На следующее утро, когда горничная принесла мне горячую воду, она подала письмо. Я удивилась, потому что каждую среду мы получали почту, приходящую из Сиднея, в Фэнситауне, а в дом письма никогда не приходили.
— Как оно попало сюда? — спросила я, рассматривая письмо.
— Его нашли в холле, миссис Мэдден. Один из слуг увидел, что оно адресовано вам, и я принесла его.
Почерк на конверте показался мне знакомым. Я открыла его.
Дорогая миссис Мэдден, как я и надеялся, я многое узнал, Я заезжал вчера в Павлины поздним вечером, чтобы оставить Вам письмо. Мне необходимо повидать Вас и сообщить Вам такие сведения, что никто не должен знать о нашей встрече. Вы в опасности. Я тоже. Мне нужно кое-что показать Вам, но об этом уже знают. Надеюсь, мое письмо не покажется слишком мелодраматичным, но уверяю Вас, что во всем этом деле есть много странного и нам угрожает опасность. Поэтому я прошу Вас встретиться со мной завтра. Я пытался найти подходящее место, но так как, поверьте мне, нас никто не должен видеть, то лучше всего приехать к Ущелью Гровера. Сможете ли Вы быть там в три часа? В это время там никого не будет, но осторожность не помешает, и я предлагаю встретиться в подземном переходе. Не бойтесь и спуститесь по старой лестнице.
Пожалуйста, никому не показывайте это письмо. Это очень важно. Когда мы встретимся, Вы поймете причину.
Искренне Ваш
Джереми Диксон.
Слова плясали перед глазами, не укладываясь в голове, но я была уверена, что все это связано с Зеленым лучом.
Конечно, я это сделаю. Я не боюсь, хотя говорят, что в шахте водятся привидения. Я верила Джереми Диксону.
Я с нетерпением ждала трех часов.
Стараясь, чтобы никто ничего не заметил, я как всегда вышла утром с Джоссом из дома. Если я была молчаливее, чем обычно, то он тоже. Мы расстались в дверях конторы, и я направилась в отдел Джимсона.
Я не могла ни на чем сосредоточиться.
Я уже видела переходы в заброшенных шахтах и решила взять с собой свечу, чтобы ориентироваться там.
Сначала я заехала в Павлины. Затем, взяв свечу и спички, я тихонько вышла из дома.
Ни облачка на небе. День был очень жаркий. Я быстро ехала верхом, желая как можно скорее достичь места встречи. Солнце стояло высоко в небе — белый раскаленный шар, за мной клубилось облако пыли. Пение цикад становилось все громче, но я уже привыкла и не обращала на них внимания.
Вдали на горизонте среди кустов малги неуклюже прыгали кенгуру. Над головой как всегда смеялись кукабарры, и я ощущала себя совершенно потерянной среди пустынного буша. Через проход в ущелье я подъехала к шахте. Никого не было видно. Я посмотрела на часы: без пяти три. Заслонив глаза от солнца, я осмотрела ландшафт. Никого. Джереми написал о подземном переходе, должно быть, он уже там, но где же он спрятал свою лошадь? Я соскочила с Воти, которая не возражала и была совершенно спокойна. Привязав ее к кусту, я пошла к шахте. Я постояла немного, оглядываясь по сторонам. По-прежнему полнейшее одиночество. Действительно ли Джереми Диксон нашел Зеленый луч и хочет показать его мне? Если это так, то где же его лошадь? Может быть, он еще не приехал? Но ведь он точно указал время.
Я спустилась по железным перекладинам, ржавым и пыльным, и стала заглядывать в переходы. Было довольно темно, и я тихо сказала:
— Я здесь.
Ответа не было.
Я зажгла свечу и решила осмотреть первый переход, но как только я прошла несколько шагов, пламя затрепетало и погасло. Я снова зажгла свечу, но она погасла сразу.
Я не могла понять, в чем дело. Повернув направо, я оказалась в полнейшей темноте и попыталась еще раз зажечь свечу. На этот раз мне это вообще не удалось. Внезапный холодный страх охватил меня, всем своим существом я чувствовала приближение опасности. Меня пронзила страшная мысль: не Джереми писал это письмо. Но ведь это его почерк! Разве я так хорошо знаю его почерк? Я едва ли обращала внимание на то, как он пишет. Вероятно, другие люди знают его руку. Ведь почерк совсем нетрудно подделать и ввести меня в заблуждение.
— Джереми, — позвала я.
Ответа не было.
Кто-то, но не Джереми, заманил меня сюда. Скоро я это узнаю… Наконец я все выясню.
Как глупо попалась я в западню.
— Нет, Джосс, — громко сказала я, — о нет, Джосс… только не ты.
Я еще никогда не испытывала такого страха. Все давило на меня — тишина… темнота, смыкающаяся вокруг меня… А главное, это ужасное молчание. Выходи отсюда, приказала я себе. Чего ты ждешь? Может быть, еще можно спастись.
Но странное оцепенение охватило меня. Казалось, у меня медленно отнимаются руки и ноги. Я добрела до того места, куда доходил слабый свет. Я едва могла шевельнуться. Время остановилось, и я опустилась на землю.
— Джосс?
Да, Джосс пришел. Он держал меня на руках.
— Вот ты и пришел, чтобы убить меня… — прошептала я. — Так значит, это ты. Тебе нужна Иза. Все так ясно. Я стою на твоем пути…
Джосс не отвечал, но я услышала голоса и поняла, что я не в шахте.
Я лежала на земле, а Джосс склонился надо мной. Я услышала его голос:
— Кажется, она отдышалась. Действие газа проходит. Не толпитесь. Ей нужен воздух, много свежего воздуха.
Я открыла глаза, и он произнес «Джессика» с упреком и нежностью, и это слово наполнило мое сердце счастьем.
Он бережно поднял меня и усадил в маленький кабриолет. Мы подъехали к Павлинам, и Джосс внес меня в дом.
Я еще не совсем пришла в себя, и голоса доносились издалека.
— …В шахте. Миссис Лод… горячие кирпичи, пожалуйста, и молоко.
— О, как ужасно, мистер Мэдден!
— Ничего. Она в безопасности. Я успел вовремя.
Он положил меня на кровать. Даже с закрытыми глазами я чувствовала, что он здесь. Он склонился надо мной и поцеловал меня в лоб. Когда я открыла глаза, Джосс сидел у моей постели. Он улыбнулся мне.
— Все хорошо. Я пришел вовремя.
Я снова закрыла глаза, больше ничего не желая знать. Мне хотелось только радоваться тому, что он спас меня и беспокоится обо мне.
Я проснулась ночью. В комнате горели свечи, Джосс сидел у моей постели.
— Все еще здесь? — сказала я.
— Я ждал, когда ты проснешься.
— Что случилось?
— Ты совершила большую глупость.
Это был прежний Джосс.
— Я должна была встретиться с Джереми Диксоном.
— Мы доберемся до него. Узнаем, что ему надо.
— Не думаю, что это затеял Джереми Диксон.
— Я видел письмо. Лилиан принесла мне его.
— Лилиан? Где она взяла его?
— Она нашла письмо в твоей комнате. Как и ты, она не верит, что это он написал. Слава Богу, она сообразила сразу же принести это письмо мне. Я тотчас же бросился к шахте, потому что догадался, что тебе грозит.
— Джереми там не было. Но я себя как-то странно почувствовала.
— Ты отравилась газом. Джереми Диксон отправил тебя в шахту, так как знал, что произойдет. Теперь мы должны выяснить, почему он хотел убить тебя. Здесь все знают, что нельзя спускаться в отработанную шахту, пока не будут выведены отравляющие газы. Есть несколько способов для этого. Ты заметила, что твоя свеча погасла?
— Да.
— Это было предупреждение. Оно означало: выбирайся скорее! Эти газы скапливаются внизу. Мы обыскали всю шахту. Нет и намека на Диксона. Его там и не было. Никого, кроме тебя.
— Значит, после того, как меня подняли, люди спустились вниз?
— Мы обезвредили галереи горящим хворостом. Огонь нагревает воздух, он поднимается кверху и выгоняет ядовитые газы. Затем мы пробуем зажечь свечи: если пламя не гаснет, можно спокойно спускаться вниз. Диксон заманил тебя туда, и для этого должна быть причина. Я намерен выяснить, какая.
— Это связано с Зеленым лучом. Я говорила с ним о камне.
— Почему же не со мной?
— У тебя другие интересы.
— Чепуха.
Несколько мгновений мы молчали, затем он сказал:
— Когда я выносил тебя из шахты, ты кое-что сказала. По-моему, ты сказала: «Вот ты и пришел, чтобы убить меня. Так значит, это ты, Джосс». Так ты сказала.
— Я высказала то, о чем думала.
— И ты этому верила? Боже мой, фарс зашел слишком далеко!
— А почему бы мне не верить? Все сходилось. Ты избавился от Эзры. Я думала, что настала моя очередь…
Он недоверчиво смотрел на меня.
— Неужели ты ничего не понимаешь? — сказал он чуть ли не с презрением.
— Понимаю. Ты ненавидишь меня, избегаешь и унижаешь при любой возможности.
— А чего ты ожидала? Разве ты не избегала меня… не унижала своей постоянной уверенностью, что я мешаю тебе.
— …Тем, что я не пала жертвой твоей неотразимости…
— Я думаю, тебе еще многое нужно узнать и не только об опалах. Поправляйся скорее. Я должен начать твое обучение.
Я приподнялась в постели, а он обнял меня и поцеловал.
— Джосс, — начала я, — нужно так много…
Но никому из нас не нужны были объяснения.
Наконец он сказал:
— Бен был прав. Я понял это очень скоро. Я ждал, когда ты мне скажешь об этом.
— Почему же ты сам не сказал?
— Заела гордость, — ответил он. — Я ждал, когда это сделаешь ты. Много раз по ночам я подходил к твоей спальне. Один раз я чуть не ворвался к тебе.
— Знаю. Я слышала. Но думала, что ты хотел убить меня.
— Ты сошла с ума, — возмутился он. — Мне необходимо многое объяснить тебе. Ты испытала тяжкое потрясение. Страшно подумать, но ведь мы могли и дальше продолжать в том же духе. Но когда я услышал твои слова, что я пришел, чтобы убить тебя, я понял, что это конец. Только представить себе — убить жену… единственную женщину, которая мне нужна!
— Повтори еще раз!
Он повторил, а я воскликнула:
— Почему ты не сказал об этом раньше? Неужели ты не понимаешь, как я хотела услышать эти слова?
— Какая же ты притворщица! Ты убедила меня, что все время стараешься избавиться от меня. Но ты взволнована. Сейчас тебе это вредно. Ты была на шаг от смерти в этой старой шахте. Это повлияло на тебя? Может быть, завтра ты проснешься и обнаружишь, что все еще ненавидишь меня.
— Не говори о ненависти, говори о любви.
— Буду… без конца… когда ты отдохнешь. Не забывай, теперь я приказываю. Тебе нужно спокойно полежать.
— Ты останешься со мной?
— Да. Но ты должна отдыхать. Можешь вспомнить о двух глупцах, которые распрощались со своими вымыслами и теперь собираются проснуться и жить.
Я чувствовала легкое головокружение, как в шахте, с той разницей, что это было состоянием блаженства, а не страха.
Я, должно быть, долго спала, а когда проснулась, уже наступило утро. Джосс сидел у моей постели и смотрел на меня.
— Тебе лучше, — сказал он мне, — ты хорошо спала всю ночь. Действие газа прошло, но день или два еще понадобится покой.
— Нам нужно многое сказать друг другу.
— У нас впереди бездна времени.
— Скажи мне только одно: ты действительно любишь меня?
— Это правда, поверь мне.
— И все же ты собираешься поехать в Англию с Изой Бэннок.
— Если я поеду в Англию, ты будешь со мной.
— Почему же ты притворялся?..
— Я хотел подразнить тебя, вызвать хоть какое-нибудь чувство ко мне.
— Казалось, ты сильно увлечен ею.
— С тех пор, как я женился, я был увлечен только одной женщиной. А все остальное было притворством, чтобы разрушить стену безразличия.
— Но ты подарил ей чудесный опал.
— Как ты думаешь, почему я это сделал?
— Она хотела его получить, а ты был так пленен ею, что хотел угодить ей, чего бы это ни стоило. Тебе нравилось демонстрировать ее власть над тобой: как только она выражала желание, ты сразу же исполнял его.
— Нет, это не так. Я отдал ей этот опал, потому что знал, что тебе это будет очень неприятно. Я думал, что этот шаг покажет тебе, как глупо мы ведем себя, и, может быть, вызовет какое-то чувство в тебе. Я надеялся, что это будет первым шагом к здравому смыслу.
— Довольно дорогой шаг.
— Все, что могло бы соединить нас, не было бы слишком дорого, — он наклонился ко мне и пылко целовал. — Вот что я имею в виду под здравым смыслом.
— Ты изменился… изменился за одну ночь. Потому что я спустилась в шахту…
— Когда я понял, что чуть не потерял тебя, я решил, что все объясню и заставлю понять.
— Почему мы не могли поговорить раньше?
— Мы только и делали, что говорили. Я уже начинал думать, что мы слишком увлеклись словесными перепалками. Сколько раз мне хотелось все это прекратить и стать обыкновенным мужчиной.
— Кто ты и есть на самом деле?
— Узнаешь, — ответил он. — Но сейчас, после того, что ты пережила, на первом плане твое здоровье. Тебе кажется, что все прошло, но потрясение слишком велико. Я хочу, чтобы ты оставалась дома и отдыхала весь день.
— Куда ты идешь?
— Искать Джереми Диксона. Я хочу прояснить значение этого письма.
— Лилиан сказала, что это не его почерк.
— Лилиан пытается защитить его. Он где-то поблизости. Я пошлю людей на его поиски. Я ждал, когда ты проснешься, чтобы сказать тебе, куда пойду.
— Я не верю, что это Джереми Диксон.
— Трудно поверить, что люди способны на такие поступки.
— Ты на самом деле считаешь, что это он послал мне письмо? Зачем ему моя смерть? Это не имеет смысла.
— Вот это мы и должны выяснить. Я пошлю людей по всем направлениям. А теперь я ухожу и беру с собой Джимсона.
— Ты думаешь, он имеет какое-нибудь отношение к кошельку?
— К какому кошельку?
— К кошельку Эзры. Я нашла его в саду… зарытым в земле.
— Не может быть.
— Это так, но позднее кто-то взял его из моей комнаты.
Он был поражен. Мне даже показалось, он решил, что я еще не совсем пришла в себя. Он сказал:
— Мы поговорим об этом позже. Я просто хотел убедиться, прежде чем уйти, что ты в порядке. — Глаза его блестели. — Не могу забыть, что ты могла умереть в шахте… уверенная, что я хотел убить тебя.
— Теперь все это позади, — ответила я, — теперь я помню только то, что ты рисковал своей жизнью и спас меня.
Он усмехнулся.
— Я вынужден был сделать это просто из эгоизма. Для чего мне нужна шахта без тебя?
Я чувствовала себя на седьмом небе. Джосс заторопился.
— Я оставляю тебя на попечение миссис Лод и вернусь до захода солнца.
Он заключил меня в объятия и не хотел выпускать, а мне не хотелось отпускать его. Он сказал:
— Если бы Бен смотрел на нас снизу… или сверху… где бы он ни находился, он был бы доволен собой. Я считаю, что он смеялся бы и грозил нам пальцем: «А что я говорил?»
Он снова и снова целовал меня.
— До вечера.