Примечания

1

За неимением лучшего (фр.).

2

Ну хорошо! (нем.).

3

Stink ― слово, которое произносится по-английски точно так же, означает «вонь, зловоние». (Прим. пер.)

4

Мальволио ― управляющий графини Оливии, главной героини пьесы Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно?»

5

«Тигр в дыму» (1952) ― детектив английской писательницы Марджери Аллингем (1904―1966), классика детективного жанра.

6

Томас де Квинси, или де Куинси (Thomas de Quincey, 1785—1859) — английский писатель, автор знаменитой «Исповеди англичанина, употребляющего опиум» (англ. Confession of an English Opium-Eater; 1822)

7

Наргиле ― то же, что кальян; распространённое на Ближнем Востоке устройство для курения, пропускающее дым через воду.

8

Тремоло ― многократное быстрое повторение одного звука или быстрое чередование двух звуков или созвучий. (Прим. пер.)

9

Точное слово (фр.).

10

Самсон ― библейский богатырь, обладавший необыкновенной силой, таившейся в его длинных волосах: его возлюбленную звали Далила. (Прим. пер.)

11

Добросовестностью (лат.).

12

Так оно и было (лат.).

13

А именно (лат.).

14

Вперед, моя храбрая (фр.).

15

Марониты - приверженцы особой христианской церкви. Общины Маронитов возникли в V-VII веках в Сирии. Живут они, главным образом, в Ливане. Их название происходит от имени легендарного основателя Марона. (Прим. пер.)

16

Понятно? (фр.).

17

Тиопентал натрия (лат. Thiopentalum-natrium) ― средство для общей анестезии ультракороткого действия. После однократной дозы наркоз продолжается 20—25 мин. Торговые названия: Тиопентал-натрий, Тиопентал, Тиопентон, Пентотал...

18

Мнимый больной (фр.).

19

По-английски комната леди (lady’s room) ― это женский туалет. (Прим. пер.)

20

Что? (фр.).

21

Масло, добываемое из зерен растения croton tiglium, сем. молочайных. В малых дозах употребляется в медицине, как сильнейшее слабительное; в больших ― ядовито.

22

Не правда ли? (нем.).

23

В самом деле (фр.).

Загрузка...