Глава седьмая

На следующий день Джеймс с Сарой возвращались к себе в Фаллоу, любуясь великолепной природой.

Осень полыхала на ветвях буков, изгороди стали черными и голыми, резкими порывами налетал сырой ветер. Он вздымал волосы Сары, и они струились и трепетали за ее спиной, словно поток блестящей меди. Ползучие растения, опутавшие западную стену Фаллоу, окрасились в бордовый цвет.

— Лето прошло! — удивленно сказала Сара. — В Лондоне не замечаешь подобных вещей.

— Да, завтра уже первое октября, — напомнил ей Джеймс. — Осень давно уже наступила.

После чая Сара с Софией ушли наверх, чтобы поболтать о Лондоне, а Джеймс расположился в библиотеке у горящего камина, раскурил трубку и принялся размышлять о тех переменах, которые произошли в Саре с того момента, как они покинули Фаллоу. Это было всего лишь несколько недель назад, но Джеймс знал, что они не прошли для нее даром: Лондон помог девушке повзрослеть.

Она спустилась вниз около шести часов, кокетливо демонстрируя новый брючный ансамбль, украшенный расшитыми серебром драконами.

Весь день она порывалась рассказать Джеймсу о выигранной сотне фунтов. Инстинкт советовал ей не делать этого, но у нее уже выработалась привычка быть откровенной с Джеймсом.

— У меня есть сто фунтов, — собравшись с духом, быстро выпалила Сара.

Он поднял брови.

— Такая сумма с неба не падает. Как они у тебя оказались?

— Я их выиграла в рулетку прошлой ночью. Только не выходи из себя, Джи. Би., я знаю, что ты был против, но зато теперь я состоятельная женщина.

Первым желанием Джеймса было отругать ее хорошенько, но он пересилил себя, понимая, что таким способом от нее ничего не добьешься. По крайней мере она сама ему честно во всем призналась.

— Я думал, ты была прошлым вечером с молодым Саммерсом, — сказал он серьезно.

Она быстро взглянула на него.

— Ну, так и было. Но когда мы возвращались домой, нам встретился мистер Фенник и взял нас с собой. Это были мои личные деньги, Джи. Би., я начала играть с десяти фунтов и быстро выиграла.

Джеймс помолчал несколько секунд, обдумывая, как лучше повести разговор.

— А ты думала, что было бы, если бы ты потеряла сто фунтов? — спросил он спокойно.

— Я бы как-нибудь отыграла их на следующую ночь, — ответила она беззаботно. — Джи. Би., я ничего не могу с собой поделать — это самое захватывающее чувство, какое я когда-либо испытывала. Выигрываешь, выигрываешь, и деньги сами текут в твои руки.

— Но затем непременно наступает момент, когда удача отворачивается от тебя, — сказал он сухо. — Есть такая поговорка, Сара: «Новичкам всегда везет». Не обманывай себя, полагая, что с тобой все будет иначе, чем с другими.

— Мик сказал, что я могу составить себе состояние.

— Мик?

— Он предложил мне называть его Миком, он милый.

— Слушай, Сара, — сказал он твердо и решительно, — я не хочу, чтобы ты имела какие-то дела с этим человеком. Он получил широкую известность благодаря своим махинациям и связям с женщинами. Он несколько раз разводился, и вообще, по моему мнению, он не подходящий друг для тебя.

Сара внимательно выслушала его и вдруг восторженно воскликнула:

— Ой, какой он, оказывается, интересный тип!

Джеймс готов был откусить себе язык. Своими речами он добился обратного эффекта, сделав Мика Фенника интригующей и привлекательной фигурой в ее глазах.

— Ты больше никуда с ним одна не пойдешь, — сказал он резко. — Это приказ.

— Приказ? — Ее зеленые глаза зловеще сузились. — Никто не может отдавать мне приказов!

Она вскочила на ноги и принялась описывать круги по комнате. Затем она зажгла сигарету и, затянувшись, уселась за стол в позе, которая, по ее разумению, должна была выражать полное пренебрежение.

— Ты не можешь больше обращаться со мной, как с ребенком, Джи. Би., — сказала она. — У меня теперь своя жизнь и свои друзья.

— Помнится мне, ты не слишком-то преуспела в самостоятельном выборе друзей, — саркастически заметил он.

Ее щеки вспыхнули при воспоминании о Пинто.

— Я была неопытна тогда, — призналась она. — И плохо разбиралась в людях.

— Да, конечно, сейчас ты намного мудрее, — сказал Джеймс насмешливо.

— Если ты посмеешь отдавать мне приказы, я… я убегу. Я не буду больше жить с тобой!

Он засмеялся.

— Как тебе будет угодно. Но если ты хочешь, чтобы люди принимали тебя за взрослую, ты должна вести себя по-взрослому. Ну, иди сюда, глупое дитя.

Он протянул к ней руки, и, помедлив несколько секунд, она подошла и села на подлокотник его кресла.

— Джи. Би., скажи, а почему ты против игр?

Он помедлил.

— Наверное, потому, что я видел, как легко они могут разрушить человеческие жизни. Ведь настоящие игроки не прекращают играть, когда выходят из казино, они играют со своей судьбой, а когда проигрывают все ставки, начинают играть с судьбами других людей.

— Как этот Хандли, как бишь его?

— Да, как Хандли Грэй. Он умер в тюрьме, его жена покончила жизнь самоубийством, и тысячи семей лишились состояния, включая и мою. — В голосе Джеймса прозвучала непривычная горечь.

— Бедный Джи. Би., — сказала она нежно. — Тебе жутко не повезло. Но Длинный Джон говорил, что Хандли Грэю тоже не повезло и в будущем он бы мог подняться снова.

— Это точка зрения финансиста, — ответил Джеймс. — Но никто не должен спекулировать деньгами других людей. Это бесчестно, понимаешь, Сара?

— Не совсем, — ответила Сара. — Этот человек, Хандли Грэй, был просто обманщиком, и он так или иначе все равно оказался бы в тюрьме. Но играть для своего удовольствия, на свои деньги — это ведь совсем другое дело!

— Рано или поздно наступает время, когда ты залезаешь в долги, и кому-то приходится вытаскивать тебя из этой заварухи. Знаешь, я бы даже желал, чтобы ты проиграла эти сто фунтов, Сара. Это бы тебя кое-чему научило.

Джеймс подумал, что Саре будет приятно, если к ней в Фаллоу приедут ее друзья, и пригласил Перонел и Дэвида Саммерса провести с ними субботний вечер.

Наблюдая за ней и Дэвидом, он думал о том, станут ли их отношения серьезными. Молодой человек был очень привлекателен, и они казались прекрасной парой. Джеймс старался понять, присутствует ли за его легкими, непринужденными манерами нечто более солидное, достаточно ли в нем твердости и ума. Будет ли он через несколько лет соответствовать возросшим потребностям Сары? Или же он, подобно большинству представителей его поколения, способен лишь на непродолжительные связи? Нет, подумал Джеймс с легким беспокойством, Дэвид все же еще не достаточно взрослый, чтобы взять на себя заботу о такой пылкой и неопытной девочке.

Они сидели в гостиной и пили кофе, когда вошел Пеппер и обратился к Саре.

— Вас спрашивает молодой мистер Бэйкер, мисс Сара, — сказал он. — Он отказывается войти, но просит позвать вас на минутку.

Сара вспыхнула и в смятении посмотрела на Джеймса.

— О, — воскликнула она, — как это ужасно! Я совершенно забыла! Я пообещала Бэйкерам, что проведу с ними этот вечер. Джи. Би., что же мне делать?

— Неудобно получилось, — сказал Джеймс. — Но объясни ему, что у тебя гости, и попроси перенести вашу встречу на другой день.

Сара побежала к двери.

— Я приведу его к нам на остаток вечера, — сказала она. — Бэйкеры мало развлекаются.

— О, господи! — вздохнула София, когда она вышла. — Он испортит нам компанию. Не можете ли вы…

— Пусть он приходит, если захочет, — спокойно прервал ее Джеймс. — Это дело Сары.

Джейк стоял снаружи у парадных ворот в старом засаленном макинтоше, застегнутом на все пуговицы до самого горла, и нервно сжимал в руках свою кепку.

— Джейк! Мне очень жаль, что я не смогла прийти к вам на чай, — начала она. — Я хотела предупредить тебя, но Перонел и Дэвид приехали около десяти, и я совершенно об этом забыла. Вы меня ждали?

Он посмотрел на нее, такую стройную и какую-то незнакомую в этом ярко-зеленом платье, и ответил резко:

— Все нормально. Сейчас все равно поезд ушел — Тайгер уже наверняка съел твою порцию. Я приехал сюда, чтобы подарить тебе кое-что.

Он сунул Саре в руки небольшой сверток. Она развернула его, и через несколько мгновений в руках у нее оказалась маленькая зеленая китайская собачка.

— Это не Бог весть что, — пробормотал Джейк, — но ведь тебе нравится зеленое.

— О, Джейк, спасибо, — растроганно сказала она. — Какая прелесть! Она всегда будет стоять у меня на полке. А теперь, Джейк, присоединяйся к нам. Пожалуйста! Мы собираемся во что-нибудь поиграть. Будет очень весело, я просто уверена.

Он быстро отступил назад.

— В таком-то виде? — воскликнул он. — Нет уж, я лучше пойду. Мне не место рядом с твоими шикарными друзьями.

Но Сара схватила его за руки и принялась так настойчиво уговаривать, что он остановился в нерешительности.

Увидев входящего Джейка, Джеймс быстро поднялся, чтобы поздороваться с ним, в душе испытывая жалость к этому большому, нескладному парню, ощущавшему себя явно не в своей тарелке в грязном дешевом костюме. Нелегко будет Саре с этим гостем.

Вечер, как потом выразился Дэвид, пошел насмарку. София скисла от того, что стала нервничать. Джейк, сидя на краешке стула в комнате, которую не видел раньше, потому что гостиной в Фаллоу пользовались крайне редко, пролил свой кофе на ковер и неловко молчал. От разговоров Дэвида на темы, которых он не понимал, легче не становилось. В конце концов отчаявшаяся Сара предложила сыграть в какую-нибудь игру.

Принялись играть в «животное, овощ и минерал». Джейка послали водить, и Сара в последний момент собралась выйти вместе с ним, ссылаясь на то, что вдвоем водить веселее.

Вдруг Джеймс заметил, что верхняя пуговица на пиджаке Джейка болтается на одной нитке.

Джейк сильно покраснел, когда София сказала:

— Сними пиджак, мой милый мальчик. Дай я наконец пришью тебе эту пуговицу.

Терпению Джейка пришел конец, и он сообщил, что ему пора идти. На этот раз Сара не сделала ни одной попытки задержать его. Она злилась на Джейка за то, что он был таким стеснительным, и злилась на Дэвида за то, что он был таким развязным.

В пустой прихожей она помогла Джейку надеть его макинтош и проводила его до дверей.

— А этот парень, Дэвид, — неожиданно сказал он, — ведь он влюблен в тебя, да?

— О, это просто его манера так себя вести, — ответила она смущенно.

— Что ж, во всяком случае он тебе ровня, — подытожил Джейк и, внезапно, неуклюже притянув ее к себе, неумело поцеловал.

После его ухода она стояла несколько мгновений, растерянно вытирая губы. Казалось, еще так недавно они с Джейком и Тайгером шумно носились по деревенским улицам, разбрызгивая холодные лужи, нисколько не пугаясь нагоняя от ма Вилик.

Сара вернулась в гостиную в мрачном настроении.

— Я пойду приготовлю яичницу с беконом, — сообщила она всем.

— Я помогу тебе, моя милая, — сказал Дэвид и последовал за ней на кухню.

— Слушай, а кто он, этот твой странный приятель? — спросил он.

— Джейк не странный, — сказала Сара, не оборачиваясь. — Просто Бэйкеры бедны, и у него никогда не было возможности чему-нибудь выучиться.

— Понятно, — протянул Дэвид. — Но что заставляет тебя общаться с подобными людьми?

— Что ты подразумеваешь под «подобными людьми»? — В голосе Сары прозвучали зловещие нотки.

— Прости, дорогая, — сказал он весело. — Я не собирался тебя критиковать. Я сам водился с сомнительными друзьями, когда был юнцом. Но со временем из них просто вырастаешь.

— Я не бросаю своих друзей, когда вырастаю из них, — сказала она. — Прошу прощения, если бедный Джейк испортил тебе вечер.

— До-ро-гая! Не будь такой колючей! — В голосе Дэвида послышалась насмешка. — Ты можешь развлекать кого угодно, если тебе нравится. Но для него это, наверное, был очень неприятный вечер.

— Ой, оставь свой наставительный тон! — резко сказала она.

Дэвид посмотрел на нее озадаченно. Аппетитный запах бекона защекотал его ноздри. Большая кухня была уютной и приветливой, и Сара, поглощенная своим занятием, была очаровательна. Он бы хотел заняться с ней любовью, вместо того чтобы спорить о каком-то неуклюжем, недоученном юнце, которого он вряд ли когда-нибудь снова увидит.

Она перенесла сковороду с плиты на стол и принялась раскладывать яичницу на тарелки.

— Пахнет хорошо, — сказал Дэвид, принюхиваясь. — А ты умеешь готовить что-нибудь еще, Сара?

— Нет, это мое единственное достижение на ниве домашнего хозяйства, — сказала она. — Я была не так воспитана.

Он посмотрел на нее и добродушно засмеялся.

— Не злись, Сара. Прости, если я был нетактичен. Но ты не понимаешь, какое воздействие оказываешь на людей. Ты была так мила с этим бедным парнем, что он наверняка ушел с головой, полной всяких глупых мыслей на твой счет, — понимаешь, о чем я?

Сара понимала это слишком хорошо, но не хотела выслушивать наставления от Дэвида — это была привилегия мудрого Джи. Би.

— В конце концов, — заключила Сара, мило улыбнувшись, — это была моя вечеринка. Слушай, пойди и скажи всем остальным, чтобы приходили и ели свою яичницу здесь. Это будет легче, чем нести тарелки в гостиную.


Воскресенье выдалось прекрасным и морозным. После завтрака Сара позвала своих гостей на прогулку. София никогда не ходила на прогулки, если могла этого избежать, сославшись на домашние дела, а ленивая Перонел предпочла провести утро за книгой перед камином. Дэвид объявил, что он с радостью отправится с ней куда угодно. Сара предложила Джеймсу пойти вместе с ними, но он решил заняться делами, рассудив, что будет в компании третьим лишним.

Но Сара настаивала на своем.

— Ты должен пойти с нами, Джи. Би., — говорила она. — Мы отправимся на Холмы, чтобы глотнуть чистого английского воздуха и почувствовать себя настоящими британцами.

Джеймс понял, что она не хочет оставаться наедине с Дэвидом, и сразу согласился.

Мужчины ожидали на террасе, пока Сара собиралась. Вдруг Дэвид сказал:

— Я вчера вечером напорол чепухи. Был таким ослом, что принялся обсуждать этого странного малого, которого она привела.

— Да, — сказал Джеймс нехотя. — Это действительно было ошибкой. Джейк — старый друг Сары.

— Но неужели вы никогда… — Дэвид сделал деликатную паузу.

— Только когда это необходимо, — ответил он и добавил с улыбкой: — Но я — это другое дело. Сара должна иногда ко мне прислушиваться.

— Знаете, — сказал Дэвид с искренним простодушием. — Так странно сознавать, что вы заменяете Саре отца.

— Не могу утверждать, — ответил Джеймс с неожиданной резкостью, — что я всегда им себя ощущаю.

Дэвид бросил на него быстрый любопытный взгляд, но времени обдумать этот ответ ему не хватило. Ему помешало шумное появление Сары, сопровождаемой по пятам сворой громко лающих собак.

— Ничего себе, тихая деревенская прогулка, — пробормотал Дэвид себе под нос, когда они пошли вниз по дороге.

Джеймса развеселила тактика Сары. Весь день она была прохладно-дружелюбна с Дэвидом и только после ленча позволила ему остаться с ней наедине, пригласив его в игровой зал, чтобы поиграть с ней в пинг-понг.

Джеймс и Перонел проводили этот прекрасный воскресный полдень у камина в библиотеке, когда услышали шуршание колес по гравию во дворе и громкий звонок. К их полной неожиданности, в комнату вошла Клэр, а следом за ней в дверном проеме показалась объемистая фигура Мика Фенника.

В голосе Клэр прозвучали виноватые нотки.

— Просим прощения за то, что вторглись к вам без предупреждения, Джим, но Мику как раз нужно было кого-то навестить в Брайтоне, а мне давно хотелось увидеть Фаллоу.

Перонел выпрямилась в своем кресле, оценивающе разглядывая высокую фигуру Клэр, на которой прекрасно сидел сшитый ею костюм. Рона еще не получила за него деньги, но Клэр была прекрасной рекламой. Взгляд Перонел скользнул с нее на Мика, пожимавшего руку Джеймсу. Интересно, кому принадлежала идея этого визита: Клэр, пытавшейся восстановить старые нити, связывающие ее с Джеймсом, или это Мик прельстился возможностью новой атаки на Сару?

Клэр медленно обвела комнату оценивающим взглядом.

— Здесь у тебя очень мило, Джим, — сказала она с удивлением. — Я всегда слышала, что дом ужасен, но теперь вижу, что это неправда.

— Библиотека всегда была лучшей комнатой в этом доме, — ответил Джеймс. — В остальной части дома все вверх дном. Но мы уже успели избавиться от львиной доли хранившегося здесь хлама.

— Удивляюсь, почему ты не продашь этот дом и не купишь что-нибудь более подходящее? Помнишь тот маленький хорошенький домик времен королевы Анны, который мы видели в… — Она неожиданно приложила руку к губам и замолчала в замешательстве.

Джеймс хорошо помнил этот маленький домишко, который так понравился Клэр. Он послужил причиной одной из их многочисленных ссор.

Тут в разговор вмешался Мик:

— А где же очаровательная падчерица? У меня для нее хорошие новости.

— Мик провернул одну выгодную операцию для Сары, — быстро сказала Клэр. — Это поможет оплатить все те экстравагантные вещи, которые Перонел уговорила ее приобрести.

— Я нахожу, что Сара не нуждается в уговорах, — сухо заметила Перонел. — Ее кредит также не вызывает сомнения.

— О, я в этом не сомневаюсь, дорогая, — заметила Клэр. — У девочки теперь такой богатый покровитель! Это, должно быть, очень приятно, Джим, — тратить деньги на такую прелестную особу, как Сара, не так ли? Мы провели с ней замечательный вечер, правда, Мик?

Перонел улыбнулась. Так вот, значит, куда клонит Клэр! Она собирается добраться до Джеймса через его подопечную. Что ж, если она подцепит Джеймса во второй раз, следовательно, она не так глупа, как кажется.

Вошедшая Сара радостно приветствовала Мика. Клэр она пожала руку более сдержанно. София уже предчувствовала развитие нового бурного романа в связи с прибытием миссис Розенхайм и поэтому много говорила и была невнимательна. Сара же, наоборот, наблюдала за Клэр с настороженным выражением лица и не проронила ни слова. Несколько раз Перонел замечала ее тревожный и вопрошающий взгляд, направленный на Джеймса.

После чая Клэр попросила показать дом, и Сара с Джеймсом были вынуждены устроить экскурсию для них с Миком.

В гостиной остались София с Дэвидом и Перонел.

— Скажите мне, мисс Чейз, миссис Розенхайм была сильно удручена смертью своего мужа? — приступила к расспросам София.

— Она была гораздо сильнее удручена его завещанием, — сказала Перонел, а Дэвид насмешливо фыркнул.

— Говорят, — сказала София, по-детски округлив глаза, — что он не оставил ей ни пенни. Как ужасно! Она такая красавица.

В холле Сара задержалась с Миком, тревожно посматривая на дверь гостиной, откуда раздавались голоса Клэр и Джеймса.

— Я привез тебе подарок, — сказал Мик многозначительно. — Твоя сотня фунтов удвоилась. Вот чек.

Сара взяла в руки листок бумаги, и глаза ее стали огромными.

— Вот это да! — воскликнула она в крайнем изумлении.

— И все это из начального капитала в десять фунтов, — засмеялся он. — Когда ты собираешься снова испытать свою удачу? Ты можешь сделать хорошие деньги за игрой.

У Сары заблестели глаза — ей не терпелось поиграть еще. Но в следующее мгновение ее лицо помрачнело.

— Ну, я не знаю, — сказала она с сомнением в голосе. — У нас был крупный разговор с Джи. Би. после того раза. У него жуткое предубеждение против азартных игр. И, похоже, тебя он тоже недолюбливает. Он сказал мне, чтобы я с тобой никуда не ходила.

— О, господи, — вздохнул Мик и пожал своими широкими плечами. — Половина родителей этой страны запрещает своим дочерям встречаться со мной! Я думаю, что виной тому мои неудачные браки, но ведь все мы совершаем в жизни ошибки, разве не так?

— Конечно, так, — согласилась с ним Сара. — Очень несправедливо навешивать на людей ярлыки. Я испытала это на себе, поэтому знаю, о чем говорю.

— О, Сара, — сказал он с чарующей улыбкой. — На все привлекательное в нашем мире навешивают ярлыки. По-моему, это некое средство самозащиты со стороны остальных.

Сара согласно кивнула ему в ответ. Мик — очень привлекательный мужчина. Его жены наверняка были стервами, а какой-нибудь завистник оклеветал его перед Джи. Би.

— Ты скоро опять приедешь в Лондон? — спросил он, решив про себя, что намекнет об этом Перонел. Она ценила его, так как он посылал к ней множество клиентов. — Когда ты выиграешь еще сотню фунтов, мы вложим их во что-нибудь выгодное. Ты и оглянуться не успеешь, как станешь богатой.

Это было бы очень кстати, с удовольствием подумала Сара. С деньгами чувствуешь себя совсем по-другому. Не нужно будет больше зависеть от Джи. Би. Деньги сделают ее независимой.

Джеймс и Клэр вышли из гостиной и направились в его кабинет. Сара услышала, как Клэр сказала:

— Закрой, пожалуйста, дверь, Джим. Я хочу с тобой поговорить.

— Жаль, что нельзя подслушивать под дверью, — разочарованно пробормотала Сара и отправилась обратно в библиотеку.

Клэр обвела взглядом кабинет и улыбнулась.

— Знаешь, этот кабинет в точности похож на тебя, — сказала она. — Минимум выразительных средств, хороший вкус и чуть-чуть суровости.

— Звучит довольно мрачно, — сказал он. — Я не кажусь себе суровым.

— Тебя сильно изменили деньги. Раньше у тебя был довольно мрачный характер. Я не могла жить по твоим спартанским нормам — мне больше нравился комфорт, Джим, и, я думаю, теперь ты лучше меня понимаешь.

— Я всегда тебя понимал, — сказал он спокойно. — Ты заслуживала лучшего, чем то, что я мог дать тебе тогда, Клэр.

Он говорил добродушным тоном, сознавая, что, возможно, его тогдашнее фанатичное стремление не иметь никаких долгов выглядело некоторым педантством. Клэр была не виновата в том, что причинила ему боль. Так и должно было быть — быстрое расторжение помолвки после смерти его дяди и внезапный брак с Розенхаймом.

Она смотрела на него с нежной грустью.

— Я вышла замуж за Иззи, потому что была несчастлива. Это было глупо, и я заплатила за это сполна.

— Но мы можем остаться друзьями, если ты хочешь!

— Я надеялась на это, когда мы встретились той ночью, но у меня сложилось впечатление… — Она вдруг замолчала, а он сказал быстро:

— Оно было ошибочным. Я буду рад, если ты останешься моим другом, дорогая, и если тебе когда-нибудь понадобится помощь — я знаю, что у тебя не все сейчас просто складывается, — ты можешь рассчитывать на меня.

— Спасибо, Джим, — растроганно произнесла Клэр. — Если я смогу что-нибудь сделать для тебя… Я ведь могу помочь тебе — с твоей юной воспитанницей, например. Иногда женский совет приходится очень кстати.

— Да, — согласился Джеймс. — Ты, наверное, права. Кстати, несмотря на то, что он твой друг, этот Мик Фенник, именно его я меньше всего хочу видеть рядом с Сарой. Не могла бы ты ему на это намекнуть?

— Боже мой! — Клэр всплеснула руками. — Вот в чем ты поистине прав. Но намекать ему бесполезно — запретный плод станет для него только слаще.

— Я боюсь, то же самое относится и к Саре, — признался он.

— Но, — продолжала Клэр, не обращая внимания на его слова, — я, право, ужаснулась, увидев ее в этом игорном доме вместе с Миком. Ой, да ты, наверное, ничего об этом не знаешь?

— Сара рассказывала мне, — мрачно сказал Джеймс. — У нее есть счастливая особенность. — Она не умеет ничего скрывать.

— Но, Джим, ты бы видел ее лицо! Она не воспринимала ничего, что происходило вокруг нее. Это была настоящая игорная лихорадка, а ведь она еще такая молоденькая девочка.

Джеймс на мгновение рассердился: Клэр временами бывала просто бестактна.

— Я не думаю, что это повторится, — коротко ответил он.

— Значит, ты поговорил с ней? Это хорошо. Знаешь, я просто испугалась. В общем, Джим, зови меня в любое время, когда почувствуешь, что нуждаешься в моем совете. Мне нравится твоя Сара. — Она встала и начала надевать перчатки, не переставая доверительно ворковать: — Я прямо сейчас увезу отсюда Мика, пока он не успел вскружить девочке голову. Дэвид Саммерс показался мне симпатичным молодым человеком. Они очень хорошо смотрятся вместе с нашей рыжеволосой малышкой, как ты считаешь? Спасибо тебе, дорогой мой, за такой хороший прием. Можно мне как-нибудь еще приехать, без Мика?

— Конечно, — сказал Джеймс, открывая дверь в гостиную, где их встретили несколько пар внимательных глаз. Перонел выставила Клэр высшие оценки за мастерство. Впечатлительная София увидела в них образец прекрасной пары, а Сара подумала: «Интересно, о чем они говорили столько времени? Готова поспорить, у нее есть виды на него, на бедную мою Золотую Рыбку!

Загрузка...