Примечания

1

Палладио Андреа (1508–1580) — итальянский архитектор, оказавший большое влияние на развитие европейской архитектуры в духе классицизма.

2

Имеется в виду фригийский царь Мидас, которому (согласно греческому мифу) чарами Диониса был дан дар обращать в золото всё, к чему он прикоснётся.

3

Эпидемия чумы.

4

В готической архитектуре украшение водосточной трубы в виде фигуры фантастической птицы или зверя.

5

Длинный повод, предназначенный для прогонки лошади (без всадника) по кругу.

6

Персонажи романа Джонатана Свифта «Путешествия в некоторые страны света Лемюэля Гулливера…» (ч. 4 «Путешествия в страну Гуигнгнмов») — Мудрые лошади-гуигнгнмы и одичалые человекоподобные существа йэху.

7

Древнейшие письмена у скандинавов, сохранились на камнях и металлических изделиях.

8

Граф Честерфилд Филип Дормер Стенхоп (1694–1773) — английский писатель, публицист, дипломат. Автор остроумных нравоописательных дидактических очерков. Его произведения содержат обширный свод наставлений и рекомендаций. Наиболее известны его «Письма к сыну».

9

В греческой мифологии сын Зевса и Плуто. За преступления был наказан в подземном царстве вечными муками: стоя по горло в воде, он не может напиться, т. к. вода отступает от его губ, ветви деревьев поднимаются вверх, как только он протягивает руку за плодами (Танталовы муки).

10

Прекрасным чёрным глазам (фр.).

11

Фехтовальный термин, означающий, что фехтовальщик получил укол.

12

Странно сказать (лат.).

13

Прелестный мотылёк! Но это ему подходит (фр.).

14

Свирепого вида (фр.).

15

Роман английской писательницы Фанни Бёрни (Фрэнсис д'Арбле, 1752–1840), имевший шумный успех.

16

Просто невероятно! (фр.)

17

Флиртовать (фр.).

18

Галантный кавалер (фр.).

19

Восхитительно (фр.).

20

Самолюбие (фр.).

21

На месте (лат.).

22

Разновидность клавикорд.

23

Вполголоса (ит.).

24

Учитель (фр.).

Загрузка...