил в сторону — девушка поранила ему щеку кораллом, швырнув в лицо горсть песка. Джульетта кинулась бежать в сторону моря, но кто-то схватил ее сзади за волосы и рванул голову назад. Еще один сильно ударил ее кулаком в висок, так что от боли у нее подкосились ноги.

И тут нападавшие успели подхватить ее и вытащить на берег. Джульетта сопротивлялась изо всех сил, но мужчины лишь крепче держали ее и в конце концов положили на песок как добычу. Они вытянули ее руки, прижали к земле и широко раздвинули ее ноги. Кто-то наступил ей на волосы, чтобы она не могла двинуть головой.

Андерс ван Нек не спеша встал и отряхнул песок со штанов. Он посмотрел на нее сверху вниз и покачал головой, как будто был крайне недоволен ее поведением.

— У тебя есть два выхода, девочка. Ты можешь проявить немного настоящего энтузиазма или просто лежать здесь, а эти прекрасные парни будут наблюдать. В любом случае я буду у тебя между ног и получу свое удовольствие.

— Мой отец и братья прикончат тебя! — прошипела Джульетта.

— Да, это не исключено, — согласился он, начиная расстегивать пряжки и ремни. — Но я рассчитываю, что к тому времени, как они тебя хватятся, ты уже будешь благополучно доставлена на борт «Голубки», и мы отойдем от берега.

— Они отправятся в погоню. Они подстрелят тебя, как паршивого пса, и спустят с тебя шкуру.

— Тебе сейчас лучше позаботиться о своей собственной шкуре, девочка. Неизвестно, удастся ли тебе спасти ее, когда испанцы закончат с тобой.

— Испанцы? Какие испанцы?

— Знаешь, есть свои преимущества плавать под голландским флагом. Это случилось, когда я был в Порто-де-Манати дня четыре назад. Туда пришел корабль с испанцами на борту, которых он подобрал на каком-то Богом забытом клочке земли посреди океана. Один из них был настоящий красавец: без ушей, никаких манер, но покажи мне хоть одного паписта, у которого они есть. В любом случае он, кажется, потерял свои уши на «Санто-Доминго» и горел желанием возобновить знакомство с Железной Розой. Любому, кто доставит ему Железную Розу, он предложил дать золота в десять раз больше, чем этот человек весит. Ты согласна, что в моем случае это будет немало?

— Ты готов продать меня проклятому испанцу?!

— Если бы дело было только в золоте, девочка, то я вернул бы тебя твоему отцу за такое же вознаграждение. Но дело в том, что испанец также предложил право свободного передвижения, действительное на то время, пока мы находимся в этих водах, право торговать в любом порту на территории, принадлежащей Испании, приобретать любой груз, увозить столько, сколько поместится в наши трюмы. Гарантирую, это гораздо больше, чем просто захватить проклятого паписта, и это сохраняет мои пушки и мои корабли и делает меня очень, очень богатым человеком. Если честно, — добавил ван Нек, — то я собирался просто оглушить тебя и отвезти в Порто-де-Манати как курицу, несущую гинеи, но… — Он снова помолчал, и его жесткие зеленые глаза скользнули по ее телу. — Ты выглядишь таким лакомым кусочком… такая мокрая и блестящая, и я решил сначала сам попробовать «товар… просто чтобы убедиться, стоит ли он таких хлопот.

Его руки приблизились к ее талии и принялись развязывать кожаные шнурки на бриджах. Джульетта извивалась и сопротивлялась, она ругалась и плевалась, но по приказу ван Нека чьи-то руки схватили ее за запястья и колени и сжали их, как железными тисками. Джульетта слышала, как голландец стянул штаны, и увидела его перед собой. Он стоял на коленях, его толстое копье торчало внизу живота, как деревянный кол. Одной рукой он держал его, а другой распахнул рубашку и схватил ее за грудь. Ногти у него были длинные и зазубренные, ладони жесткие. Джульетта стиснула челюсти, чтобы не закричать, когда ван Нек грубо стиснул ее соски, едва не оторвав их.

Его люди начали делать сальные предположения. Один предложил подержать ее рот раскрытым, если он хочет дать ей попробовать кое-что на вкус. Другой посоветовал заткнуть ей рот кулаком, чтобы избавить их от потока проклятий и ругательств, которые она обрушила на них. Голландец сильно ударил ее по щеке, заставляя замолчать, потом поднес кинжал к ее бриджам. Джульетта так извивалась, что острие кинжала дважды резануло не только по ткани, но и по ее телу. Но Андерса это не остановило. Он потрогал ее промежность, и клинок опустился вниз по другой ноге. Тут раздался удар стали о сталь, это отвлекло его, и он обернулся, чтобы посмотреть, в чем дело.

Двое мужчин дрались на шпагах на дюне. Ван Нек узнал одного из членов своей команды, которого поставил в охранение, чтобы он предупредил о непрошеных посетителях. Теперь голландец увидел, как его страж, схватившись за живот, с криком упал на землю. Человек со шпагой быстро повернулся и помчался вниз по дюне, поднимая тучи песка. Еще двое голландцев схватились за абордажные сабли, приготовившись встретить его, но несколько взмахов шпаги отправили их на песок.

Андерс зарычал и громовым голосом отдал приказ. С волос Джульетты убрали ногу, и она смогла поднять голову.

Ей удалось увидеть, как Вариан Сент-Клер встретил нападавшего серией ударов и выбил оружие из его рук. Вариан успел подхватить саблю противника и двумя клинками рассек шею мужчины, почти отделив голову от плеч.

Трое голландцев, все еще державших Джульетту, вскочили на ноги и ринулись в драку. Девушке удалось схватить нож, который Андерс все еще держал у нее между ног. Она вцепилась вал Неку в запястье и вывернули ему руку назад так, что нож оказался у него под подбородком. Голландец не успел уклониться, когда, собрав все силы, Джульетта вонзила нож ему в подбородок, и острый клинок прошел через всю голову до самой макушки.

Глаза у ван Нека выкатились из орбит. Он ухватился за ее руку, пытаясь вырвать нож. Но клинок проник слишком глубоко в мозг, и голландец уже умирал. Джульетта выкатилась из-под него, и мертвец уткнулся лицом в песок. Девушка вскочила на ноги и подбежала к тому месту, где лежало ее оружие. Схватив свою шпагу, она приготовилась встретить двух мужчин, внезапно выскочивших из-за каменной гряды.

Гнев ее был так велик, что первого она сразу пронзила насквозь, так что клинок вышел на спине.

Второй тип успел лишь взмахнуть саблей, прежде чем Джульетта сбила его с ног. Когда она повернулась, чтобы встретить новую опасность, две тени, видневшиеся на фоне скалы, вскарабкались на дюны и поспешно скрылись в ночной тьме.

— С тобой все в порядке? — взволнованно опросил ее подбежавший Вариан, вытирая кровь с лица.

Она была так зла, что даже не смогла сразу ответить. Зла на себя, на Андерса, на весь мужской род.

— Джульетта…

— Оставь меня! Просто… оставь меня в покое! — завопила она, шагая к берегу, но, сделав несколько шагов, остановилась, тяжело дыша. Несмотря на все ее разговоры и хвастовство, на демонстрацию силы и искусства в фехтовании, которые доказывали ее равенство с мужчинами, какой-то недоносок едва не опроверг все это.

Почувствовав, что снова может говорить, Джульетта обернулась и посмотрела на Вариана:

— Откуда ты явился? Как ты узнал, где меня искать?

— Я заметил, как ты выскользнула из палатки. Потом увидел, что голландец направился следом за тобой. По выражению его лица я догадался о его дурных намерениях, поэтому, извинившись перед капитанами, последовал за вами.

С тобой все в порядке? Он тебя… обидел?

Джульетта проследила за его взглядом: одна штанина разрезана и свисает, как юбка, бедро, выглядывающее из разреза, — в крови.

— Этот подонок ранил меня. Но… больше ничего. Он меня не обидел. Я не позволила бы ему обидеть меня. Так что если ты ждешь от меня благодарности за то, что спас меня от изнасилования, то не дождешься.

Она прошла мимо герцога и наклонилась над телом голландца. Сомнений не осталось — ван Нек был мертв. Широко открытые остекленевшие глаза уставились в огромное темное пятно, расплывшееся под ним на песке, а руки застыли на рукоятке ножа, торчавшего из горла.

— Ему повезло, он умер так легко, — пробормотала Джульетта. Она оглядела тела, распростертые на песке, и указала на труп поменьше:

— Вот этот подойдет, помоги мне снять с него штаны.

Несколько минут спустя Джульетта уже переоделась в одежду мертвеца. Ей вдруг стало холодно, и она обрадовалась теплому камзолу. Джульетта подобрала с земли свой ремень и шляпу и огляделась. Вариан наблюдал за тем, как она подтащила труп, в одежду которого была теперь одета, поближе к телу Андерса ван Нека. Джульетта уложила голый труп вниз лицом, кинжалом разрезала вторую штанину своих бриджей и зажала их в унизанной перстнями руке голландца.

— Пусть тот, кто обнаружит их, подумает, будто ван Нек умер, насилуя своего собственного матроса, — зло сказала она.

Затерев свои следы на песке, Джульетта направилась назад к освещенному краю залива. Они почти не разговаривали, пока не подошли к вытащенным на берег шлюпкам.

— Буду признательна тебе, если ты ничего не расскажешь моему отцу. Думаю, он рассчитывал на поддержку этого мерзавца.

— А те, что сбежали? Они разве ничего не расскажут о происшествии на берегу?

Джульетта криво ухмыльнулась:

— Не удивлюсь, если «Голубки» завтра утром не окажется в заливе. Это будет означать, что другой подонок взял на себя командование кораблем, а команде нет дела до того, что стало с прежним капитаном. Ему повезло, не пришлось убивать самому. В этом деле убийство — обычный способ борьбы за власть.

Девушка забросила свою шляпу в ближайшую шлюпку и столкнула ее в воду.

— Ты куда?

— Назад на «Розу».

— Я поеду с тобой, — заявил Вариан, направляясь за ней к шлюпке.

— Нет! Я хочу сказать… нет, лучше не надо. Кроме того, ты можешь понадобиться здесь.

Сент-Клер взял ее за подбородок и приблизил ее лицо к своему. Джульетта попыталась отклониться, но он крепко держал ее за плечи и заставил посмотреть себе в глаза.

— Неужели вы лишите меня даже малейшей надежды, мадам, на то, что этой ночью вам будет не хватать меня?

Джульетта, не отвечая и не двигаясь, смотрела ему в глаза. Вариан нежно погладил ее задрожавший подбородок и уже хотел убрать руку, когда девушка вдруг ухватилась за нее.

— Если честно… мне может понадобиться твоя помощь.

Она пошатнулась и начала клониться, вперед. Вариан подхватил Джульетту под руки и поднял. И тут он почувствовал, что ее штанина на бедре намокла.

— Этот ублюдок ранил меня, — снова шепнула она ему в шею. Тело ее обмякло, а голова бессильно запрокинулась.

Загрузка...