Ваше превосходительство (ит.)
Святая Мадонна! (ит.)
португальское судно
Венецианская Республика
руководство для плавания по морям, рекам, содержащее описание морей, рек, гидрологические, метеорологические и другие данные
угломерный прибор, служивший до ХVIII в. для определения долгот и широт в астрономии
король вестготов с 649 по 672 г.
кардинал Мазарини, страстный коллекционер бриллиантов, собрал несколько великолепных камней примерно одного размера, которые нaзвaны его именем. Часть этих бриллиантов возвращена французской короне, но не все
Боже мой (ит.)
каломель, или хлористая ртуть
яд черной белены
житель греческого острова Корфу
тайный совет, заправлявший в Венеции с 1310 по 1797 г. Его шпионы наводили на горожан страх
догаресса – супруга дожа
рожден в Венгрии, воспитан в Польше
воин из рати Ахилла. Спас его колесницу после гибели Патрокла и стал управлять ею во время дальнейших сражений. Имя Автомедонт в римское время стало нарицательным для обозначения искусного возницы. – Прим. авт.
поскольку у нее не было своей резиденции, в 1716 году она умерла в замке де Блуа, где регент предоставил ей скромное убежище. – Прим. авт.
переменный душ. – Прим. авт.
Посторонитесь! Посторонитесь! (польск.)
на юге Франции до 1789 г. – должность местного судьи. – прим. авт.
прославленная куртизанка времен Второй империи. – Прим. авт.
См. «Розу Йорков».
Несколько лет спустя этот поезд превратился в Арльберг – Восточный экспресс, второй маршрут самого знаменитого из поездов. – Прим. автора.
См. «Голубую звезду».
Смесь газированной воды с крепким вином, употребляемая в Австрии. – Прим. автора.
«Apfelgrune» – в переводе с немецкого «зеленое яблоко». – Прим. автора.
Сорт клецек, типичный для района Зальцбурга.
Творог с травами, перцем, пастой из анчоусов, тмином и каперсами.
Крестьянский костюм, ставший в Австрии национальным.– Прим. автора.
Ныне – французское посольство в Риме. – Прим. автора.
Лоэнгрин, сын Парсифаля и рыцарь Грааля, пришел на помощь Эльзе Брабантской, на которую напали ее вассалы, и женился на ней, но взял с нее клятву никогда не спрашивать его имени. Эльза нарушила клятву, и Лоэнгрин уплыл в своем запряженном лебедем челне.
Перевод Н. Добролюбова.
Автомобильный мост будет построен только в 1933 году. Большое спасибо Леонелло Брандолини за эти ценные сведения! – Прим. автора.
См. «Розу Йорков».
Там же.
Заключенного по принуждению.
Изразцы (исп.).
Евреи, обращенные в католичество. (Здесь и далее прим. авт.)
См. «Голубую звезду», «Розу Йорков» и «Опал императрицы».
Традиционный испанский кувшинчик с носиком, из которого пьют вино.
Фамилия маркиза переводится с испанского как «соленый источник».
Гаванские сигары (исп.)
Архиепископ Венеции носит этот титул, указывающий на существовавшие в прошлом связи с православной Церковью.
Ныне Риека, крупнейший порт Югославии.
Инкунабулы – печатные издания в Европе, вышедшие с момента изобретения книгопечатания (середина XV века) до 1 января 1501 года.
«У золотого орла» (нем.)
Вариант граффити. Рисунки на стенах, часто в виде обманок, которые очень любили в ту эпоху.
Здесь у Ж. Бенцони явная ошибка: избиение младенцев — действительно дело рук Ирода Великого. (Прим. пер.).
Речь идет о Тамерлане. (Прим. авт.).
Игра слов: «la fleur» в переводе с французского — «цветок». (Прим. пер.).
Ныне Эдирне — город на северо-западе Турции. (Прим. пер.).
Баклажаны, приготовленные с луком и помидорами. (Прим. авт.).
Вяленое говяжье мясо, обильно сдобренное жгучим красным перцем. (Прим. авт.).
Останавливался он обычно в «Пера-Паласе», где у него были свои апартаменты. (Прим. авт.).
«Синий час», название модных в то время духов. (Прим. пер.).
Тайный совет, состоявший из десяти членов, который управлял Венецией, Большим Советом и даже дожем. (Прим. авт.).
Она была дочерью Альберта, герцога Эдинбургского, четвертого сына королевы Виктории, и русской великой княгини Марии. (Прим авт.).
Мегрелия — западная часть Грузии. (Прим. авт.).
Медиатизация — превращение непосредственного вассала германского императора в вассала другого князя, подвластного императору. (Прим. пер.).
Полностью, здесь — полным именем. (Прим. пер.).
Большой мебельный магазин, торгующий в кредит. (Здесь и далее прим. автора.)
Дворец, на месте которого сейчас стоит дворец Шайо.
Резиденция Муссолини в Риме.
Нечто среднее между длинной курткой и платьем.
На сюртуке-визитке их не бывает.
Полицейские на велосипедах. Они носили темно-синие пелерины, слегка напоминавшие крылья.
Буквально: «занавес», означает замкнутую жизнь женщин.
Правители, в зависимости от их ранга, имели право на приветствие определенным количеством пушечных залпов.
Франсис де Круассе. Мы совершили прекрасное путешествие. Grasset, 1930.
В Древней Греции жителей Беотии считали тупицами. (Прим. пер.)
Это красивое здание XIX века, которое совершенно подавляется унылой массой Министерства финансов, расположенного на той же набережной. (Прим. авт.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
Колдунья (итал.).
Одно из самых известных парижских кафе, где собирались представители артистического мира.(Прим. пер.)
Разговорное название Французской Академии. (Прим. пер.)
На Кэ д'Орсэ находится Министерство иностранных дел. Елисейский дворец – резиденция президента республики. (Прим. пер.)
Автор обыгрывает латинское выражение persona поп grata – нежелательная персона. (Прим. пер.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
Буквальный перевод английского названия «living-room». (Прим. пер.)
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
Фирменное название габардина компании «Берберриз» и дорогого плаща той же марки. (Прим. пер.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
«Синяя птица Блэкберна» (англ.).
Подлинное происшествие. (Прим. авт.)
В истории навигации «Иль-де-Франс» остался примером необыкновенного благородства, за которое получил прозвище «Святой Бернар морей». Действительно, он девять раз приходил на помощь кораблям, терпящим бедствие, причем часто ему приходилось заметно отклоняться от курса. Последним его подвигом стало спасение итальянского парохода «Андреа Дориа» в июле 1956 года. Он был также самым роскошным пароходом в истории, его наградили орденом Почетного легиона и многими иностранными орденами. (Прим. авт.)
Шутливое название Северной Атлантики. (Прим. пер.)
В то время Г.Т.К. (Главная Трансатлантическая Компания) предоставляла одного стюарда на две каюты класса люкс. (Прим. авт.).
Системы борьбы с морской качкой в те времена только начали создаваться. (Прим. авт.)
Возлюбленная Альцеста в комедии Ж.Б. Мольера «Мизантроп». (Прим. пер.)
Нью-йоркская биржа. (Прим. авт.)
В то время собирались сносить старый отель «Уолдорф-Астория», чтобы построить на этом месте эмпайр-стейт-билдинг, самое высокое здание в мире. Панорама Манхэттена, весьма внушительная и тогда, все-таки не была еще такой сногсшибательной, как сегодня. (Прим. авт.)
Остров Эллис-Айленд в Нью-Йоркской гавани служил сортировочным центром для иммигрантов с 1892 по 1924 г.
В старых кварталах Нью-Йорка улицы сохранили свое первоначальное название и имеют более причудливые изгибы, чем в районах новой застройки, где все магистрали пронумерованы с юга на север. (Прим. авт.)
Намек на знаменитый процесс над сайлемскими ведьмами в XVII веке. (Прим. пер.)
Дворецкий (англ.).
Hyp-Pi остается по настоящее время. (Прим. авт.)
В Америке так называют Войну за независимость. (Прим. авт.).
Федеральное хранилище золотого запаса Соединенных Штатов. (Прим. пер.)
Архитектор, создавший сады Версаля. (Прим. пер.)
См. роман «Роза Иорков». (Прим. авт.)
Персонаж трагедии Ж. Расина «Федра». (Прим. пер.)
См. роман «Голубая звезда». (Прим. авт.)
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
Оукс – дубы (англ.).
Дорогая (англ.)
Азартная китайская игра. (Прим. пер.)
См. роман «Роза Йорков». (Прим. авт.)
См. роман «Жемчужина императора». (Прим. авт.)
Улица, на которой находятся ателье лучших лондонских портных. (Прим. пер.)
Девичья фамилия фаворитки Марии Медичи. (Прим. пер.)
Дражайшая (итал.).
См. роман «Изумруды Пророка». (Прим. авт.)
Стене — крепость, возведенная в ущелье у северных границ Франции (прим. ред.).
Франсуа-Клод, маркиз де Буйе (1739-1800) — один из верных приспешников французского короля Людовика XVI (прим. ред.).
Сос — вице-мэр Варенна, в доме которого король Людовик XVI провел ночь перед отправкой в Париж. (Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, — прим. перев.)
Монмеди — городок и крепость в Арденнах, недалеко от границы с Бельгией.
Мария-Антуанетта (урожденная Мария Антония Йозефа Иоганна Габсбургско-Лотарингская; 1755-1793) — королева Франции, младшая дочь императора Франца I и Марии-Терезии. Супруга короля Франции Людовика XVI. Была гильотинирована на нынешней площади Согласия в Париже (прим. ред.).
Шуазель Этьен Франсуа (Этьен Франсуа граф де Стенвиль, с 1758 г. — герцог де Шуазель; 1719 -1785) — французский государственный деятель (прим. ред.).
Малый Трианон — небольшой дворец, расположенный на территории Версаля во Франции. Спроектирован архитектором Анж-Жаком Габриэлем по приказу Людовика XV для его фаворитки маркизы де Помпадур. Построен в 1762-1768 гг. (прим. ред.).
Название Монголии, провозгласившей свою независимость от Китая в 1911 г. (в отличие от т.н. Внутренней Монголии). Будущая Монгольская Народная Республика.
Во Франции Великой называют Первую мировую войну (1914-1918 гг.).
Императрица Евгения (Евгения, Мария, графиня Монтихо-и-Теба; 1826-1920) — императрица Франции, супруга Наполеона III (прим. ред.).
Ризенер Жан-Анри (1725-1806) — французский мастер немецкого происхождения, создавший великолепные образцы придворной мебели.
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвиганий по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
«Маркетри» — мозаика из тонких пластинок ценных пород дерева.
Жанна де Ламот Валуа — известная авантюристка, причастная к скандальной истории с ожерельем Марии-Антуанетты (прим. ред.).
Сюрте — Управление национальной безопасности: тайная полиция во Франции.
Аттик — низкий этаж над главным карнизом здания в архитектуре классицизма (прим. ред.).
Hameau (фр.): в русскоязычных описаниях Версаля встречаются другие варианты этого названия — хижина, хутор и даже ферма.
Андре Тардье (1876-1945) — политик Третьей республики, в 1929-1930 и 1932 гг. занимал пост премьер-министра Франции.
Императрица Зита-последняя императрица Австрии, супруга Карла I (годы царствования 1916-1918).
«Поммери» — название шампанского брют, разработанного Луизой Поммери, приходившейся тещей принцу де Полиньяку (прим. ред.)
См. роман Ж. Бенцони «Голубая звезда».
См. романы «Изумруды пророка» и «Драгоценности Медичи».
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский государственный деятель и ученый (прим. ред.).
Митенки — перчатки без отделений для пальцев, удерживающиеся на кистях рук за счет плотного облегания и с помощью перемычек между пальцами (прим. ред.).
На набережной Орфевр находится Главное полицейское управление, и этот адрес часто используется для его обозначения.
Имеется в виду английское выражение «piece of luck».
См. роман «Жемчужина императора».
«Задрать флажок» — поднятый флажок на машине означал, что такси занято (прим. ред.).
Отсылка к книге Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин».
Она часто одевалась в черное (прим. автора).
На набережной Орсэ находится Министерство иностранных дел, и этот адрес часто используется для его обозначения.
Берлина — вид дорожной коляски (прим. ред.).
Тампль — замок-тюрьма, где содержалась в заключении семья Людовика XVI.
Арсен Люпен — герой романов Мориса Леблана о «джентльмене-грабителе».
«Жуи» — набивная хлопковая ткань с печатным одноцветным рисунком, изображающим пасторальные сценки на белом или кремовом фоне.
«Решампи» — тонкая линия, подчеркивающая орнамент.
См. роман «Изумруды пророка».
См. роман «Драгоценности Медичи».
«Санси» — бледно-желтый бриллиант каплевидной формы индийского происхождения, имеющий богатую историю. Назван по имени Никола де Санси, французского поверенного в Константинополе, который в последней четверти XVI в. приобрел его у одного турецкого ювелира.
Занзибар — модная в то время игра в кости (прим. автора).
Строчка из стихотворения А. де Ламартина «Нет в мире одного, и мир весь опустел!» (перевод Ф.И. Тютчева).
Кармонтель Луи-Каррожи — французский драматург и живописец-портретист (1717-1806).
«Савонри» — мануфактура в Париже, известная в XVII-XVIII вв. изготовлением ворсовых ковров с пышным полихромным цветочным и арабесковым барочным орнаментом обычно на глубоком коричневом или черном фоне (прим. ред.).
Боскет — посаженная в декоративных целях густая группа деревьев или кустов (прим. ред.).
Ленотр Андре (1613-1700) — французский архитектор-паркостроитель, автор парков Версаля (прим. ред.).
Vulgum pecus — простой народ (лат.).
Ганс Аксель фон Ферзен (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник, некоторое время служивший во Франции. В 1791 г. готовил побег королевской четы из Парижа.
Grand Commun (фр.) — больница общего пользования в здании, построенном Жюлем Ардуэн-Мансаром в 1682—1684 гг.
Footing (англ.) — ходьба.
Имеется в виду Институт Франции, в состав которого входят пять академий.
Клод Мишель (1738-1814) — французский скульптор, взявший себе имя Клодион.
«Верни Мартен» — имитация японского лака, запатентованная в 1730 г. братьями Мартен.
Рето де Вийет — секретарь Жанны де Ламот, писавший поддельные письма Марии-Антуанетты.
В русскоязычной традиции это имя обычно пишется неверно — Роганы.
См. роман «Драгоценности Медичи».
Веленевая бумага — высокосортная тонкая и гладкая писчая бумага, похожая на пергамент (прим. ред.).
См. роман «Жемчужина императора».
Гельвеция — римское название будущей Швейцарии.
Экзорцизм — ритуал изгнания демонов.
Истина «Ла Палис» — выражение, обозначающее очевидное до смешного утверждение. Жак де Шабан, маркиз де Палис (1470-1515), героически погибший в битве при Павии, долгое время считался образцом всех добродетелей. В XVIII в. о нем была написана ироническая песенка. Пример истины «Ла Палис»: «Он окончил дни свои в пятницу, а если бы умер в субботу, прожил бы дольше».
См. роман «Рубин королевы».
Перше — название старинного графства в Нормандии, расположенного к югу от устья Сены.
Лазарь Гош (правильнее Ош) — знаменитый французский полководец (1768-1797).
Жан-Марк Натье (1685-1766) — французский художник, прославившийся портретами знатных дам.
4 августа 1789 г. ночное заседание Учредительного собрания объявило о «полном уничтожении старого порядка» и отменило наиболее одиозные феодальные права.
«Ave Regina caelorum» — «Славься, Царица небесная» (лат.).
«Сент-Оноре» — знаменитый сорт слоеного пирожного (и торта с таким же названием).
«Мари Бризар» — коктейль на основе шампанского. Назван по имени основательницы фирмы по производству слабоалкогольных напитков.
Бельведер — возвышенное место или помещение на возвышенном месте для созерцания окрестностей.
Елизавета Греффюль (1860-1952) — хозяйка знаменитого салона, меценат. В частности, принимала участие в организации Выставки русского искусства и Дягилевских сезонов в Париже. Считается, что именно она послужила прототипом герцогини Германтской в романе М. Пруста «В поисках утраченного времени».
«Шантильи» — шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство (прим. ред.).
«Сюрту» — ваза для середины стола.
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755— 1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
Консьержери — в этой тюрьме Мария-Антуанетта находилась в заточении перед казнью.
Симплон-экспресс — маршрут Лондон-Париж-Венеция «Восточного экспресса».
Город расположен в том месте, где из Цюрихского озера берет начало река Лиммат.
См. роман «Рубин королевы»
Гортензия де Богарне — жена Луи Бонапарта, младшего брата Наполеона, ставшего на короткое время королем Голландии (1806-1810).
Королева-девственница — Елизавета I Английская (1533-1603).
Карл Смелый (1433-1477) — герцог Бургундский, сын Филиппа III Доброго (прим. ред.).
Пьер Жак Этьен Камброн (1770-1826) — участник сражения при Ватерлоо (1815). Когда сражение было уже проиграно французами, Камброн построил в каре батальон своего полка и отказался сдаться. Ему приписывается историческая фраза в ответ на предложение о капитуляции: «Гвардия умирает, но не сдается». Помимо парадной версии, существует «неофициальный» вариант этого ответа: «Дерьмо!»
Физиономистами во второй половине XVIII в. модно было называть парикмахеров (прим. автора).
Елизавета — сестра Людовика XVI.
«Лаперуз» — один из самых известных парижских ресторанов.
Шеврлу — название дендрария (древесного питомника).
Пастушья звезда — Венера.
Хайленд — самая большая из 32 областей Шотландии, по имени которой часто обозначают и всю страну.
Кантика — хвалебная духовная песнь (прим. ред.).
«Нина, или безумная от любви» — опера итальянского композитора Джованни Паизиелло (1740-1816) (прим. ред.).
Мария-Жозефа Саксонская-мать Людовика XVI, свекровь Марии-Антуанетты.
Название улицы означает «Хорошее приключение».
Венето — в настоящее время один из административных округов Италии. До 1797 г. основная территория Венецианской республики. Венецианцы считали себя потомками венетов — племени, близкого к римлянам.
См. роман «Голубая звезда» (прим. автора).
Речь идет об одном из эпизодов Столетней войны (1337—1453), когда в 1346 г. английский король Эдуард III осадил французскую крепость Кале. По требованию короля добровольцы должны были вынести навстречу ему ключи от Кале нагими, с повязанными вокруг шеи веревками. Это требование было исполнено (прим. ред.).
Бомарше Пьер Огюстен Карон (1732-1799) — знаменитый французский драматург. Был сыном часовщика Андре Карона. Фамилию Бомарше он присоединил к своей после женитьбы на богатой вдове (так называлось ее поместье).
Сконы — популярные в Великобритании лепешки из песочного теста с разнообразными добавками.
Сен-Гийом — улица, на которой находится Школа политических наук (Institut d' tildes politiques), где обучаются будущие дипломаты.
Инверэри — замок XVIII в., принадлежащий клану Кэмпбеллов.
«Арлезианка» — рассказ (переработанный затем в пьесу) Альфонса Доде и одноименная опера Жоржа Бизе, посвященные любви наивного провинциального юноши к блестящей, но несколько ветреной девушке.
Святая Фема — название происходит от слова (нем. «показание») — уголовный суд в Германии XII—XVI вв., подчинявшийся непосредственно императору. Делопроизводство, вынесение и исполнение приговоров поручалось самим членам суда и производилось в обстановке строжайшей секретности.
Соратники Иегу — в русской традиции также «Воинство Иеуйя» — по имени израильского царя, приказавшего убить царицу Иезавель и истребить род Ахава. Так называли себя участники роялистского подполья против Республики и в период правления Наполеона.
Совет Десяти — судебный орган Венецианской республики, образованный в 1310 г. после разоблачения заговора против дожа Градениго. В его функции сначала входил надзор за сосланными заговорщиками, затем он получил дополнительные полномочия: в его ведении находились допросы заключенных, тюрьмы и рассмотрение анонимных доносов.
Братство Черных кающихся — образование Братства восходит к Франциску Ассизскому (ок. 1181-1226). Его разнообразные ответвления возникали не только в Италии, но и в других европейских странах.
Рио-Негро — провинция в центральной части Аргентины, на северной окраине Патагонии.
Такое написание означает дворянское происхождение.
Nec plus ultra — самые лучшие, вершина (лат.).
Сен-Жермен — самый фешенебельный район в XVIII—XIX вв. Сегодня — самая дорогая часть Парижа.
Киклады — архипелаг в южной части Эгейского моря, где развилась уникальная цивилизация. Расцвет кикладского искусства относится к III тысячелетию до Р.Х.
Жермен Эмили Кребс (1903-1993) — одна из самых известных парижских кутюрье. В 1942 г. открыла дом моделей под именем «Мадам Гре». Особенно славилась драпированными платьями.
Уицилопочтли — верховное божество у ацтеков, Бог солнца, войны, охоты, покровитель ацтекской знати. (Здесь и далее — примечания редактора, за исключением особо оговоренных примечаний автора и переводчика.)
Куаутемок — последний правитель некогда могущественной империи ацтеков.
Монтесума (1466-1520) — правитель ацтеков с 1503 г. С приходом испанцев в г. Теночтитлан был захвачен в плен; выступил с призывом покориться испанцам, за что был убит восставшими индейцами.
Кетцалькоатль — ацтекское божество, пернатый Змей, представляющий собой сказочный гибрид райской птицы и змеи, символ соединения вековечной мудрости с красотой и светозарностью.
Визитка — принадлежность мужского костюма, род сюртука. В отличие от него, у визитки полы расходятся спереди, образуя конусообразный вырез, закругленный сзади. Визитки в качестве повседневной одежды были распространены в XIX и в начале XX вв.
Праздник Тела и Крови Христовых — католический праздник, учрежденный в 1264 г. папой Урбаном IV. Празднуется в первый четверг после дня Троицы.
Ток — женский головной убор, обычно без полей.
Праздник Христа Искупителя — отмечается в Италии в третье воскресенье июля. В Венеции накануне празднования на временном помосте, переброшенном через канал Гуадекка к площади Искупителя, встречаются все венецианцы, чтобы затем поужинать вместе при свете лампад на площади Сан-Марко.
Гварди, Франческо (1712-1793) — итальянский живописец, пейзажист венецианской школы.
Альпага — высокосортная материя из шерсти южноамериканских животных семейства лам.
Карл V (1500-1558) — император Священной Римской империи, король Испании.
«Рюи Блаз» — романтическая драма Виктора Гюго (1802-1885).
Диего Веласкес (1599-1660) — величайший испанский художник-реалист, заложивший основы психологического портрета в искусстве Европы. Внимание художника привлекали мифологические, исторические картины, пейзаж, бытовые сцены.
Эскуриал — знаменитый дворец-монастырь в Испании, в 52 км на северо-запад от Мадрида, на южном склоне Гуадаррамы.
Шемизетка— вставка на груди женских блузок, платьев; манишка.
См. роман Ж Бенцони «Слезы Марии-Антуанетты».
«Шантильи»— шелковые плетеные кружева с изящным орнаментом на фоне тонкого тюля с очень мелкими ячейками. Названы по имени французского города Шантильи, где впервые было открыто их производство.
Ольмеки — название племени, упоминающееся в ацтекских исторических хрониках.
Фай — плотная шелковая или шерстяная ткань с тонкими поперечными рубчиками.
«Ite missa est» (лат.) — «Идите с миром».
Аграф — нарядная пряжка или застежка.
«Когда же он… приближался к Дамаску, внезапно осиял его свет с неба. Он упал на землю и услышал голос, говорящий ему: Савл, Савл! что ты гонишь Меня? Он сказал: кто Ты, Господи? Господь же сказал: Я Иисус, Которого ты гонишь… Савл встал с земли и с открытыми глазами никого не видел. И повели его за руки, и привели в Дамаск. И три дня он не видел, и не ел, и не пил…» (Деян. 9:1-20.)
Гасиенда — поместье, преимущественно в Центральной Америке, предназначенное для скотоводства.
Набережная Орфевр — в доме № 36 по этой набережной находится Парижское управление криминальной полиции.
О похищении бывшего генерала Белой армии много писали тогда в прессе. (Прим. авт.). 26 января 1930 г. генерал Кутепов среди бела дня был похищен в Париже агентами советской разведки.
Русский генерал Миллер 22 сентября 1937 г. был похищен и вывезен агентами НКВД из Парижа в Москву.
Эфеб — в Древней Греции юноша 18-20 лет, отбывающий эфебию (военную службу).
Юбер Робер (1733-1808) — французский пейзажист, получивший европейскую известность габаритными холстами с романтизированными изображениями античных руин в окружении идеализированной природы. Его прозвищем было «Робер развалин».
Рене Лалик (1860-1945) — основатель фирмы «Лалик», французский дизайнер и предприниматель, представитель модерна, корифей ювелирного искусства и художественного стеклоделия.
Дюбарри, Мария-Жанна (1746-1793) — графиня, фаворитка Людовика XV.
Черный кабинет— помещение, служащее для перлюстрации корреспонденции.
См.роман «Слезы Марии-Антуанетты».
Барбаросса, Хайр-ад-Дин (1475-1546) — турецкий мореплаватель, могущественный средиземноморский пират, подчинивший своей власти почти все северное побережье Алжира.
Ариадна — в древнегреческой мифологии дочь критского царя Миноса и Пасифаи. С помощью клубка ниток, который она дала Тесею, помогла ему выбраться из лабиринта Минотавра.
Базен, Ашиль Франсуа (1811-1888) — маршал Франции. Участник войн в Алжире, Испании, Крымской войны, Австро-итало-французской войны и Мексиканской экспедиции.
Максимилиан I, или Максимилиан Австрийский (1832-1867) — император Мексики, австрийский эрцгерцог.
Севрский фарфор — художественные изделия фарфорового завода в Севре (близ Парижа).
Бриоши— маленькие пышные булочки из нежного, тающего во рту сладкого теста. Рецепт впервые был предложен французским кондитером Бриошем.
Жан-Батист Изабэ (1767-1855) — французский художник-миниатюрист.
Фрагонар, Жан-Оноре (1732-1806) — французский живописец и график.
Сангина — техника рисования, выполненная карандашами без оправы различных красно-коричневых тонов.
Страна Басков, Баскония — исторический регион и автономное сообщество на севере Испании. Регион является частью одноименной исторической области, территория которой распространяется также на южную часть Франции.
Имеется в виду эрцгерцог Максимилиан I.
Триктрак — старинная игра, состоящая в передвигании по доске шашек соответственно числу очков, выпавших на костях.
Канопа — в Древнем Египте специальный сосуд, в который помещали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.
См. роман «Рубин королевы». Пектораль — нагрудное украшение.
См. роман «Голубая звезда».
См. роман «Драгоценности Медичи».
См. роман «Изумруды пророка».
Кронпринц Рудольф (1858-1889) — единственный сын Франца Иосифа I и императрицы Елизаветы, наследник престола Австрийской империи и Австро-Венгрии. 30 января 1889 г. в замке Майерлинг были найдены его труп и труп его любовницы — юной баронессы Марии фон Вечера, против отношений которой с сыном выступал Франц Иосиф. Трагедия остается загадкой до настоящего времени.
Зальцкаммергуте — местность в Австрии, расположенная восточнее г. Зальцбург и до долины Алмталь, известна как «страна озер».
Хофбург — зимняя резиденция австрийских Габсбургов и основное местопребывание императорского двора в Вене.
См. роман «Опал императрицы».
См. роман «Жемчужина императора».
Типично венский ресторанчик (Прим. авт.)
Хуарес Бенито (1806-1872) — мексиканский политический деятель, по происхождению индеец. Боролся с провозглашенным императором Мексики Максимилианом Австрийским и, взяв его в плен, приказал его расстрелять (1867). До конца своей жизни оставался президентом.
Супруга короля Бельгии Леопольда II была по рождению австрийской эрцгерцогиней.
Людовик II (Отто-Фридрих-Вильгельм; 1845-1886) -король баварский, славился тем, что построил немалое количество роскошных, вычурных замков, в которых часто проживал один. Страдал психическим расстройством.
Франсуа Буше (1703-1770) — французский живописец, гравер, декоратор. Работал во многих видах декоративного и прикладного искусства, в т.ч. расписывал веера.
Клемансо, Жорж (1841-1929) — крупнейший политический деятель буржуазной Франции. За темпераментные и резкие выступления в парламенте получил прозвище «Тигр». В 1912 году, когда Францию захлестнула волна преступности, министр внутренних дел Жорж Клемансо создает полицейские мобильные бригады для обеспечения безопасности.
См. роман «Жемчужина императора».
См. книгу: Венсан Мейлан «Украшения королев». Париж, «Assouline». 2002 (Прим. авт.).
Леопольд II (1835-1909) — король Бельгии. Был одним из инициаторов создания в 1878 г. Комитета по изучению Верхнего Конго, преобразованного позже в Международную Ассоциацию Конго. Леопольд был провозглашен главой вновь образованного Свободного Государства Конго. Он нещадно эксплуатировал и истреблял местное население, что вызвало мощную волну протеста. В итоге Леопольд в 1908 г. уступил права на Конго Бельгийскому государству.
Мари Элизабет Луиза Виже-Лебрен (1755-1842) — французская художница, автор 660 портретов и около 200 пейзажей. Была приглашена в Версаль рисовать Марию-Антуанетту, которая высоко оценила ее работу.
Intransigeant (фp.) — непримиримый.
Грёз, Жан Батист (1725-1805) — французский художник, популярный в XVIII в.
Город Лион — столица шелка во Франции. Шелковая промышленность была здесь основана еще в 1466 г. Людовиком XI. Лионский шелк считается одним из лучших в мире.
См. предыдущие романы серии «Хромой из Варшавы».
Австрийская ветвь семьи исчезнет в 1938 г. под ударами Вермахта после аншлюса страны. (Прим. авт.)
Рийксмузеум — всемирно известный художественный музей Амстердама.
В период между 1941 и 1943 гг. квартал был полностью разрушен нацистами, а его жители убиты или депортированы. (Прим. авт.)
Шоме — старейший ювелирный дом Франции.
Сан-Себастьян— город в Испании, в Стране Басков.
Карлистские войны — династические войны между двумя ветвями испанских Бурбонов в 1833-1840 и 1872-1876 гг.
«Рюи Блаз» — роман известного французского писателя Виктора Гюго (1802-1885).
Наттье — знаменитая школа французских живописцев и рисовальщиков XVII-XVIII вв.
Каноник (канонисса) — у католиков лицо, занимающее должность церковного старосты и отправляющее некоторые церковные службы.
Пастушья звезда — Венера.
Фукье-Тенвиль, Антуан Кантен (1746-1795) — деятель эпохи Великой французской революции. Общественный обвинитель Революционного трибунала. Отличался особой жестокостью.
Золотой век — представление, присутствующее в мифологии практически всех народов, блаженное состояние первобытного человечества, жившего в гармонии с природой.
Меренга — французский десерт из взбитых с сахаром и запеченных яичных белков.
Изольда — героиня средневекового рыцарского романа, отведавшая любовный напиток вместе с Тристаном, ставшим ее возлюбленным.
Мария I, или Мария Тюдор(1516-1558)-королева Англии, прозванная «Кровавой Мэри», жестоко страдала от недостатка внимания своего мужа, Филиппа II Испанского (1527-1598).
«Сотерн» — десертное бордоское вино.
«Малин» — кружево из фламандского города Мехельн, во французской транскрипции Малин. Для него характерен орнамент, образованный из плотного переплетения ниток, и густые узорные сетки фона. Его отличительной чертой является рельефный контур, проложенный более толстой блестящей нитью по краю орнамента.
Баскский берет — объемный берет, который является неотъемлемой частью баскского мужского национального костюма.
Селадон — фарфор, покрытый серовато-зеленой глазурью. (Прим. перев.)
См. романы «Голубая звезда» и «Роза Йорков».
День святой Епифании раньше отмечался 6 января, но теперь — в воскресенье в начале января. (Прим. перев.)
От «fascio»(итал.) — пучок, связка, объединение. В более узком историческом смысле под фашизмом понимается массовое политическое движение, существовавшее в Италии и 1920-е — начале 1940-х гг. под руководством Б. Муссолини. (Прим. перев.).
Светлейшая Республика Венеция — название Венеции с VII в. по 1797 г. (Прим. перев.).
Нет!.. Слишком поздно! (англ.)
Орихалк — таинственный металл или сплав, о котором упоминают древнейшие греческие авторы еще в VII в. до н. э. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
«Критий» — сочинение древнегреческого философа Платона, относящееся к зрелому периоду его творчества (70-60 гг.).
Катаракты — пороги.
Регент — алмаз несом и 136,75 карата. Это самый большой бриллиант из хранящихся и Лувре. Был найден в Индии в XVIII в.
Кохинор (Коинур) — один из наиболее известных исторических алмазов, принадлежащий к сокровищам английской короны.
Вигонь — тонкая и мягкая ткань из шерсти одноименного животного, относящегося к семейству верблюдовых.
Ахмад Фуад I (1868—1936) — султан, а затем король Египта и Судана (1922-1936).
Сан-Микеле — остров имени Святого Михаила Архангела в Венеции. Долгое время в крепости на острове находился монастырь, затем тюрьма, но по распоряжению Наполеона I остров был в 1807 г. преобразован в место для захоронения венецианцев.
1 февраля 1923 г. в фашистской Италии была официально сформирована национальная милиция, наделенная разнообразными функциями.
Тьеполо Джованни Баттиста (1696—1770), итальянский живописец, рисовальщик и гравер. Крупнейший представитель венецианской школы XVIII в.
Мафусаил — в Библии — один из праотцев человечества (Быт.5:21—27), прославившийся своим долголетием: он прожил 969 лет.
Веленевая бумага — высокосортная (чисто целлюлозная, без древесины), хорошо проклеенная, плотная, без ярко выраженной структуры, преимущественно желтоватого цвета.
Наводнение, высокая вода (итал.).
Кампанила — в итальянской архитектуре Средних веков и Возрождения квадратная (реже круглая) в основании колокольня, как правило стоящая отдельно от основного здания Храма. В Венеции — кампанила собора Св. Марка.
Виктория — железнодорожный вокзал в центре Лондона. (Прим. перев.)
Салах ад-Дин (Саладин; 1193 — султан Египта и Сирии, талантливый полководец, мусульманский лидер XII в.
На самом деле первоначально предполагалось назвать новый город Аль-Мансурия («Победоносный»), но в результате он был назван Аль-Кахира («Марс»). (Прим. перев.)
Xедив — титул вице-султана Египта, существовавший в период зависимости Египта от Турции (1867—1914).
Драгоман — переводчик в странах Востока. (Прим. перев.)
Дощечка с надписью в Древнем Египте. (Прим. перев.).
Секонал — препарат, относящийся к барбитуратам и обладающий снотворным эффектом.
Эбен — черная (или черная с полосами) древесина некоторых деревьев рода Хурма (Diospyros). Ядровая древесина без различимых годовых колец очень твердая и тяжелая и относится к самым ценным древесным породам.
Галабия — мужское платье свободного покроя до пят из белой или полосатой ткани.
«Латакия» — сорт табака.
Оперный театр в Венеции. (Прим. перев.)
Район и главная улица в центре Каира. (Прим. перев.).
Нория — устройство, предназначенное для подъема жидкостей (подливное водяное колесо). (Прим. перев.)
Маркиз Джон Дуглас Квинсбери и журналист Джон Чемберс в 1865 г. разработали и издали «Правила бокса в перчатках».
Гуркхи — элитные части английской армии, в состав которых входили воинственные жители Непала.
Отсылка к тексту Библии, когда жена Лота, не послушавшись ангелов и покидая свой город, обернулась и превратилась в соляной столб (Быт. 19:23—26).
Пьер Бенуа (1886—1962) — французский писатель, автор приключенческих романов, первый из которых, «Атлантида», принес ему большую известность в первой половине XX в.
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
Рыцарь короля Артура. (Прим. перев.)
Шампольон Жан Франсуа (1790—1832) — французский историк-ориенталист, основатель египтологии. (Прим. перев.)
Масада — древняя крепость у юго-западного побережья Мертвого моря, в Израиле.
Колоссы Мемнона — статуя фараона Аменхотепа III. (Прим. перев.)
Фуляр — старинная легкая и мягкая шелковая или полотняного переплетения ткань.
Аркатура — ряд декоративных ложных арок на фасаде здания или на стенах внутренних помещений.
Старец Горы — так называли Великого Владыку в секте хашшашинов (ассасинов), принадлежащих к шиитской ветви ислама.
См. роман Ж. Бенцони «Рубин королевы».
Принц Карим Ага-хан IV — духовный лидер, имам мусульманской шиитской общины исмаилитов-низаритов. (Прим. перев.)
«Делаж» — марка легкового автомобиля. (Прим. перев.)
Первая плотина была построена в 1902 г., она была значительно меньше плотины, возведенной при Насере, превратившей в пустыню часть Верхнего Египта. (Прим. автора)
См. роман Ж. Бенцони «Ожерелье Монтесумы».
Джованни Пико делла Мирандола (1463 — 1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма. (Прим. перев.)
Намек на пьесу Жюля Романа (1885—1972)— французского писателя, поэта и драматурга, пользовавшуюся в те времена большим успехом. (Прим. перев.)
Сорбет — холодный фруктовый десерт или мороженое.
Пикардия- историческая область и регион на севере Франции.
Сбир (итал.) — сыщик, полицейский, страж.
Калаат аль-Хосн (1150—1250) — замок, некоторое время служивший резиденцией гроссмейстера ордена госпитальеров. Расположенный на высоком холме в долине Букея, он считается образцом разнообразия фортификационных средств, оригинальности устройства оборонительных сооружений, а с учетом своих огромных размеров (площадь сооружения около 3 тыс. кв. м) — и самым грозным сооружением того времени.
Египетской армией командовали британцы. (Прим. автора)
Элитные части британской армии, принимавшей участие в колонизаторской войне в Индии. (Прим. перев.)
Брюки для верховой езды, сужающиеся от колена и плотно облегающие ногу до ступни, которые ввела в моду индийская армия. (Прим. перев.)
Почти что на месте ужасного отеля Оберуа. (Прим. автора)
Плоскодонная типично египетская барка, служившая жилищем. Нечто вроде баржи. Такую барку можно было купить или нанять. (Прим. автора)
Имеется в виду пьеса «Сид». (Прим. перев.)
Томас Эдвард Лоуренс, более известный как Т.Э. Лоуренс, или Полковник Лоуренс, или Лоуренс Аравийский (1888—1935) — британский офицер и писатель, сыгравший большую роль в Великом арабском восстании 1916— 1918 гг. Послужил прототипом главного героя кинофильма английского режиссера Д. Лина «Лоуренс Аравийский» (1962 г.), завоевавшего 7 премий «Оскар». В главной роли снялся Питер О'Тул. (Прим. перев.)
Почетный титул мусульман. (Прим. перев.)
Куда ты идешь, Господи? (церк. -славян.)
Исчислено, взвешено, поделено (ивр.).
Кир II Великий — персидский царь, правил в 559—530 гг. до н. э. Основатель персидской Державы Хаменидов.
Бювар — настольная папка для бумаги, конвертов.
Населенный пункт на восточном берегу Нила.
Томас Чиппендейл (1718—1779) — выдающийся английский мебельный мастер, изготавливавший изысканную мебель в стиле рококо.
Крак де Шевалье — укрепленный замок, построенный крестоносцами, находится в Сирии. (Прим. перев.)
«Бристоль» — плотная бумага высокого качества.
Наос — центральная часть древнего храма. (Прим. перев.)
Там с большой помпой играли пьесу «Вокруг света за двадцать четыре дня». (Прим. автора)
Рака — ковчег с мощами святых, изготавливаемый обычно в форме гроба.
Розеттский камень — найден в 1799 г. в Египте возле небольшого города Розетта (теперь Рашид), недалеко от Александрии. Представлял собой плиту из базальта с выбитыми на ней тремя идентичными по смыслу текстами, в том числе двумя на древнеегипетском языке — начертанными древнеегипетскими иероглифами и египетским демотическим письмом — и одной на древнегреческом языке. Древнегреческий был хорошо известен лингвистам, и сопоставление трех текстов послужило отправной точкой для расшифровки египетских иероглифов.
Джованни Баттиста Тьеполо (1696–1770) — крупнейший художник итальянского рококо, мастер фресок и гравюр, последний великий представитель венецианской школы. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
Джованни Пико делла Мирандола (1463–1494) — итальянский мыслитель эпохи Возрождения, представитель раннего гуманизма.
Повесть-притча французского писателя Бернардена де Сен-Пьера, впервые опубликованная в 1788 г. в рамках его философского трактата «Этюды о природе».
Прозвище подсобных рабочих парижского аукционного дома «Отель Друо».
Бьянка Каппелло, Капелло (1548–1587) — вторая жена, перед этим многолетняя любовница великого герцога Тосканского Франческо I, одна из самых печально известных и окруженных легендами женщин эпохи Ренессанса, заслужившая прозвище «колдунья».
Двойными петлями.
Легкомысленная молодая особа, простушка, наивная девица.
Телеграмма, переданная по подводному кабелю.
Лицей Жансон-де-Сайи считается самым большим публичным лицеем Парижа.
К вечной жизни (лат).
«Никелированные ноги» — популярный комикс Л. Фортона (1913).
Прием выразительности речи, намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи.
Кража из Гард-Мебль — похищение драгоценностей из королевской сокровищницы, совершенное 10–16 сентября 1792 г.
Галуст Саркис Гульбенкян (1869–1955) — предприниматель и миллиардер армянского происхождения, крупнейший нефтяной магнат.
Имеется в виду Хуана I Безумная (1479–1555) — королева Кастилии.
Мой дорогой (ит.).
Ей-богу! (англ.)
Богиня мести.
В парижском такси принято было поднимать флажок, если такси свободно, и опускать его, если оно занято.
Французская идиома: иметь свой флюгер на улице значит иметь свой дом, быть состоятельным. (Прим. перев.)
Ксантиппа — жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.
Знаменитая ясновидящая. (Прим. автора.)
Речь идет о братоубийственной войне XV века в Англии между домом Йорков (белая роза) и домом Ланкастеров (красная роза). (Прим. перев.)
И стоит до сих пор. (Прим. автора.)
«Ave verum corpus» – в католической церкви причастный кант, служивший текстом музыкальных сочинений в форме небольшого мотета, на несколько голосов. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
Так в XVII веке называли некоторых флибустьеров. (Прим. перев.)
Фуше, который был против расстрела герцога Энгиенского (март 1804 г.), приписывают слова: «Это хуже, чем преступление, это – политическая ошибка».
Разумеется (англ.). (Прим. перев.)
Вязкая субстанция.
Изображение, переданное по фототелеграфному аппарату.
Деонтология – учение о проблемах морали и нравственности, раздел этики.
Шотландцы останутся главным подразделением личной охраны короля вплоть до Великой Французской революции. (Прим. авт.)
Французский король Иоанн II Добрый наградил за доблесть в битве при Пуатье младшего из своих сыновей, Филиппа, который получит прозвание Смелого, богатым герцогством Бургундия. Сыном Филиппа был Филипп II Добрый, ставший отцом Карла, которого тоже прозвали Смелым. (Прим. авт.)
Каждый прихожанин ходил к своему духовнику, поэтому они знали, в какой день какой священник исповедует. (Прим. авт.)
Имеется в виду набережная Орфевр, где находится Главное полицейское управление. (Прим. авт.)
Мажордом, дворецкий (англ.).
Битва при Грансоне – одно из сражений Бургундских войн. Произошло 2 марта 1476 г. около города Грансона между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось победой швейцарцев. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания ред.)
Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник, один из наиболее успешных живописцев Прекрасной эпохи. Родился во Флоренции.
Франц Ксавер Винтерхальтер (1805–1873) – немецкий живописец и литограф, известный своими портретами царственных особ Европы середины XIX столетия. Его имя тесно связано со светской придворной портретной живописью.
"Три славных дня (Июльская революция или Французская революция 1830 года, Вторая французская революция) – восстание в июле 1830 г. во Франции, приведшее к свержению Карла Х и возведению на престол Луи-Филиппа, герцога Орлеанского. Она ознаменовалась переходом от одной конституционной монархии – реставрации Бурбонов к другой – Июльской монархии, переходом власти от дома Бурбонов к его младшей ветви, Орлеанскому дому, торжеством принципа народного суверенитета над принципом божественного права короля, а также установлением либерального режима и окончательным торжеством буржуазии над земельной аристократией.
Очевидно, старый слуга решил повысить статус Альдо Морозини. На самом деле к нему следовало обращаться "ваше сиятельство".
Битва при Муртене – одно из самых значительных сражений Бургундских войн. Произошло 22 июня 1476 г. около крепости Муртен в кантоне Берн между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось убедительной победой швейцарцев.
Битва при Нанси – решающее сражение Бургундских войн, произошедшее 5 января 1477 г. около столицы Лотарингии – г. Нанси, между швейцарско-лотарингскими войсками (поддержанными Францией) и войсками бургундского герцога Карла Смелого. Последний пытался захватить Лотарингию с целью соединения своих разрозненных владений (Нидерланды и герцогство Бургундия) и создания самостоятельного королевства. Исход битвы решили швейцарцы: бургундские войска были разбиты, а Карл Смелый убит.
Знаменитый рубин, принадлежавший французскому королевскому дому. Впоследствии он был огранен в виде дракона и украсил орден Золотого руна Людовика XV. Его можно увидеть в Лувре, в галерее Аполлона. (Прим. авт.)
Обозначение разведслужб во Франции. (Прим. пер.)
Эжен Эммануэль Виолле-ле-Дюк (1814–1879) – французский архитектор, основоположник реставрации, идеолог неоготики. (Прим. пер.).
Поджаренный хлеб с большим слоем жаренных со сметаной грибов. (Прим. авт.)
Это специфическое белое сухое вино, обычно из плодов позднего сбора. Единственный разрешенный для его изготовления сорт винограда – саваньен (гренже, натюре). Он остается на лозе до конца октября, чем обеспечивается алкогольная крепость будущего вина около 13–16 %.
Страстное желание (португал.).
Моя вина (лат.).
Неожиданно, внезапно (лат.).
Конусообразный головной убор времен Средневековья. (Прим. ред.)
Брат Теобальда, слуги Адальбера. (Прим. авт.)
Высокая вода (ит.).
Сезар Риц (1850—24 октября 1918) – легенда гостиничного бизнеса, швейцарец по происхождению. Основал фешенебельные отели "Риц" в Париже и в Лондоне. Его прозвищем было "король отельеров и отельер королей".
Дианора – вторая жена Морица Кледермана.
Оливье де Ла Марш (1426–1502) – французский поэт и хроникёр. Воспитанный при дворе герцога Бургундского, в 1439 г. был принят в его пажи; сопровождал Карла Смелого в походе против Гента; в 1477 г. был взят в плен в битве при Нанси.
Модная тогда пьеса Жюля Ромена (1885–1972). (Прим. авт.)
В квартале Лакен находится дворец короля Бельгии. (Прим. авт.)
Королевский оперный театр в Брюсселе.
Богатейшее семейство банкиров Аугсбурга, равно Медичи. (Прим. авт.)
Бодлер Ш. "Приглашение к путешествию". (Пер. Эллиса)
Разновидность большой камбалы. (Прим. перев.)
Разновидность сельди. (Прим. перев.)
Название зобной железы, которая хорошо развита у млекопитающих только в молодом возрасте, потом она атрофируется. Считается деликатесом. (Прим. пер.)
Ангел, принесший его, должно быть, был предком Жоэля Робюшона, у кого я почерпнула этот рецепт в книге "Самое простое и самое вкусное" (Rebuchon J. Le meilleur et le plus simple de la France). (Прим. авт.)
Миллезим (от фр. le millésime – число, обозначающее год) – в виноделии и энологии год созревания урожая винограда, из которого произведено данное вино или другой алкогольный напиток.
Этот праздник стоит на границе пасхального цикла и летних праздников, отмечается в июне, на сороковой день после Пасхи, в четверг.
Истина в вине (лат.).
Разновидность кареты.
XVII век во Франции именовался Великим веком архитектуры. (Прим. пер.)
Клотильда не сильна в мифологии: Афина (Минерва) появляется в полном вооружении из головы Зевса, а из его бедра рождается Дионис. (Прим. пер.)
Фирма "Перно" расцвела, усовершенствовав рецептуру абсента. (Прим. авт.)
Орден "Миллиона слонов и белого зонтика" – высшая государственная награда Королевства Лаос.
"24 часа Ле-Мана" – старейшая из ныне существующих автомобильных гонок на выносливость, проходящая ежегодно с 1923 г. недалеко от города Ле-Ман во Франции. Гонку также часто называют "Гран-при выносливости и экономичности".
Корона египетских фараонов. (Прим. пер.)
Вторая империя – период в истории Франции с 1852 по 1870 год. 2 декабря 1852 года в результате плебисцита была установлена конституционная монархия во главе с племянником Наполеона I Луи Наполеоном Бонапартом. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого». Т. 1.
В те времена аэропорт Орли еще не существовал, а уж Руасси – Шарль де Голль тем более. (Прим. автора.)
Изабеллы Португальской. (Прим. авт.)
За исключением самых роскошных гостиниц, в номерах тогда еще не было телефонов. (Прим. автора.)
Битва при Грансоне – одно из сражений Бургундских войн. Произошло 2 марта 1476 года около города Грансона между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось победой швейцарцев.
Битва при Муртене – одно из самых значительных сражений Бургундских войн. Произошло 22 июня 1476 года около крепости Муртен в кантоне Берн между швейцарскими войсками и армией бургундского герцога Карла Смелого. Закончилось убедительной победой швейцарцев.
Законы Менделя – это принципы передачи наследственных признаков от родительских организмов к их потомкам, вытекающие из экспериментов Грегора Менделя. Эти принципы послужили основой для классической генетики и впоследствии были объяснены как следствие молекулярных механизмов наследственности.
Два или три года назад король Хуан-Карлос Испанский пожаловал этот престижный орден президенту Николя Саркози за помощь Испании в борьбе против баскской террористической группировки ЭТА. Ожерелье вернется в Мадрид после смерти пожалованного, и никто из последующих президентов не будет иметь на него права. (Прим. автора.)
Правительство Эмиля Комба (1835–1921) в 1902–1905 годах проводило антиклерикальную политику и готовило проект отделения церкви от государства. (Прим. перев.)
«Из глубины» (лат.) – молитва на отпевании.
Во имя Отца (лат.).
Ступайте, месса окончена (лат.).
Арсен Люпен – главный герой романов и новелл Мориса Леблана (1864–1941), «джентльмен-грабитель».
Напоминаю своим читателям, что речь идет о тридцатых годах прошлого века. Никаких аэробусов не было даже близко! Чтобы добраться от Парижа до Вены требовалось не меньше шести часов с остановками в Страсбурге, Нюрнберге и Праге! Конечно, уже не время дилижансов, но почти. (Прим. автора.)
В древности кельты занимали обширную территорию, от Богемии до Британских островов, от долины реки По до истоков Рейна, их поселения были также в Восточной Европе и в Малой Азии. См. Жан Маркаль «Друидизм». Пайо, 1985. (Jean Markale, Druidisme, Payot, 1985.) (Прим. автора.)
Экскременты морских птиц, используемые в качестве удобрения. (Прим. автора.)
Непременное условие (лат.).
Королева змей с рубином на лбу, огненная змея, – персонаж из франш-контийских легенд. (Прим. перев.)
Луи Мандрен (1725–1755) – французский разбойник и контрабандист, живший в Дофине и ставший персонажем французского фольклора.
Луи-Доминик Бургиньон по прозвищу Картуш (1693–1721) – известный разбойник.
Картезианство – философское учение, основанное Рене Декартом и признающее разделение мира на две самостоятельные и независимые сферы (материю и мышление), а также теорию враждебных идей.
Католическая партия во Франции, организованная в 1576 г. герцогом Генрихом Гизом. Ее появление сильно повлияло на ход событий религиозных войн во Франции.
Отряд всадников-телохранителей, специально созданный для себя Генрихом III.
Оноре Мирабо (1749–1791) – деятель Великой французской революции, один из самых знаменитых ораторов и политиков Франции.
Фуляр – тонкая и очень легкая ткань, используемая в качестве платка.
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого».
Так Ж. Бенцони называет Вольфганга Амадея Моцарта (1756–1791) – знаменитого композитора, родившегося в Зальцбурге.
См. Ж. Бенцони «Изумруды пророка».
Побратим – тот, кто соединен с кем-либо побратимством; названый брат.
Арманьяк – старейший французский бренди.
Арсен Люпен – главный герой романов и новелл французского писателя Мориса Леблана; мастер перевоплощения и благородный разбойник.
Ток, тока – европейский головной убор, популярный в XIII–XIV вв.
Монпарнас – квартал художников и артистов; Сен-Жермен-де-Пре – аристократический квартал в Париже.
Екатерина Брагансская (1755–1834) – португальская принцесса, жена английского короля Карла II Стюарта.
См. Ж. Бенцони «Золотая химера Борджа».
Мать королевы Елизаветы II.
Гибкие, способные подстраиваться под форму тела.
Шпик – тайный агент, сотрудник службы наружного наблюдения, соглядатай.
Плантагенеты – королевская династия французского происхождения.
Во Франции знать обезглавливали мечом, что считалось своего рода привилегией.
Гистрионы – в Древнем Риме так называли профессиональных актеров, составлявших труппу.
Эктоплазма – светящееся вещество, выходящее из тела медиума, которое материализуется в какой-либо образ.
См. Ж. Бенцони «Роза Йорков».
Файф-о-клок – чаепитие между ланчем и обедом.
Санчо Панса – персонаж романа Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский», верный оруженосец Дон Кихота.
Луидор – французская золотая монета XVII–XVIII вв.
См. Ж. Бенцони «Талисман Карла Смелого».
Несносный ребенок (фр.).
Эгретка – особенное украшение для вечерних причесок или шляп, созданное из перьев экзотических птиц, соединенных у основания брошью.
Так называют все автомобили марки «Роллс-Ройс»; имя создателя компании, выпускающей одноименные автомобили.
Кабрал Педру Алвариш (1467 или 1468–1520) – португальский мореплаватель, открывший Бразилию.
Канапе – предмет мебели, подобный софе и дивану, обитый материей.
См. Ж. Бенцони «Жемчужина императора».
Дхоти – это искусно задрапированная, набедренная одежда индийских мужчин.
Приди, Дух животворящий (лат.).
Министерство иностранных дел и по делам Содружества.
Пакетбол – старинное название пассажирского судна.
Дож – титул главы государства в итальянских морских республиках.
«Дом, милый дом…»
Буффало Билл (1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов и шоумен.