Ша Форд «Хрупкость тени» («Забытый судьбой» — 2)

Перевод: Kuromiya Ren


Моей прекрасной кузине Байлэй:

Мы наблюдали, как ты росла любящей и уверенной молодой женщиной,

теперь ты смотришь на нас сверху.

Ты — наш ангел, наш свет,

и мы любим тебя всем сердцем.



Пролог:

Только гонец

Перед сумерками было тихо. Солнце опускалось к горизонту на западе, двигалось уверенно, как нож убийцы сквозь плоть. На миг все королевство окрасилось в красный.

Зима отступала, и весне уже спешил сюда, зеленые листья уже появлялись на самых высоких ветвях Великого леса. Скоро в воздухе будет слышно пение птиц, а лед, сковывающий воду лошадей, растает сам по себе. Но, что важнее, дороги снова будут заполнены торговцами.

Для одного торговца казалось, что весна приближается медленно. Он чуть не попал на ужин, чуть не раскрыл себя, и если он хотел, чтобы это продолжалось, ему нужно было быстро двигаться. Он спешил по темному коридору, рассеянно кивая слугам, пока не попал в безопасность своего кабинета. Он закрыл тяжелые дубовые двери и выдохнул с облегчением.

Комната была маленькой: стол, стул и камин как раз влезли в нее. Но все равно это было убежище.

В этом месте его не касались тревоги королевства. Его жена могла ворчать, жаловаться тем, кто слушал о том, как она сама управляла домом все время, пока он торговал. Но в кабинете он ее не слышал. Ничто не беспокоило его, даже слуги или ссоры сыновей.

Нет, слышно было только веселый треск огня в камине, и все проблемы могли решить деньги.

Стопка писем ждала его на столе, и он весь день собирался открыть их. Он устроился на стуле и достал маленькую шкатулку из верхнего выдвижного ящика. Она была для пера и чернил, но он нашел шкатулке другое применение. Вместо пера лежала трубка, а вместо чернильницы — пачка его любимого вишневого табака.

Он щедро насыпал табака в трубку и пошел к камину, чтобы зажечь ее. Только когда воздух заполнил аромат сладкого дыма, он открыл письмо.

Так он предпочитал проводить вечера: курить, читать и думать. Он читал первое письмо, все было по делу. Никаких ссор и воплей жены. Письмо пришло от хозяина магазина в Белокости, который заявлял, что рабочие барона снова подняли цены. Он хотел провести переговоры и договориться о скидке.

Торговец посмеялся и обмакнул перо в чернила.

Мой дорогой друг, — начал он, — если бы мы спорили каждый раз, когда барон поднимает цену на свои безделушки, мы бы ничего не добились. Нет, боюсь, я должен настоять на предыдущей цене

— Вечер добрый, Рэндалл.

Хвостик «е» Рэндалла взлетел по странице, когда он вздрогнул. Он увидел фигуру у окна, и трубка чуть не выпала из его рта.

Она выглядела как разбойница в легкой броне и маске, что скрывала нижнюю часть лица. Броня была черной и хорошо сделанной, обычный бандит не мог себе такого позволить. Поверх узких брюк была красная юбка, цвет сочетался с шарфом, что был ниже ее маски.

Ее можно было назвать красивой. Черные волосы ниспадали свободно ниже плеч, были такими чистыми, что блестели в свете огня. Ее фигура была обещающей. Но та часть лица, которую было видно, отгоняла такие мысли из головы Рэндалла.

Ее темные брови были так низко, что почти касались глаз, они были сдвинуты так, что придавали ей суровый вид, усиливали ее взгляд.

— Что… как это понимать? — осведомился Рэндалл, убирая трубку и хмурясь. — Кто вы?

— Хмм, — пробормотала женщина. Она вытащила клочок пергамента из-за воротника и развернула его. Быстро взглянув на него, она снова посмотрела ему в глаза. — Вы — Рэндалл Оуклофт, верно?

— Я, — рявкнул он, сунув трубку в рот.

— Тогда вы должны все понимать. Я пришла от лица графини Д’Мер.

Ах, снова. Он не собирался с этим мириться, в этот раз он хотел все прояснить. Рэндалл затянулся трубкой.

— Это из-за дурацкого моста на реке? — женщина кивнула, он выпустил дым. — Я уже говорил ей: мне все равно, что ее отряды идут на тысячу миль дольше, я не дам ей расширить мой мост. Его хватает для моих телег, должно хватать и ей.

Женщина молчала и смотрела на него.

У Рэндалла закружилась голова. Он думал, что это от стресса, он пытался сделать так, чтобы слова звучали твердо. Он вдохнул дым снова… чтобы успокоиться.

— Она разрушила землю Уильямсона, — продолжил он. — И не исправила. Так что простите, но я не хочу ее рабочих, ломающих мой мост…

— Прощения не будет, — сказала женщина. Маска приглушала ее голос, но слова от этого менее резкими не становились. Она смяла пергамент рукой и бросила в огонь.

Значение было понятным.

— Мое убийство вам не поможет, — прорычал Рэндалл. Он злился сильнее, чем боялся. Какая наглость! Он был так зол, что начал потеть. Он смахнул капли со лба в нетерпении. — Если я умру, поместье перейдет моей жене, а она лучше сунет руку в печь, чем позволит чему-нибудь случиться с мостом. Ее отец построил его, это все, что у нее осталось от него.

Темные глаза женщины стали полумесяцами. Она… улыбалась? Он так подумал. Но маска мешала понять. Дым обжигал глаза, видимо, потому что его зрение затуманилось.

— Я пришла не убивать вас, — сказала она, словно это была шутка. — Я только гонец.

— Правда? — Рэндалл протер глаза. — Тогда… — он закашлялся, горло вдруг сдавило, — зачем все это? — пролепетал он.

Он указал на опасного вида ножи, что были прикреплены к ее рукам, она легонько дотронулась до одного из них.

— Это моя защита, мистер Рэндалл, — тихо сказала она. — Королевство — опасное место… особенно для дамы. Нет, я не пришла вас убивать. Но и не пришла прощать. Я пришла попросить вас передумать, — она сцепила ладони за спиной. — Вы продадите мост графине?

— Нет, — твердо сказал Рэндалл. Он закашлялся снова, в этот раз выдавить слова было сложнее. — Нет, ни… за что! А теперь… — он закашлялся так, что трубка выпала из руки. Она стукнула по столу, тлеющие листья рассыпались по полированной поверхности. — Прочь… из моего… дома!

Женщина кивнула.

— Как пожелаете, — она была на пути к окну, но замерла и вскинула палец, словно что-то забыла. Она подошла к огню и снова полезла за воротник. В этот раз она вытащила флакон с прозрачной жидкостью.

— Вы же не против? — она бросила флакон в огонь. — Нет, конечно, нет. Наслаждайтесь вечером, мистер Рэндалл.

Окно открылось, но он не смотрел, как она уходит. Он смотрел на флакон.

Он перестал кашлять, потому что не мог даже вдохнуть. Голова болела. Рэндалл понял, что это не от дыма. Его отравили!

И флакон с противоядием он должен был забрать.

Он слез со стула, смог пройти пару шагов. А потом его конечности задергались, тело обмякло. Он смог в последний раз поднять голову, хотел подвинуть себя вперед… но не было сил. И Рэндалл затих.

Послание графини было доставлено.

Глава 1

Два вора

Горацио отложил письмо. Он вытер слезы со щек краем грязного фартука и улыбнулся.

Казалось, только вчера Аэрилин просила его отпустить ее в путешествие. Она не знала мира, и Горацио не хотел выпускать ее из виду. Он не думал, что сможет отпустить ее, не был уверен, что Килэй сможет защитить ее.

Когда она поклялась уберечь Аэрилин, он поверил. У него не было привычки доверять изгоям, но было что-то в странных зеленых глазах Килэй, что убедило его.

А еще он видел, что она умеет делать с мечом.

Он снова поднял письмо, скользнул взглядом по множеству страниц и дошел до любимого места. Было сложно поверить, что девочка, которая обычно вопила из-за того, что запачкала платье, прошла ужасную бурю. Но изображение, нарисованное Каэлом на обратной стороне страницы, было очень убедительным.

Угольные завитки волн, неровные линии молний словно оживали на пергаменте. Они терзали кораблик, попавший в эту бурю, рвали паруса, бросали его, и хотя он знал, что все закончилось хорошо, Горацио задерживал дыхание.

Для такого тихого мальчика, Каэл обладал многими талантами.

Нет, Горацио был рад, что Аэрилин отправилась в свое приключение, все прошло хорошо. Его беспокоило только, как часто в письме мелькал этот капитан Лисандр. Он был почти в каждом абзаце: доблестный Лисандр сражался с бурей, лучше капитана не найти, он был способен на все.

Горацио не помнил, чтобы Аэрилин упоминала, что именно сделал этот Лисандр. Он перевернул страницу и нахмурился, там был его портрет, нарисованный Каэлом. Он был красивым, да, но, наверное, слишком жуликоватым для торговца. Что-то в его улыбке вызывало тревогу, сразу хотелось проверить, не пропали ли монеты из кармана.

Это было хуже всего.

Он был погружен в свои мысли, когда входная дверь распахнулась с такой силой, что он чуть не вывалился из кресла. Он услышал шаги в прихожей, собрался с силами.

— Что…? — из-за угла появились два мальчика и врезались в живот Горацио. Они отлетели. — Спокойно, парни! В чем дело?

— Графиня! — старший парень, Чэни, оттолкнул брата.

— И она хочет увидеть Гаррона! — добавил Клод, отцепляясь от Чэни.

Горацио схватился за бок. Селезенка подсказывала ему, что беда на пороге.

— Идите, парни. Идите к отцу. Скажите, чтобы он не выходил из дома, пока графиня не уйдет.

Братья закивали и побежали прочь. Когда задняя дверь захлопнулась за ними, Горацио выдохнул. Но потом он услышал то, от чего его живот снова заболел.

Изящные шаги, две пары туфель стучали по отполированному полу из дуба. Они направлялись к кабинету.

Горацио сунул письмо Аэрилин в угол стола и едва успел развернуться, когда шаги остановились.

В дверях стояли две женщины. Первая была милой молодой женщиной из леса. Хотя она была в тесном красном платье с кружевом, она стояла, расставив ноги, словно была готова ударить по ногам каждого, кто осмелится напасть на нее.

Ее черты были изящными, но не взгляд. Темные брови были сдвинуты в предупреждении. Горацио замер, пока она скользила взглядом по комнате. Когда она закончила, то пропустила вторую женщину.

Эта была среднего возраста с длинными золотисто-каштановыми волосами и ледяными глазами. Она несла себя, как ведьма несла свой импульс: двигалась изящно и решительно, понимая эффект своих чар.

В горле Горацио пересохло, когда графиня сняла голубые шелковые перчатки, по одному пальцу за раз. Ее полные красные губы надулись, когда она посмотрела на пустой стол. Изящный изгиб шеи переходил в плавный изгиб спины… и ниже.

— Где Гаррон? — сказала она.

Горацио отвел взгляд от ее шеи и попал в ловушку ее кристально-голубых глаз.

Он тревожился. Она не слышала. Он надеялся, что слухи уже дошли до нее или от болтливого моряка, или от других торговцев. Все в Великом лесу слышали о смерти Гаррона, но, похоже, никто не хотел сообщать графине.

И теперь она стояла в кабинет Гаррона, и Горацио понимал, что у него нет другого выбора.

Ему нужно было осторожно подбирать слова, иначе его жизнь быстро оборвется. О, она не убьет его на месте, графиня была терпеливой. Она могла сыграть эмоции. Могла рассмеяться или поджать губы. Или сохранять спокойствие. Он не знал.

Он мог до ночи не узнать, была ли она в гневе. А потом он мог перепить вина за ужином. Или уснуть и больше не проснуться. Такое случалось с другими торговцами. В тавернах по всему королевству мрачно шутили: из двенадцати умерших в Великом лесу за смертями одиннадцати стоит графиня.

Горацио не хотел говорить, но заставлять графиню ждать было тоже опасно. Он смог выдавить слова:

— А вы не слышали, моя графиня?

— Что не слышала? — ее голос стал таким же холодным, как взгляд. — Говори, повар. У меня нет времени на загадки.

— Гаррон убит.

Его слова прозвучали громко, заглушили шум его колотящегося сердца. Он не хотел так это произнести. Даже после зимы горя правда жалила ему глаза.

Графиня снова повернулась к столу, словно ожидала, что Горацио опровергнет это. Словно надеялась найти Гаррона там, считающего прибыль за день.

— Ясно, — сказала она через миг. — Если он убит, расскажешь, как это произошло?

Горацио рассказал ей все, что помнил, о том ужасном дне. Он рассказал ей о нападении монстров, наполовину людей, наполовину волков. Он рассказал, как Гаррон направлял людей, как его хитрость спасла их жизни. Он рассказал ей правду: Гаррон сражался до конца.

Когда он закончил, Д’Мер сдержанно кивнула. Она села за стол, провела ладонью по отполированной поверхности. Она обвела пятна чернил и царапины, оставшиеся от кинжала Гаррона, когда он спешил открыть письма. Она напряженно думала о чем-то, а Горацио побаивался, что его следующий вдох станет последним.

Он был потрясен, когда она вдруг расплакалась.

Ее плечи содрогались от всхлипов. Д’Мер прижала ладонь к лицу, кожа побелела там, где прижимались ее ногти. Ее дыхание вырывалось резко, она словно давилась своей кровью.

Горацио не знал, что делать. Он посмотрел на лесную девушку, та опасно щурила глаза. И он смотрел на ковер, пока графиня пыталась совладать с собой.

Она не сразу перестала плакать. Но когда она заговорила, в ее голосе уже не было и следа печали.

— Он умер в бою, — сухо сказала графиня. А потом ухмыльнулась. — А я-то думала, что его добьют пироги.

Горацио осторожно улыбнулся ей.

— Он любил хорошую выпечку, моя графиня. Особенно с яблоками.

— Ага, с сахарной пудрой сверху, — улыбка Д’Мер быстро пропала. — В Поляне монстры, говоришь? Больше похожие на волков, чем на людей?

Горацио кивнул.

— Ты знаешь, откуда они?

Она следила за ним, ее глаза впивались в его щетину и красные щеки. Но Горацио не был дураком. Он знал, что нельзя говорить графине, что на волках был герб Средин. Если он обвинит короля, то сам окажется в петле.

Он кашлянул и осторожно сказал:

— Не знаю, графиня.

Она смотрела на него еще мгновение со спокойным видом. А потом встала.

— Я пришла сказать Гар… я добилась покупки моста Рэндалла. Как только мои люди расширят его, это срежет вам путь на пару часов.

Горацио был удивлен.

— Мост Рэндалла? Я не думал, что он все-таки продаст его.

Д’Мер ухмыльнулась.

— Я его не покупала у него, мост продала его вдова.

— Ясно, — Горацио поклонился, она прошла мимо. Но он так спрятал тревогу на лице. — Премного благодарен. Моя графиня. Я передам остальным.

— Прекрасно.

Она собралась уходить, а Горацио взглянул на закат за окном.

— Через пару часов стемнеет. Не хотите прервать путь и переночевать здесь, моя графиня?

Д’Мер надела перчатки и осмотрела свои ладони.

— Нет, благодарю. Я хочу вернуться в путь. Боюсь, у меня много дел.

Горацио неловко стоял, пока она разглаживала складки на юбке. Тяжелая тишина повисла между ними. Такой была атмосфера между двумя ворами утром, когда им нужно было идти по улицам в свете солнца и перешагивать оставленное ими разбитое стекло.

Горацио не знал, должен ли он что-нибудь сказать… а потом решил, что лучше так все и оставить.

Он хотел проводить ее до двери, но девушка встала перед ним и послала предупреждение во взгляде через плечо. Д’Мер вдруг остановилась на пороге, и девушке пришлось встать на носочки, чтобы не сбить ее.

— Что с девочкой? — сказала графиня, не оборачиваясь.

Горацио решил изложить все просто.

— Я отправил Аэрилин в путешествие с друзьями к Высоким морям, моя графиня. Она жива и здорова, ей нравятся приключения.

Д’Мер развернулась, вскинула брови.

— О? И что за друзья? Надеюсь, не тот ужасный скрипач.

— Эм, он среди них. Но за ними приглядывает пара воинов с гор.

Ее брови поднялись еще выше.

— С Беспощадных гор?

— Да, — Горацио не знал, стоит ли упоминать другие горы. — Но она в надежных руках, обещаю. Рыжеволосому можно доверять, а женщина владеет мечом лучше любого военачальника. И с ними она… Графиня? Вы в порядке?

Лицо Д’Мер вдруг стало цвета свежевыпавшего снега. Она схватилась за живот и отпрянула на шаг.

— Да. Я в порядке, — сказала она через миг, взгляд ее стал отдаленным. — Думаю, это от долгого пути. У парня рыжие волосы, говоришь? А как выглядит девушка?

Горацио лепетал, пытаясь подобрать подходящие слова:

— Ах, ну, такую я еще не видел, графиня. У нее темные волосы, зеленые глаза, и ребята все время пялились на нее вместо работы, — ее лицо лишилось всех цветов, и Горацио встревожился, от этого и осмелел. — Что такое, моя графиня? Что не так?

Но она не ответила. Она развернулась и вышла из комнаты, девушка следовала за ней.

Горацио слушал их шаги, пока они не дошли до прихожей. Как только входная дверь закрылась, он рухнул в кресло и схватился за грудь. Он долго не мог совладать с дыханием, а потом долго боролся с горечью, что подступала к горлу.

Но он не мог успокоиться до конца. Он не знал, что означало это выражение лица графини, но подозревал, что как-то подверг Аэрилин опасности.

Это не давало ему покоя день и ночь.

* * *

Карета проехала три мили по дороге, когда Д’Мер смогла заговорить:

— Это она, — сказала она скорее себе, чем кому-то. — Аэрилин путешествует с Драконшей, — карета подпрыгнула, а с ней и ее голос в конце предложения.

— Что это значит, моя графиня?

Конечно, Элена слышала ее. Она сидела так тихо, что Д’Мер забыла, что она была здесь. Но когда она подняла голову, то поймала спокойный взгляд девушки. Движение кареты не беспокоило ее, она сидела ровно, как сидела бы и за обеденным столом.

— Это значит, что нам нужно спешить, — сказала графиня. Она обдумывала проблему, глядя на проносящиеся за окном деревья. — Хотелось бы, чтобы Реджинальд ответил на мое письмо. Не представляю, во что он ввязался.

— Я могу узнать, графиня.

— Возможно, — признала Д’Мер. — Но сперва у меня есть другое задание для тебя. Повар что-то читал перед тем, как мы пришли…

— Письма были от мисс Аэрилин, графиня. Я видела ее имя на конверте, — сказала Элена.

— Я так и думала. Нужно, чтобы ты получила их, — графиня склонилась, — сегодня.

— Да, графиня, — сказала Элена, словно это было не сложнее похода на рынок. Может, для нее так и было.

Красивое личико Элены было маской, скрывающей хищника. Д’Мер смотрела, как она встала, отстегнула юбку от туники, и платье удобно скрывало под собой сапоги, черные леггинсы и два тонких ножа опасного вида, пристегнутые к бедрам.

Элена открыла дверь кареты и склонилась. Графиня успела схватить ее.

— Возвращайся в замок как можно скорее. Времени мало.

Элена кивнула. Она выпрыгнула из кареты как кошка, изящно перекатилась и встала на ноги.

Когда Д’Мер повернулась к ней, она уже пропала.


Глава 2

Бесконечные долины

О, как же было жарко. Невыносимо жарко. Капля пота стекла со лба Каэла на нос. Он пытался смахнуть ее раньше, чем она упадет сама, но двигался не достаточно быстро.

Капля упала на страницы открытой книги, и он выругался вслух.

— Это точно, парень, — сказал Моррис. Жар терзал его горло, и он хрипел сильнее обычного. Он повозился с флягой еще минуту, а потом смог все-таки сунуть ее между рук. Он поднес ее к губам. — Сядь прямо, когда читаешь, и тогда слова не расплывутся, — посоветовал он, глядя, как Каэл вытирает след капли краем рубашки.

— Я пытался, — проворчал Каэл.

Он уже все перепробовал. Он прислонялся к стене, пока телега не содрогнулась так сильно, что он ударился затылком. Потом он сел, подняв колени до груди, пока ноги не свело, он склонялся, пока не заболела спина. Он бы растянулся на полу, если бы там не было столько мешков, палок и ящиков.

Нет, безопасно было сидеть только у скамеек, но и там места было мало.

Скамейки были заполнены пиратами, Каэл видел отражение своих страданий на их обветренных лицах. Было сложно поверить, что они вызвались на это, даже были готовы бороться за это. Когда они покидали бухту Взятки, желающих было так много, что капитану Лисандру пришлось выбирать.

Пираты радовались, когда называли их имена. Они целовали семьи на прощание и гордо шли на борт «Грохочущего якоря» с рюкзаками за спинами.

— А что должны делать мы? — крикнул дядя Мартин, когда Лисандр отдал приказ отчаливать. Он опирался на трость и казался маленьким с корабля, но его голос было слышно в прохладном утреннем воздухе. — Чтобы ты знал, мне не нравится оставаться позади.

— Просто продолжайте грабить, — рассеянно сказал Лисандр, убирая волнистые волосы с лица, пока он приказывал повернуть паруса.

— Продолжить…? Как я должен продолжить? — завопил дядя Мартин, потрясая тростью. — Там мои соотечественники, я должен освободить их!

— Ты никого не обманешь, отец, — отозвался Тельред. — Мы знаем, что ты хочешь найти в долинах, это не связано с людьми.

— Не издевайся! Нет ничего плохого в желании увидеть великаншу, пока я не ослеп, — он улыбнулся и добавил. — Я слышал, что они такие же очаровательные, как обычные женщины, только больше! Ты же не дашь любимому старому папочке умереть, не увидев это?

Хотя дядя Мартин жаловался, Лисандр запретил пиратам следовать за ними, сказав, что пробьет их паруса, если заметит на горизонте. И хотя они согласно ворчали, Каэлу казалось, что они не прощаются, уплывая из бухты.

Он не удивился бы, если бы у всех морских псов за спинами были скрещены пальцы.

Бухта осталась позади. Они оставили корабль и большую часть людей у пристани деревушки, приняли облик торговцев. После двух дней тяжелого пути пешком они пересекли границу Высоких морей и пошли по долинам. Им пришлось забраться в телегу и стараться не шуметь.

Армия Гилдерика патрулировала все долины, и толпа путников привлекла бы их внимание.

Каэл сел и моргнул, пытаясь дать глазам отдохнуть от чтения. Капитан Лисандр сидел напротив него, волна его волос прилипла к голове от пота, его улыбка сменилась хмурым видом. Он напряженно сидел на скамейке, его глаза были зажмурены, рука крепко обнимала женщину рядом с ним.

Золотисто-каштановые локоны Аэрилин были заплетены в умелый узел на макушке. Она была в мужской тунике и штанах, но не жаловалась, как раньше. В платье было бы жарче.

Жар мог растопить их, но Аэрилин прижималась к Лисандру. Она теребила пуговицы на его рукавах, когда подняла голову и поймала взгляд Каэла.

Она улыбнулась, но не так, как улыбалась всем. Нет, это была улыбка для него, полная жалости. Так на него смотрели все женщины бухты всю зиму. И ему это надоело.

Он поднял книгу и притворился, что снова читает, закрывшись от нее.

— Далеко еще?

Рычал Тельред, он сжимал кулаки слева от Каэла. Чем дальше они были от морей, тем ворчливее он становился. После нескольких часов в тесной прыгающей телеге он стал невыносимым. И теперь жар добавлял проблем.

Каэл листал книгу, пока не нашел карту Бесконечных долин. Он дважды обыскал библиотеку поместья, но не нашел карты лучше, чем в своей любимой книге, в «Атласе путешественника».

Земля была ровной, и дорога через Бесконечные долины шла посередине. Они могли ехать из одного конца региона в другой, не сворачивая. Он провел пальцем по дороге, пока не добрался до клочка деревьев. Только он был отмечен на карте.

— Там мы устроимся отдохнуть, — сказал он, указывая, хотя знал, что Тельред не смотрит. Его кулаки были прижаты к глазам так сильно, что он бы не мог даже закатить их. — А потом доберемся до деревни Галехерд. И мы попадем туда до заката, если не будем мешкать.

— До заката? — Аэрилин была удивлена. — О, это не скоро!

Лисандр открыл глаза, услышав слезы в ее голосе. Он притянул ее ближе и прижался губами к ее брови.

— Ты даже не заметишь, как пролетит время, дорогая. Каэл все спланировал.

— А если что-то пойдет не так? — она сжала ладонями его рубашку. — А если это надолго? А если я никогда… никогда…?

— Заткнись уже, — Тельред открыл глаза. Они были красными, потому что он прижимал к ним кулаки, и от этого взгляд стал опаснее. — Твое нытье не помогает…

— Ты не знаешь, как это! — слезы Аэрилин все-таки пролились. — Ты не знаешь, как чувствуешь себя, когда терзают твое сердце. Не смей…

— Я прошу просто помолчать! Это много…? Что ты делаешь?

Тельред пытался отдернуть руку, но Каэл сжимал ее крепко. Он прижал кончики пальцев к вене на запястье Тельреда и глубоко вдохнул. Он направил воспоминания о сне в Тельреда, представляя, как они бегут по крови к его голове.

«Спи, — подумал он. — Пора спать».

Он отпустил, когда Тельред покачнулся. Пират рухнул на свернутую палатку и мирно захрапел. Моррис бросил на его плечи ткань и улыбнулся Каэлу, показывая дыру между зубов.

— Молодец. Ты становишься все лучше.

Каэлу пришлось признать, что его силы исцеления росли, это могло быть связано с чтением. Когда он не читал о Бесконечных долинах, он занимался чтением книги по анатомии. Он все еще не мог сравниться с дедом, Амосом, но все-таки рос.

Когда перед ним будет умирать невинный человек, Каэл сможет спасти его.

Пока Тельред спал на полу, на скамейке стало больше места. Каэл сел на колени и попытался оглядеться. Ржавая решетка закрывала окно, он держался за прутья для равновесия. Через несколько минут без происшествий ему показалось, что он на борту корабля, только волны сменились волнами травы.

— Через пару недель будет лучше, когда вернется зелень, — сказал Моррис. Они смотрели в одно окно, так что борода Морриса щекотала его. Когда Каэл почесал щеку, он рассмеялся. — Будет не так плохо, если отрастишь свою.

— Не могу, — пробормотал Каэл. — Волосы так не растут.

— Потому что ты еще молод. Скоро у тебя вырастет борода, даже раньше, чем ты думаешь.

Каэл сомневался в этом. Но было слишком жарко, чтобы спорить.

Они ехали в относительной тишине какое-то время. Точнее, молчал Каэл. Моррис болтал, но его слова хотя бы заполняли воздух. Каэл заговорил, когда уловил высокий странный звук:

— Что это? — сказал он, прерывая речь Морриса о том, как дядя Мартин мог разбогатеть на продаже грога как крысиного яда.

Шум был ритмичным, словно кто-то открывал и закрывал дверь с ржавыми петлями. Каэл прижался лицом к решетке и склонил голову, чтобы понять, откуда исходит звук.

Огромная каменная структура вырастала из земли перед ними, и Каэл узнал в ней мельницу. Две лопасти были сломаны, а на третьей не было ткани. Четвертая лопасть была сломана пополам и едва держалась. Изорванная ткань хлопала на слабом ветру, и, раскачиваясь, сломанная лопасть скрипела.

Каэл оглянулся на Лисандра и Аэрилин. Они задремали, став друг другу подушками. Он посмотрел в противоположное окно. С той стороны тоже была мельница, но ее состояние было еще хуже — всю вершину сдуло, и она напоминала огромный глиняный горшок.

— Галехерд, — сказал Каэл, сопоставив мельницы с рисунком на карте.

— Ага. То, что осталось, — отметил Моррис. Они миновали несколько заброшенных домов, но относительно целых. — Те маги хорошо их отделали.

— Я одного не пойму, — сказал Каэл, отвернувшись от окна. — Я думал, что великаны — великие воины.

— Так и есть. Поверь, проще бороться с акулой в море, чем с великаном в его долинах.

— Тогда как Титус одолел их, если они так сильны?

Моррис фыркнул.

— Сила здесь ничего не решала. Титус пришел сюда с армией магов, а ярость великана тут ничем не поможет. Титус заковал их в железо за день, — он застонал, поерзав. — Это был темный день в истории нашего королевства. День, когда Креван захватил магов. Мы так долго жили под защитой шептунов… но теперь нет армии, что готова бороться с магией. Ни в одном регионе.

Каэл понимал это. Он долго молчал, смотрел, как за окном проносятся разрушенные дома. А потом понял, что так сейчас выглядел и Тиннарк.

Он не хотел думать, что его деревня превратилась в развалины. Он не хотел думать, что дом Роланда скорее всего сожгли, что тоники Амоса разбили о землю, что на месте Зала может быть большой черный кратер. Ему не нравилось думать об этом, и он не думал.

Он стиснул зубы и сосредоточился на задании.

* * *

Они прибыли к деревьям за час до заката. Телегу завезли в чащу, постарались спрятать. Она содрогнулась, когда Каэл спрыгнул и прошел к двери.

Ужасный свист сопровождал шаги возницы. Он возился с замком дольше необходимого. Когда он открыл дверь, мужчины уже ворчали.

— Вечерок добрый! — сказал Джонатан, скорчив гримасу. — Давайте уже разводить костер, а то я скоро начну грызть свои сапоги.

— Сначала мы расставим лагерь, а потом поедим, — крикнул Лисандр. Он помогал Аэрилин пройти мимо Тельреда. — Мы не в море, но я все еще капитан. И нам нужно укрытие, чтобы разжигать костер!

После долгих споров они решили, что Джонатан поведет их по долинам. Если его заметят люди Гилдерика, Джонатан сможет заболтать их и уйти. А если солдаты не поверят его бредням, он всегда мог заиграть на скрипке.

А от его ужасных песен убежал бы даже самый опасный великан.

Хотя они были уверены, что Джонатан сможет провести их по долинам, у этого решения был один побочный эффект: скрипач возомнил, что его новая власть позволяет ему быть ужасно надоедливым.

Он отдавал приказы. В первую ночь, когда они остановились, он громко заявлял, что слишком устал, чтобы устанавливать палатку, и приказал Тельреду сделать это за него, и он, к удивлению, послушался. Хотя поставил ему палатку в колючем кустарнике и спрятал колотушку.

Джонатан спал снаружи до полуночи, пока дождь не заставил его убежать в палатку. Когда он проснулся, то забыл, где был, и случайно перевернулся. Половину утра он вытаскивал колючки из зада.

Этой ночью Джонатан заявил, что у него затекло тело, и он не может разгружать вещи, но это не мешало ему надоедать всем.

Он ходил за Лисандром, эхом повторял его приказы. Когда Лисандр вежливо спросил, не хочет ли он продолжить без языка, Джонатан понял намек. Он развлекал себя, становясь за людьми и стегая их кнутом, а потом он сделал это с Аэрилин.

Она выхватила у него кнут и забросила на самое высокое дерево, где он и повис. Пираты радовались.

— И как я вас повезу без кнута? — кричал Джонатан поверх аплодисментов.

— Никак, — просто сказал Лисандр. — Придется тебе доставать его.

Джонатан жаловался, пока ему не сказали, что другой вариант для него — соскребать мозоли с подошв Морриса. Он поразительно быстро полез по дереву, как для человека с затекшим телом.

Они путешествовали весь день, ночь обещала быть ясной, и многие решили не ставить палатки, а достать только спальные мешки. Как только они устроили лагерь и развели костры, Каэл вызвался проверить, не видно ли их с дороги.

До дороги нужно было бежать, но он не был против, было приятно размять ноги. Он смотрел на красные горы вдали, пока бежал. Они были отмечены Красным хребтом на его карте, хотя они были не такими высокими, как Беспощадные горы, они были длиннее. Гряда тянулась от морей, разделяя пустыню и долины.

Как только Каэл добрался до дороги, он повернул и отметил, что лагерь скрылся. Деревья здесь были короткими, верхушки словно придавило грузом небо. Они стояли через промежутки, и между ними было много колючих кустов. Пираты, расчищая место для лагеря, снесли колючие ветви к деревьям и сделали из них стену.

Укрытие не было идеальным, но заметить с дороги их было сложно. Они были довольно далеко от дороги, чтобы патрулю захотелось проверить. Да, основная частью людей осталась в деревне, пока Каэл и маленькая компания пиратов отправилась разбираться с лордом Гилдериком.

Каэл хотел вернуться, когда увидел, как из-за стены колючек появилась Аэрилин с мешком еды в руке. Она прижала другую руку ко лбу, закрывая глаза от садящегося солнца, и заметила его.

— Я подумала, что можно устроить пикник, — сказала она, когда он подошел ближе.

Он не хотел оставаться наедине с Аэрилин даже для пикника. Он быстро соображал.

— А разве не стоит поужинать с Лисандром? Ты не увидишь его еще несколько недель.

— Для этого будет ночь, — сказала она, покраснев при этом. — Нет, я бы хотела поужинать с тобой, если можно.

Он ворчал, но согласился.

Они устроились спиной к лагерю и лицами к закату. Каэл был насторожен, но после пары минут счастливой болтовни Аэрилин он начал расслабляться. Они жевали сушеное мясо и сухари, запивая из фляг.

— Моррис согласился завтра взять меня на охоту, — сказала Аэрилин, пока жевала. — Я видела пару зайцев в зарослях неподалеку. После этого засоленного мяса будет приятно поесть свежего.

— Осторожнее со стрелами. Если закончатся, Ноа будет нести их тебе несколько дней, — сказал Каэл. Сухарь застрял в горле, и ему пришлось сделать большой глоток. Такое часто бывало. Еда не ладила с ним. — И осторожнее с зайцами. Стрелу легко разбить о камень…

— Я знаю. Хватит переживать, — она легонько ткнула его локтем, — ты хорошо меня учил.

Он сомневался, что это было связано с ним. Аэрилин хорошо стреляла, и когда он убедил ее послушаться своих инстинктов, она стала неплохим охотником. Он знал, что она могла прокормить караван.

Они говорили, хотя еда закончилась, а тени сгущались. Каэл подумывал, что это из-за леса.

А потом наступила пауза, тяжелое молчание, которое Аэрилин не спешила заполнить. И Каэл понял, что грядет. Он попытался сбежать.

— Думаю, мне надо…

— Я скучаю по ней, Каэл, — взгляд Аэрилин стал далеким, она смотрела на солнце так, словно пыталась увидеть вдали потерянную подругу. Она повернулась и одарила Каэла тяжелым взглядом. — Я знаю, что и ты по ней скучаешь…

— Нет, — стена поднялась в его сердце от одной мысли.

Лисандр обещал, что она вернется. Каэл, как дурак, поверил ему. Несколько недель он рано вставал и выглядывал из окна, надеясь, что увидит, как она прибыла из своего путешествия, или заметит на пристани чужой корабль. Но этого не случилось.

Но он не оставлял надежды. Он обыскивал поместье. Он ходил по коридорам задолго до того, как просыпались слуги, надеясь, что услышит ее голос из одной из комнат. Но слышал лишь скрипы старого дома и свои тяжелые шаги.

Он спускался пару раз в подвал, надеясь обнаружить ее у печи. Но там каждый раз был запертый в печи огонь и холодная наковальня. То, что было живым и ярким, теперь было темным… и ужасно пустым.

Дни становились неделями, а потом месяцами, и правда начала давить на него. Она терзала грудь день и ночь, медленно выгоняя надежду из его сердца. И он знал, что если ничего не сделает, правда убьет его.

И он выстроил стену в сердце. Он скрыл ее за ней, закрыл кирпичами воспоминания о ней, прогнал их в угол сознания.

Там он и хотел хранить их. Там и должен был хранить их.

Но Аэрилин не понимала.

— Расстраиваться — нормально, — сказала она, коснувшись его плеча. — Ты имеешь право обижаться. Ты заботился о ней…

— Нет.

— …но ты убиваешь себя, пытаясь оградиться от этого, — она крепко сжала его руку, и он нахмурился. — Ты должен выпустить это из сердца, Каэл. Выпустить чувства. Выплакаться…

— Я не буду плакать, — сказал он, стряхивая ее руку. — В моей деревне рана, которая не забрала жизнь человека, — повод для праздника, а не скорби. А она не мертва, — он поднялся на ноги. — Но и не вернется. Чем скорее ты это поймешь, тем лучше.

Он побежал, отчаянно пытаясь подавить волну гнева, но услышал крик Аэрилин:

— Ошибаешься! Она вернется к нам! Вернется!

Каэл не мог сказать ей правду. Он не мог никому сказать, потому что ему было стыдно. Но он знал без тени сомнений, что она ошибалась. Килэй не вернется.

И это была только его вина.


Глава 3

Узлы

Сон угасал, как туман над прудом, медленно возвращался на глубину. Килэй прибыла слишком поздно. Она не видела, как туман поднялся, не знала его значения… но знала, что он там был. Ее пальцы сжимались и разжимались, пока ускользали последние обрывки.

Она открыла глаза.

В холодной тьме комнаты она поняла, что случилось. Кто-то произнес ее имя. Она подождала, повторится ли зов.

— Леди Килэй?

Она просила жителей не называть ее так. Она была многим, но точно не леди.

— Входите, — сказала она, выбираясь из одеял.

— Нет, миледи. Это неприлично.

Она улыбнулась, поискала рубашку, но нашла поношенную тунику и натянула через голову. Она достала ей почти до колен, в таком виде можно было выйти.

Ее глаза быстро привыкли к темноте. Она видела тени множества предметов на полу ее комнаты. Там была одежда и оружие, начатые ею проекты, которые она так и не закончила. Просто у нее было мало времени и мысли, занятые другим.

Она винила в этом то, что была взаперти всю зиму и слишком хорошо питалась.

Килэй перешагнула груду одежды и опасного вида двусторонний топор, а потом оказалась у двери. Она открыла дверь, и человек за ней вздрогнул.

Это был мужчина средних лет с узким лицом. Он держал свечу в одной руке, а другую прятал за спиной. Бледное сияние огонька делало тени на его лице еще темнее, а недовольный хмурый вид — еще отчетливее.

— Миледи, — сказал он, отводя взгляд от ее мятой туники. — Простите, что разбудил среди ночи, но во дворе нужно ваше внимание. Боюсь, врата снова шалят.

— Спасибо, Крамфелд, — она попыталась пройти его, но он преградил путь. — Что-то еще?

— Уверен, вам виднее, — начал он с неодобрением. — Но леди Коппердока не должна расхаживать снаружи в ночной рубашке.

Ох, Крамфелд. Она устала убеждать себя, что ей будет не хватать его, когда она уйдет, но он добавлял сложностей с каждым мигом.

Она не знала, откуда он пришел. Она просто спустилась по лестнице однажды утром и обнаружила мужчину в черном, наводящего порядок в Насесте. Он заставил поваров подавать еду горячей, заставил служанок все отмыть, как-то заставил людей починить все, даже не убирая руку из-за спины.

Из углов Насеста доносилось ворчание, никто не хотел ничего делать. Килэй забавлялась тем, как они слушаются Крамфелда, пока тот не накинулся и на нее. Он хотел сделать ее настоящей леди. Но Килэй казалось, что он просто рушит ей веселье.

Его правила были смешными. Ей не позволяли одеваться, как она хотела, она не могла ходить вне Насеста без сопровождения, а еще запрещалось оставлять добычу у двери кухни.

— Но мне нравится, как повар готовит, — сказала она, когда Крамфелд поймал ее, протаскивающую тушу оленя в замок.

Он не слушал.

— Тогда скажите охотнику, что вы хотите, и он поймает добычу за вас. Пока у вас не будет обязанностей при дворе, вы сможете участвовать в охоте. Но, — он поджал губы, глядя на оленя, — я не позволю леди Коппердока проходить тайком с окровавленным трупом. Это мое последнее слово.

Она хотела возмутиться. Но его строгий взгляд заставил ее передумать. Когда он сказал ей пойти наверх и смыть кровь с волос перед ужином, она ушла, проворчав:

— Ладно.

Но сегодня было не так. Килэй была недовольна, что сон прервали, так что не собиралась слушаться Крамфелда.

— Хорошо, — сказала она и сделала вид, что уходит в комнату. Она резко развернулась и проскользнула мимо него.

— Что вы делаете, миледи? Вернитесь и оденьтесь!

— Не смеши, Крамми. Это займет много времени, — отозвалась она, спускаясь по лестнице. — Воздух прохладный, и я не могу заставлять людей ждать, пока я наряжусь.

Крамфелд не бегал, он мог лишь быстро идти. Килэй вскоре оторвалась от него.

Ее босые ноги шлепали по холодному каменному полу, она бежала по залу. Дыры в крыше обеспечивали сквозняк, но ей нравилось, что дыры пропускали солнце, хотя в такое время было видно только серый туман. Она глубоко дышала на бегу, ощущала жаркий день, скрытый за холодным рассветом.

Уже третий день. Прохладная зима прошла. Это означало, что ее друзья уже должны были отправиться в путь в долины. Перемены происходили быстро, и наступало время ей исполнить ее роль.

Она так долго ждала приключений.

Коридор привел ее в большой зал, прямоугольную просторную комнату с потолком, что терялся в тенях наверху. Крамфелд еще не решил, как его обустроить, и ее шаги эхом отражались от голых стен. Она замедлилась. Страж заметил ее издалека и завозился с засовом. Ему пришлось прислонить копье к плечу и работать с механизмом одной рукой, другая висела на перевязи.

— Вот так, миледи, — сказал он, открыв дверь.

— Спасибо, Геральд. Как рука?

Он осторожно приподнял ее.

— О, целитель говорит, кости срастутся. Нужно просто пока не падать со стен.

— Мудрый совет, — сказала она и прошла дальше.

Геральд заметно покраснел, когда она улыбнулась ему, его шлем чуть не соскользнул, когда он решил поклониться, как его учил Крамфелд.

Килэй ощущала его взгляд на себе, пока шла по двору. Она не думала, что поймет, почему люди так часто использовали глаза, хотя были способы практичнее, чтобы найти себе пару. Ее внешность должна была предупреждать их: чаще всего самые красивые существа были и самыми опасными.

Килэй заметила вдали толпу людей у передних ворот. Ругань стражи пронзали холодную тишину утра, она слышала стук, они пинали врата. Знакомый голос зазвучал поверх остальных:

— Где этот маг? Ведите его сюда, я уже подумываю взорвать эти двери!

Мужчина вышел из толпы и пошел к замку. Даже в тусклом свете Килэй видела кустистые бакенбарды по бокам его красного лица.

Он был посреди возмущений, когда заметил ее.

— Ах, прости за это, — пробормотал он.

Она похлопала его по широкому плечу.

— Не стоит, Шамус. Я слышала и страшнее. Так в чем дело?

— Врата опять заклинило. На другой стороне ждет корабль, чтобы его впустили, а я не могу отпереть врата, — сказал он, мрачно глядя на двери. — Я уже хочу позвать мага…

— Нет, не трогайте Джейка, — сказала Килэй и пошла к дверям. — Он уже говорил, что не знает, как их исправить. Вы его только расстроите.

Шамус фыркнул, следуя за ней.

— Как он может не знать? Если я делаю в чем-то дыру, то знаю, как это исправить. Если я строил бы корабли так, как маг делает свои чары, они все тонули бы в гавани!

Килэй молчала, она знала, что он просто злится.

Как мастер кораблестроения Коппердока, Шамус думал, что требуется работать руками почти каждый день. Если не ремонт, тогда он занимался сделками с торговцами. Он просыпался очень рано и был ворчливым к вечеру, но еще хуже он был, когда только вставал. Судя по красным линиям на его лице, он только встал с кровати.

Стражи увидели Килэй и поприветствовали. Они пропустили ее, ругаясь, пока отходили. Она подошла к вратам одна, постучала по левой двери и ждала. Но недолго.

— Пароль? — сказал ехидный голос.

В одной из досок был узел выше головы Килэй. Она всегда думала, что узор узлов похож на кривое лицо: один глаз был выше другого, изогнутая трещина была ртом, а нос был сплющен.

Она смотрела, а один из глаз открылся, рот скривился в ухмылке.

— О, да это же полудракон.

Никто не знал, как это произошло. Джейк подозревал, что одно из его заклинаний для резки дерева для ворот пошло немного не так, и левая дверь стала живой. Она не только говорила, но и управляла своими засовами. Их уже пару раз запирало, один раз дверь ударила Шамуса. И тот называл дверь Узловиком и многими страшными именами.

— Привет, Узловик, — сказала Килэй, улыбаясь.

Он не слушал ее.

— Пришла меня поджарить? — сказал Узловик, глядя на обожженное дерево внизу.

— Это было случайно.

— Нет! Ты — чудовище! Уйди!

Килэй не слушала его и прижалась сильнее к двери, пока стражи смеялись.

— О, прошу. И что ты сделаешь?

— Я распахнусь!

— Это мне и надо.

Он замолк на миг.

— Я сделаю это неожиданно, — заявил он. — Ты скатишься с холма, и вся деревня узнает, что у тебя под туникой!

Она прикусила губу, чтобы не рассмеяться. Она не знала, как добрый Джейк мог создать такое противное существо.

— Поговорим о другом. Почему ты не впускаешь торговцев?

— Потому что они что-то прячут, — Узловик прищурил глаза. — Я не вижу, что это, но зачем им пытаться принести что-то посреди ночи?

— Рассвет, — прошипел Шамус. — Они прячут это для нас, доска! Мы надеялись получить все тихо, — объяснил он Килэй. — Но этот тиран не стал слушать!

— Простите, — сказал Узловик. Если бы у него были конечности, он бы поклонился в насмешке. — Но если бы не я, это место сгорело бы…

— Ты сгоришь, если не откроешь немедленно! — завопил Шамус.

Узловик вскрикнул и посмотрел на Килэй. Она пожала плечами.

— Боюсь, что это так. Если ты будешь так делать каждую ночь, у меня не будет выбора.

Впервые за утро Узловик проявил страх.

И у него была причина бояться. Джейк пытался убрать его чарами, пытался взорвать. Но пока что на него действовал только огонь дракона.

А этого у Килэй было много.

— Ты сожжешь меня заживо? — трагически спросил он, закатив глаза от ужаса. — Ты превратишь меня в пепел, хотя я пытаюсь защитить тебя?

Она склонила голову.

— Или так, или я поменяю врата на не такие разговорчивые.

Он надул щеки.

— Лучше сгореть, чем уступить место другим вратам.

— Хорошо…

— Ах, не стоит, — Узловик нахмурился, засов открылся, будто сам по себе. — Видишь? — он открыл дверь. — Все, открыто, — он скривил Шамусу гримасу и скрылся в двери, оставив Килэй справляться с недовольными торговцами на другой стороне.

— Почему так долго? — рявкнул первый мужчина. Воротник его плаща был так поднят, что он не сразу заметил ее. — О, леди Килэй, — сказал он, снимая шляпу. — Я, кхм, простите, не ожидал, что вы будете у двери.

Прошло несколько месяцев после того, как она свергла герцога Реджинальда на его же балу, и Шамус уверял ее, что правда не всплывет на острове. Но, даже если люди не понимали, что она — самый разыскиваемый изгой в королевстве, они побаивались ее. Даже сейчас она заметила, как торговец держался за рукоять меча, приветствуя ее.

Может, он слышал о ее владении мечом: Шамус часто ходил в таверну у пристани, и после пары кружек эля он начинал болтать.

— Не нужно извиняться, — сказала она, отойдя, чтобы он вошел. Еще четверо торговцев прошли за ним, чуть не падая от веса большого ящика. — Великие небеса, что вы задумали?

— О, пустяки, — сказал Шамус слишком бодро. — Проблемы с поиском были, капитан?

Он посмотрел на мужчину во главе, а тот смотрел на ноги Килэй. После долгой паузы Шамус кашлянул.

Капитан вздрогнул. Он увидел ухмылку Килэй, покраснел.

— Ах, простите. Я… отвлекся, — он повернулся к Шамусу и поправил воротник. — Что вы говорили?

— Я говорил, были ли проблемы с поиском?

— О, почти не было. Немного подрались. Народ пустыни бывает…

— Пустыни? — Килэй посмотрела на Шамуса, а тот заинтересованно разглядывал ящик. — Что вы заказали из пустыни?

— Пустяки, я уже говорил. Почему бы тебе не поспать перед восходом солнца?

Он пытался развернуть ее за плечи, но она вырвалась и сняла крышку с ящика. Она услышала вскрик капитана, когда гвозди оторвались от дерева, но ее больше интересовало содержимое, а не то, какое шоу она им устроила. Судя по запаху плаща капитана, он утопит воспоминания в выпивке.

Она вытащила первый предмет из-под тонкого слоя соломы. Простая белая туника из гладкой ткани, которую она сразу узнала.

— Шелк? — она быстро оглядела содержимое. — Их там не меньше двух десятков.

Шамус почесал голову.

— Да, достал для своих. Я подумал, что так будет легче в жару летом. Ах, а нам ведь еще много чинить.

Он изображал подозрительную невиновность под ее взглядом. Килэй посмотрела поверх его плеча, искала в толпе стражей честное лицо. Но все шаркали ногами, некоторые кивали.

Она убрала рубашки и нашла второй слой из фляг.

— Это сэкономит время, — сказал Шамус, улыбаясь уже увереннее. — Люди смогут носить их на поясах, пока работают, и им не придется часто ходить к бочке с водой.

— Ясно. Это логично, — сказала Килэй и нашла еще один слой. — Хмм… О, а это для чего?

Шамус напрягся, она вытащила меч из ножен. Ятаган, изогнутый меч, который любили изгои пустыни. Она покрутила меч в руке, услышала, как ветер свистит на краю лезвия.

— Хорошо сделан, — одобрила она. А потом направила на грудь Шамуса. — Но зачем это?

— Ах… — он оглянулся на стражу, те пытались изобразить удивление, и он взглянул на капитана. — Не знаю. Я не заказывал их…

— Заказывали, — возразил капитан, уткнув в него палец. — Не пытайтесь схитрить! Вы мне заплатите, сэр, или я расскажу во всех тавернах, что вы — вор, чтобы на вас не тратили время!

— Звучит как обвинения, — насмешливо улыбнулась Килэй, глядя на Шамуса. — Признавайтесь, зачем вам мечи. Хотите бриться ими? Топоров не хватает?

Шамус пронзал капитана взглядом, а потом тяжко вздохнул.

— Хорошо, поймали. Ты знаешь, зачем они.

Как она и подозревала. Килэй вернула ятаган в ножны и бросила в ящик.

— Вы не идете, Шамус, — сказала она, вернув крышку. — Никто. Это слишком опасно.

Шамус издал разочарованный звук.

— Но мы не оставим тебя, леди Килэй. Какие мы солдаты, если не можем пойти…?

— Послушные, — ей не нравилось использовать уловки, которым ее научил Крамфелд, потому что они делали ее выглядящей нагло. Но сейчас у нее не было выбора. Она вскинула голову, делая вид, что смотрела свысока, хотя Шамус был на голову выше нее. — Если я хочу добраться до замка барона живой, мне нужно идти тихо. А с топающей толпой этого не сделать, даже если замаскироваться, — добавила она, увидев, что Шамус хочет возразить.

Он покачал головой и начал говорить другое, но она вскинула руку.

— Заплати ему за работу, — она повернулась к капитану. — Боюсь, вам придется забрать ящик с собой. Я не позволю этому стоять во дворе и соблазнять моих людей.

Капитан улыбнулся и поклонился.

— Нет проблем. Я не буду жаловаться за товар, который смог продать дважды, — сказал он.

Килэй строго посмотрела на стражей и пошла в замок. Она слышала, как Шамус спорит с капитаном:

— Что это было? Я же смотрел на тебя! Как ты мог меня выдать?

— Откуда я должен был знать? Я слышал, что мне не заплатят…

— Я пытался прикрыть зад. Вот, бери свое чертово золото и уходи!

Килэй мысленно вздохнула. Она погружала пальцы ног в землю, пока шла, ей нравилась прохлада росы. Она понимала, что ей придется уходить раньше, чем она планировала.

Она не могла дать Шамусу шанс заказать еще оружие и приготовить людей к бою. Она не могла взять их в Белокость, но не из-за того, что боялась, что их заметят, а потому что знала, как опасно там будет.

Килэй была готова рисковать своей жизнью, но не их жизнями.


Глава 4

Черный зверь

Смерть давно не посещала его сны. Каэл надеялся, что не увидит человека в белом, ведь за ним следовали беды.

Он пришел, когда разум Каэла отдыхал, когда сон рассыпался, сдавался чернильной тьме. Он был белым пятном на горизонте, где не должно было ничего быть. Каэл знал, что это неправильно.

Смерть приближалась. Мужчина парил, как туман над морем. Вскоре он стоял достаточно близко, чтобы Каэл увидел его лицо, которое выглядело знакомо, но он не мог понять, кто это был.

А потом его сердце поняло.

Боль в груди была от паники. Его сердце кричало, толкалось в ребра. Оно лепетало, как друг, увидевший опасность, но слишком испуганный, чтобы говорить.

«Что? Что? — слышал себя Каэл. Он держался за грудь и смотрел на человека в белом, пытаясь понять, откуда знает его лицо. — Что…?»

Ладонь Смерти настойчиво зажала его рот. Каэл пытался повернуть голову, но не мог вырваться. Он не мог вдохнуть. В панике он заставил себя выбраться из сна, открыл глаза и увидел… Лисандра?

Капитан был над ним, на его красивом лице в лунном свете ясно виднелась тревога. Он прижал палец к губам и убрал руку ото рта Каэла. Было неприятно мокро.

«Что?» — спросил Каэл губами. Он понял, что это он покрыт потом, что был на его лице, под коленями и руками.

Лисандр вскинул ладони перед собой, словно молил Каэла сохранять спокойствие. А потом он прижал ладонь к уху.

Каэл прислушался. Он долгое время ничего не слышал. Тихие шаги раздались слева, он повернулся и увидел, как рядом с ними опускается Аэрилин. Она явно одевалась в спешке: на ней были только ее сапоги и делая рубашка Лисандра, закрывавшая ее до колен.

Она передала предмет, и Каэл услышал шипение металла, Лисандр выхватил свою саблю из ножен. Колчан Аэрилин был за ее плечами, она сжимала в руке лук.

Их тревога пугала Каэла. Что происходило? Он проверил, что к правой руке все еще пристегнуты метательные ножи. А потом начал рыться в сумке в поисках лука.

— Зачем было вообще туда бросать, Дред?

Гудящий голос доносился из-за стены колючего кустарника, так близко, что Каэл вздрогнул.

Неразборчивый ответ прозвучал дальше, у дороги.

— Один из твоих недоумков мог бы пойти со мной… Здесь водятся львы! — рявкнул первый голос. — Как думаешь, почему я кричу? Чтобы они знали, что я иду не один.

А потом раздался звук, который Каэл точно не хотел слышать, не ночью и не так близко к их лагерю. Смех. Нескольких голосов.

— Ага, надеюсь лорд потом тебя приготовит на ужин, Дред, — пробормотал голос у кустов. — Тогда и смеяться будет больно…

Он неразборчиво ворчал, подходя ближе. Его шаги были тяжелыми. Каждый звучал так, словно взрослый мужчина прыгал обеими ногами.

Каэл жестом попросил товарищей отойти. Он схватил лук, вытащил из колчана стрелу. И подкрался к стене из кустов.

Он был уверен, что знал, кто прячется снаружи их лагеря, но надеялся, что ошибается. Колючки царапали его щеки, он прижал лицо к дырке между ветвями. Он прищурился, глядя между шипов,… и понял, что угадал.

У их стены стоял великан.

Великаны Бесконечных долин не были такими великанами, пальцы ног у которых были размером с бочки с ромом, а макушка задевала небеса. Но они были крупными. Великан подошел ближе, Каэл прикинул его размер. В лучшем случае, голова Каэла достала бы ему до подмышки. Но тревожнее было то, что великан был еще и широким. Он мог кулаком разбить каменную плиту… или голову человека.

Великан склонился над предметом, вонзенным в землю. Древко оружия было толщиной с молодое деревце. Рывком он вытащил его. Полетела во все стороны земля, лезвие освободилось. Наконечник по форме напоминал копье, но изгибался с одной стороны, изображая лезвие топора. Каэл узнал пику.

Управляться с пикой было неудобно, она больше подходила для обороны мостов, чем для близкого боя. Но великан покрутил ею, словно она была не тяжелее меча, проверяя, не повредилось ли лезвие. С удовлетворенным видом он повернулся уходить. И Каэл выдохнул с облегчением.

Наверное, выдохнул слишком рано.

Он услышал, как ветви скрипят над ним, порыв ветра обрушился на лагерь, впервые за ночь. Он ударил по остаткам их костров, поднял запах пепла. Каэл мог лишь смотреть, как сияющие угольки перелетают стену из кустов.

Великан застыл, ветер загремел его броней. Его плечи напряглись, он развернулся. Его глаза были скрыты в тени шлема, но уголки губ опустились в подозрении. Его шаги стали громче, он пошел к кустам.

Каэл быстро обернулся и чуть не ударил головой Аэрилин, которая следила поверх его плеча.

— Он нас видит? — прошептала она. Ее голос был тихим, ее не услышали бы, но Каэл не доверял своему голосу. И он просто покачал головой.

Он хотел подать сигнал будить всех, когда увидел, что пираты уже не спят. Большая часть сидела безмолвно и сжимала сабли. Другие складывали спальные мешки и готовились бежать. Каэлу план нравился.

— Он ушел? — прошипела Аэрилин через миг. — Я его больше не слышу.

Каэл не знал. Он попросил ее жестом не шуметь и подкрался к стене. Он слышал, что Лисандр следует за ним. Сапоги капитана громко хрустели сухой травой и ветками. Каэл уже хотел попросить его замереть, когда его окутало странное ощущение.

Его волосы встали дыбом, дыхание застряло в горле. Зверь в нем шептал не шевелиться, рядом была опасность. Он натянул тетиву и медленно повернулся вправо.

Там была брешь в стене, которую не освещал лунный свет. Каэл пригляделся. Он повернул голову влево, потом вправо, но не видел ничего подозрительного. Может, великан вернулся на дорогу. Он же переживал из-за львов.

Каэл пытался увидеть что-то вдали, когда нечто большое закрыло ему обзор. Лицо великана заглядывало в брешь, серый глаз поворачивался. Каэл от удивления выпустил тетиву.

С кряхтением и громким стуком тело великана упало на землю.

— Что это было? — прошипел Лисандр. Он посмотрел на пустой лук Каэла и застонал. — Только не говори то, что я думаю.

— Это случайность. Может, он не мертв, — с надеждой сказал Каэл. Но он увидел, что великан лежит на спине и не двигается, стрела торчит из его головы, и он понял, что это не к добру.

— Нам пора бежать.

Аэрилин, хоть ее просили не двигаться, появилась за Лисандром.

— Бежать куда?

— К морям, любимая, — сказал Лисандр. Он прошел мимо нее и спешно зашептал приказы пиратам. Спальные мешки, утварь и рюкзаки полетели в телегу.

— Но, — Аэрилин смотрела то на телегу, то на Каэла, — как же план? Я думала, мы должны оставаться здесь, пока вы…

— План закончен, — прошептал Каэл. Он побежал к своей сумке, Аэрилин не отставала. — Великан не был один, другие у дороги. Не знаю, сколько, но я не хочу узнавать.

— И? Может, они не пойдут его искать. Ты слышал, они говорили про львов.

— Человек, на которого напали львы, хоть закричал бы. Великан, которого я убил, не издал ни звука. Они будут искать его из любопытства, а нас слишком мало против них. Я не буду рисковать, — Каэл сунул лук в сумку. Он начал отцеплять чехол с ножами, но остановился.

— У нас есть преимущество внезапности, — напомнила ему Аэрилин. Он не ответил, и она потянула его за рукав. — Каэл, мы можем напасть. Их кожа не из камня. Мы убьем их и похороним в глуши или придумаем что-то умнее. Да, бой будет. Они большие…

— Если убийство одного человека привлечет патруль, — прошептал Каэл, размышляя, — то убийство патруля привлечет внимание. Нет, если великаны пропадут без объяснений, люди Гилдерика придут и проверят каждую травинку, каждый камень, и мы сможем пробраться к нему только к середине лета.

— Что? — Аэрилин смотрела на него с подозрением. — Каэл, ты же не…

Он зажал ладонью ее рот и вытащил из кармана «Атлас».

— Сохрани это для меня. Охраняй жизнью.

Она удивленно забрала книгу, покрутила в руках потрепанную кожаную обложку.

— Твоя книга? Это твоя любимая… — от потрясения ее глаза расширились. — Нет. Нет, я тебе не позволю!

Она хотела схватить его за рубашку, но две руки вырвались из тьмы и крепко обхватили ее.

— Закричишь, — предупредил Моррис, пока она боролась, — и все они прибегут убивать нас.

Аэрилин прикусила губу, но посмотрела на Каэла так, что боль можно было сравнить с пощечиной. Он бы предпочел удар.

— Делай то, что задумал, — сказал Моррис, кивнув. — Мы придем, когда все будет чисто.

Не в первый раз Моррис угадал его намерения. Но Каэл покачал головой.

— Я приду к вам. Если меня схватят, одному сбежать будет проще, чем десятку.

— Одному Райту, — исправил Моррис, подмигнув. — Не забывай это.

Каэл похлопал его по руке и повернулся к Аэрилин, у которой выступили слезы от слова «схватят».

— Прошу, — прошептала она. Каэл покачал головой, и слезы потекли по ее щекам.

Он смахнул их и обхватил подбородок девушки.

— Я должен извиниться за свое поведение за ужином, — добавил он, она растерялась. — Ты мне хороший друг, ты знаешь, как я не люблю быть в долгу. Так что я точно вернусь, — он улыбнулся ей, — чтобы извиниться. И не переживай за меня, ладно? Я буду в порядке.

Последнее было ложью, но ему нужно было, чтобы Аэрилин верила в это. Он не хотел, чтобы она плакала из-за него. Она слабо улыбнулась в ответ и кивнула.

Каэл посмотрел на Морриса и поймал странный взгляд. Он моргал и склонял голову так, словно пытался высушить воду в ушах. А потом покачал головой, и взгляд пропал.

— Взятка оградит твой путь, — прошептал он.

Каэл уходил и думал, что Взятка точно его не спасет в этот раз. Тьма в его сердце заняла место надежды, черный зверь пытался задушить его своими крыльями. Он боролся с этим всю зиму, думая о плане.

Но теперь план не сработал, и зверь кормился этим, становился сильнее с каждым шагом.

«Может, будет не так и плохо, — шептал он, — если ты вообще не вернешься».

Каэл прогнал зверя. Ран было много, но он еще цеплялся за кусочек надежды. Он был маленьким, истерзанным, одним сияющим угольком на подушке из мертвого пепла. Но он не отпускал его. Он прижимал его к сердцу, даже если это обжигало.

А черный зверь выжидал.

* * *

Каэл шел к лагерю великанов, собирая по пути план.

Лунный свет был его главным врагом. Он уже ощущал себя черной точкой на чистом листе пергамента, а потом луна опустила лучи на его голову. Теперь он был жуком в склянке, хоть и прятался. Он мог лишь двигаться тихо, хоть большую часть пути и пришлось ползти на животе.

Великаны были ближе, чем он думал. Так близко, что было странно, что они не услышали, как их товарищ упал. Их было около шести, крупные тела отбрасывали тени от костра на землю, словно черные лучи солнца.

Каэл был на расстоянии броска, когда услышал их разговор:

— Надоели перепелки, — ворчал один из них. — Что там есть? Я едва могу отцепить мясо с их косточек!

— Попробуй зайца, — ответил другой, во рту у него уже было мясо. — Его всегда можно съесть.

Первый фыркнул с отвращением.

— Там нет жира! Думаешь, такие жесткие ноги можно жевать? О, нет, — ого зашипел, он бросил скелет перепелки в угли. — Я бы хотел увидеть стены замка, — он повернул голову. — Когда мы отправляемся, Дред? Я хочу тарелку сосисок и яиц на завтрак.

— Мы отправимся, когда вернется Грут, — ответила тень, что сидела выше остальных.

— Я давно его не слышал, — сказал другой голос. — Заблудился, наверное.

Другие рассмеялись. Дред прервал их.

— Кто-то должен поискать его. Лорд не обрадуется, если придут не все.

Великан, ворчавший из-за перепелки, фыркнул.

— Ты виноват. Ты же бросил оружие в пустоту.

— Ты забыл, — медленно сказал Дред с опасными нотками, — что я — генерал лорда Гилдерика, хоть и в патруле. Если я захочу отрубить тебе голову, я могу сделать это, насадить ее на пику и сказать, что тебя убили львы. И меня никто не выдаст. Да?

Головы перестали жевать на миг и согласно закивали.

— Видишь? — ухмыльнулся Дред. — Так что поищи Грута. Чем скорее найдешь его, тем быстрее получишь свои сосиски.

Другие рассмеялись, великан встал на ноги. Он схватил пику и бросил пару угроз тем, кто смеялся громче всех. А потом он повернулся и чуть не врезался в Каэла.

Он прицелился в стык пластин на груди великана, нож попал с нужным звуком. Каэл прошел в круг великанов.

Хаос начался через десять секунд. Он бросил еще два ножа в разные стороны, вопя по пути. Великаны кричали от удивления, падали, пытаясь убежать. Каэл перепрыгнул костер и побежал к дороге, надеясь, что великаны последуют за ним.

Он позволил себе улыбнуться, когда услышал их ворчание за спиной. Они ревели и пытались достать до него пиками. Но Каэл был слишком быстрым.

Он бежал так, что гордился бы любой заяц, двигался острыми углами, и пики не попадали. Он оглянулся и увидел, что его план сработал: телега пиратов двигалась по дороге на полной скорости. Через пару мгновений облако пыли осталось на дороге.

Ему нужно было отвести великанов еще на четверть мили, и пираты будут в порядке…

— Поймал!

Каэл так сосредоточился на беге, что не услышал шаги за спиной. Великан оторвался от остальных и ударил древком пики по спине Каэла, отбросив его за землю.

Камешки впились в его подбородок и ладони, он скользил. Он не успел затормозить, как уже вставал на ноги. Но каблук сапога врезался между его плеч, толкая на землю.

Грохочущие шаги остановились. Каэл скривился, на лицо упал свет факела.

— Что это, Дред? — спросил великан с факелом.

— Хмм, — сапог впился в спину Каэла, Дред рассматривал его. — Похоже на горную крысу. Точнее, — древко пики скользнуло по его рыже-каштановым волосам, — наполовину горную крысу.

— Я хочу убить его!

Каэл тут же узнал голос и едва мог поверить, что вперед вышел великан, которому он попал в грудь. Он вытащил нож Каэла из грудной пластины и поднял.

— Смотрите на этот шип! Оставит некрасивый шрамик.

Второй великан выхватил нож и поднес к факелу.

— Это не шип, а крохотный ножик!

Каэл понимал, почему великаны приняли нож за шип, в их больших пальцах было едва видно лезвие.

— Не важно, — завопил первый великан. — Он хотел убить меня, и я убью его!

— Перестань, — прорычал великан с факелом. Он переложил факел в другую руку, Каэл увидел, что нож торчит из его плеча. — Я тоже пострадал. И бедный Динги — он получил нож в зад, — он указал на великана, поджавшего губы, его лоб был мокрым, Каэл видел, что рана его беспокоила. — Да, Динги?

Он кивнул.

— Кто-то должен это вытащить. Боюсь, я туда не дотянусь.

— О, зад, плечо… Я получил в грудь! Так что… ай! — он замолчал, его ударили древком пики по животу.

— Тихо, идиоты, — прорычал Дред. Его сапог ударил Каэла в живот. — Что ты делаешь в моих долинах, крыса?

Глаза Каэла привыкли к свету, он с ужасом посмотрел на генерала Дреда.

Он был великаном среди великанов, голова и плечи возвышались над остальными. Его руки были скрещены на груди, напоминая корни древнего дерева. Плечи его могли бы стать скамейкой в уважаемой таверне. Кожа Дреда словно старалась уместить его, тянулась и тянулась на мышцах, была тоньше там, где выпирали вены. Но это было не худшим.

Даже тени не скрывали ужасный шрам, что начинался над его верхней губой. Трещина пересекала скулу и заканчивалась у левого глаза. Шрам был похож на рот, казалось, что под его носом растет что-то неприятное.

— Ты пытался убить нас, — сказал Дред, когда Каэл не ответил. Он посмотрел на ножи Каэла. — Ты убил Грута? Отвечай, крыса!

Каэл вздрогнул, Дред бросил в его лицо куски земли.

— Конечно, он убил его! — завопил великан с раной в груди. Он склонился и плюнул на землю у головы Каэла. — Он — чудовище.

— Кто-то должен проверить деревья там, — Дред посмотрел на Динги, тот быстро покачал головой.

— У меня болит зад, генерал.

— Это не моя проблема, так ведь?

— Но их может быть больше! А если я закончу, как Грут? — умолял Динги. Это не сработало, и он сменил тактику. — Мы не успеем вернуться. У нас осталось пару часов до рассвета. Если мы опоздаем, лорд нам устроит.

Он искал поддержку, и остальные кивали. Судьба Грута их пугала.

— Он все равно нам устроит, — рявкнул Дред. — Нас будет на одного меньше…

— Можно привести его, — Динги указал на Каэла. — Лорду нужна свежая кровь. А корабль герцога опаздывает…

— Тихо, — Дред гладил шрам, пока думал. Каэл задержал дыхание.

Он видел дорогу в брешь между ног Дреда, телега еще не добралась до горизонта. Облако пыли от колес еще было видно. Если великаны повернутся к лагерю, они увидят.

«Не оборачивайтесь, — яростно думал Каэл, пытаясь направить волю через железо шлема Дреда. — Забудь о Груте, иди в замок».

После долгой паузы Дред убрал руку. Он хотел поговорить, но странный звук прервал его. Он доносился со стороны дороги, вдали от телеги.

И Каэл сразу узнал этот терзающий уши звук.


Глава 5

Помощь дурака

— И что это такое? — прошипел Динги. Он развернулся, и Каэл увидел, что нож торчит из его правой ягодицы. Он закричал, когда Дред резко выдернул нож.

— Не уверен, — пробормотал Дред, разглядывая окровавленный нож. Он замер, когда раздалась вторая нота, такая же отвратительная, как и первая. Его костяшки побелели на пике, он сделал пару шагов вперед. — Идемте, но тихо. И не забудьте крысу.

Один из великанов поднял Каэла.

— Что это? — его рука сжалась на чехле с ножами, Каэл услышал треск кожи, чехол оторвали. — Больше никаких шипов, — сказал он, помахав ими перед лицом Каэла. — Идем.

Каэлу пришлось бежать, чтобы поспевать за великанами. Они двигались быстро по дороге. С каждой доносящейся нотой они ускорялись. Вскоре луна скрылась за облаками, и стало темно.

Когда великаны остановились, чтобы зажечь больше факелов, Каэл заметил, что они сжимают пики крепче обычного, они все время озирались.

— Это Чешуекость, — прошипел один из великанов, когда звук донесся из зарослей слева. — О, он приближается!

— Он сделает себе одежду из нашей кожи, — Динги снял шлем и провел ладонью в тревоги по белым волосам. — Мама говорила… ай!

Дред ударил его по голове.

— Чешуекость — всего лишь миф. Я это докажу.

Он без предупреждения пошел к заросли. Каэл не успел забеспокоиться, а Дред ткнул туда древком пики. Раздался стук и вопль.

— Ха! — Дред потянулся в кусты и бросил нарушителя в великанов. Они выругались и отскочили, некоторые вскинули в защите оружие. Но Каэл больше злился, чем переживал.

На него робко смотрел скрипач Джонатан. Красное пятно проступило вокруг его глаза.

— Это ваш Чешуекость, — сказал торжествующе Дред. — Это просто лесной парнишка.

— Ах, не просто, — Джонатан вскочил на ноги и занес смычок над скрипкой, он сыграл уже не такую отвратительную мелодию. — Бард королевства к вашим услугам, — он насмешливо поклонился, взмахнув рукой.

Каэл мысленно молил его не переигрывать.

— Бард? — Динги задумчиво почесал болящий зад. — Можно его использовать. В зал лорда Гилдерика требуется музыка.

Дред издал недовольный звук и махнул рукой на дорогу.

— Тогда лорд и решит, что с ним делать, если не сотрет нас. Двигайтесь, дубины! У нас долгий путь впереди, а до рассвета осталось мало.

Они заставили Каэла и Джонатана идти в первом ряду и устремились в замок Гилдерика. Юношам приходилось почти бежать, чтобы пики не пронзили им спины, великаны не убирали оружие и шутить не собирались.

— Мы принесем вас за ребра, если надо будет, — крикнул один из них, вызывая согласные вопли.

Вскоре от такого темпа у Каэла заболели ноги. Он ощущал, как ботинки натирают мозоли. Но он едва замечал неудобства. Он все еще злился на Джонатана.

Чем он думал? Не важно, какое зло ожидало в регионе Гилдерика: огромные воины, ведьмы, двуглавые змеи, Каэл смог бы сбежать, если бы успел подумать. Но с Джонатаном это будет намного сложнее.

Он ждал, пока великаны начнут шумно говорить, и послал скрипачу опасный, как он надеялся, взгляд.

Джонатан облизнул губы.

— Ну, ну… я знаю, что ты злишься…

— Ясное дело, — рявкнул Каэл. — Ты должен был уйти с ними. Я не смогу спасти тебя, если тебя уведут в замок. Ты это понимаешь? — добавил он, когда Джонатан открыл рот, чтобы возразить. — Это тебе не игра с герцогом, в регионе Гилдерика бала не будет. И сбежать вряд ли удастся.

Джонатан долго молчал, гнев Каэла остывал, и он начал жалеть о сказанном. Великаны чуть не повернулись к его друзьям. И Джонатан дал пиратам шанс сбежать. Он сам не смог увести великанов.

Каэл хотел извиниться, когда Джонатан заговорил:

— «Ты не тупой, Джонатан, — пробормотал он с улыбкой, — но дурак!» Так мне часто говорил Гаррон. Он говорил, что я бы из тех, у кого не все стоит на месте, так что я не должен был удивляться, что все потом валится на меня. Может, стоило уйти с ними, — он осторожно коснулся подбитого глаза, — но я не мог тебя бросить. Синяки, мозоли или сам Гилдерик — но мы вместе, друг.

— Ты дурак, — сказал Каэл. Но он не мог сохранять серьезный вид от глупой улыбки Джонатана. Он тоже улыбнулся и стукнул Джонатана по руке, пока смеялся. Их улыбки пропали через миг. — Я выведу нас. Как-то, но мы вернемся в море.

— Знаю, друг, — бодро сказал Джонатан. Глаз, которым он обычно подмигивал, был подбит, и он просто склонил голову. — Хотя я надеюсь, что этот способ не будет связан с гробами.

Каэл пообещал, что найдет другой вариант.

* * *

Замок лорда Гилдерика поднимался из земли. Красные круглые стены, высокие башни. Врата были заперты. Балки и засовы на них напоминали сжатые зубы.

Справа от ворот была большая башня, судя по пестрым кирпичам, она была старее остального здания. Башня была соединена с замком крытым проходом. Белые облака дыма лениво вылетали из ее вершины.

Каэлу вся эта конструкция напоминала красный череп, курящий трубку.

Они были в четверти мили от улыбающихся ворот, дорога вдруг разделилась на три. Великаны приказали остановиться и начали спорить, что делать с пленниками. Близился рассвет.

— Заберем барда в замок, — решил Дред. Он оскалился. — Если он не понравится лорду, уверен, он придумает, что… изобретательного сделать с ним.

Они зловеще рассмеялись, соглашаясь.

— А крыса? — великан с раной на груди прищурил серые глаза. — Мы уже привели одного за Грута. Он нам не нужен. Оставь его мне, Дред. Обещаю, я и следа на оставлю.

Каэл смерил великана тяжелым взглядом. Он надеялся, что Дред оставит его. Моррис многому научил его, даже у великана были бреши в броне.

Но, к сожалению, Дред выбрал не это.

— Нет, мы не можем тратить раба, даже такого тощего, — он кивнул на Каэла. — Отведи его в поля, Динги…

— Почему я? — простонал он.

— Потому что я так приказал, — Дред оскалился. Он схватил Джонатана за пояс и закинул себе на плечо. Великаны пошли, Джонатан свисал, как неполный мешок картошки.

Каэл сделал три шага и оказался на плече Динги. Его броня впивалась в живот Каэла. Он неловко приподнялся на локтях, чтобы помешать этому.

Часть концентрации он направил на то, чтобы выжить, при этом он пытался осмотреть поля Гилдерика.

В «Атласе» говорилось, что здесь самая плодородная земля в Королевстве. Он находил картинки зеленых пастбищ, ярких полей и фруктовых садов. На рисунках были даже великаны. Он помнил улыбки на их нарисованных лицах, они работали в полях или ходили с косами, закинутыми за плечи.

Но эти поля были не такими, как в «Атласе»: они были пустыми.

Большие куски земли были выкопаны, оставив темные шрамы. Участки выделялись, как следы огня на сухой траве, словно земля была уничтожена. Каэл озирался, но не видел ничего зеленого, только оттенки черного и коричневого.

Звезды еще было видно, но тени уже двигались по полям. Каэл узнал силуэты великанов, значит, это были рабы лорда Гилдерика.

Он всю зиму читал книгу, украденную у герцога Реджинальда. Гилдерик, судя по всему, делил великанов на две группы: тех, кто был готов проливать кровь в составе его армии, и тех, кто не был готов. Такие великаны становились его рабами.

Каэл смотрел на рабов из-за большой головы Динги. Некоторые прислоняли инструменты к плечам, но даже те, кто ничего не держал, выглядели так, словно несли тяжкий груз, их спины были согнуты, головы — склонены к земле, словно их притягивала нить.

Великаны, работавшие на полях, отказывались кланяться Гилдерику, и он склонял их хлыстами.

Гнев бурлил в груди Каэла, он подумал о том, каким гордым народом были великаны. Он хотел увидеть их гордо расправленные плечи. Он вернет им это, а Гилдерик заплатит за то, что сделал с долинами.

Каэл так погрузился в мысли, что не сразу понял, что Динги остановился. Дорога закончилась на пыльном дворике. Четыре одинаковых сарая стояли по краям, образовывая почти идеальную стену. Нечто, похожее на маленький дом, было на крыше каждого сарая. Двери были отмечены белой краской: С, Ю, В и З.

Динги остановился у сарая с буквой С. Его плечо резко опустилось, сбросив Каэла на землю.

— Надеюсь, это не к нам.

Сбоку сарая была узкая лестница к дому на крыше. Мужчина стоял на крылечке дома и прислонялся к перилам.

У него было узкое лицо, что-то словно было спрятано за его нижней губой. Его алая туника была с золотыми скрещенными серпами Бесконечных долин. Каэл заметил опасного вида черный хлыст на его боку.

— Ты возьмешь то, что дают, и улыбнешься, чароторговец, — прорычал Динги.

Чароторговец? Каэл прикусил губу, чтобы не выругаться.

Как он раньше не подумал? Конечно, Гилдерик использовал магов для управления рабами, как еще он бы подавил великанов? Даже без плена план Каэла провалился бы. Пираты не смогли бы одолеть магов. Он привел бы их на верную смерть.

Каэл не привык быть удачливым. Он должен был радоваться, но все равно злился.

— Мы не сможем заставить эту крысу и час проработать, — пожаловался маг, его губы натянулись. — Я устал получать отбросов. Стоддер думает, что его выдумки — важнее всего, он меня уже довел!

Динги ухмыльнулся.

— Если ты так расстроен, почему не попросить работников у лорда? Я сам отведу тебя в замок.

Лицо мага натянулось еще сильнее. Он склонился и плюнул в ответ. Коричневатая жидкость упала на сапоги Динги.

Он ухмыльнулся еще шире.

— Это ты зря. Старик Людвиг после этого не уцелел, да? — Динги повернулся к дороге. — Заставь его работать или брось на Мельницу, крыса — твоя проблема, чароторговец!

— Боров, — парировал маг, но Каэл сомневался, что Динги слышал это за шумом своих же воплей. — Финкс! — маг указал на кого-то за плечом Каэла. — Ты же потерял вчера одного из зверей? Почему бы тебе не взять крысу?

— Хорошая идея, Хоб.

Каэл надеялся, оборачиваясь, что Финкс выглядит не так зло, как звучит. Но он уже не в первый раз за день был очень разочарован.

Финкс стоял у сарая с отметкой З, худой мужчина с опущенными плечами. Его тонкие черные волосы были стянуты в хвост так сильно, что натянулась кожа на висках.

Он заметил Каэла и очень широко улыбнулся. Его зубов казалось слишком много. Его улыбка была как у змеи, если бы та смеялась над чем-то. Каэл поежился, представив, что могло развеселить змею.

Финкс отцепил черный кожаный хлыст от пояса и лениво махнул им в сторону Каэла. Хлыст развернулся и громко щелкнул концом.

Что-то задело плечо Каэла. Склизкое, как брюхо рыбы. Тяжелый запах обжег его нос изнутри. Не думая, он дико почесался из-за чар, ударивших его.

Финкс спутал недовольство Каэла с гримасой. Он оскалился сильнее.

— Это еще не все, крыса. Спеши, если не хочешь еще.

Каэл побежал за ним.

Финкс шел по полям, и тревога Каэла усиливалась с каждым шагом. Уйти отсюда будет сложнее, чем он думал.

Если маги следили за рабами, то вокруг было много чар. Они могли запечатывать магией комнаты рабов. Будет ли здесь так, как в Вендельгримм? Будут ли ловушки?

— Одна из моих лошадей стала хромать вчера, — сказал Финкс, перебивая его мысли. Он замедлил шаг, пока Каэл думал. Теперь они шли бок о бок.

Запах магии в дыхании Финкса был почти невыносимым. Каэл отвернулся и сосредоточился на запахе земли.

Солнце поднималось из-за полей, и он видел, что великаны уже тяжко трудились. Командами по трое они толкали плуги по земле: один направлял сзади, а двое тащили лезвие, работая вместо зверей. Они вжимались в упряжь, мышцы напрягались под рваной одеждой, пока они толкали плуг. Они оставляли ровные линии, похожие на стежки на швах плаща путника.

Каэл долго смотрел, но не видел ни одной лошади. А потом понял, что так Финкс мог называть великанов. Он не сдержал гнев, проступивший на его лице, и Финкс явно заметил это, потому что он решил, что это повод надавить.

— Бедная лошадка сломала лодыжку о камень, — Финкс ударил хлыстом по клочку сухой травы. — Я пытался… убедить его встать, — еще удар по сорняку, — но он отказался. Он лежал на земле и стонал. И мне пришлось отослать его в замок. Не переживай. Уверен, Гилдерик его подлатает.

Каэл был уверен, что, если Финкс продолжит болтать, в королевстве станет на одного раздражающего мага меньше.

К счастью, Финкс закрыл рот и не открывал его, пока они не остановились у поля. Это было большим и пустым, как и остальные. Два великана работали с плугом: один направлял, другой тянул. Лезвие казалось тяжелее, чем Каэл представлял: великан, пока тащил его, сгибался пополам. Он падал на четвереньки, когда земля плохо поддавалась, использовал силу рук, чтобы тащить плуг вперед.

Финкс ударил хлыстом, и великаны оглянулись. Они прекратили работу и уставились на него. Красные пятна были на их лбах.

— Что такое, хозяин? — спросил великан за плугом. У него были белые волосы, а конечности казались тоньше, чем у обычного великана. Хоть его губы были серьезно сжаты, его глаза блестели, как у злодея, и это придавало его словам насмешливый тон.

— Я нашел вам третьего, — сказал Финкс и толкнул Каэла вперед сапогом.

— Вот этого? Он будет помехой, а не помощью.

— Не вредничай, ленивый боров! — Финкс щелкнул хлыстом, великаны скривились, когда чары попали по ним. — Я хочу видеть эти поля вспаханными к закату. Иначе я пущу вам кровь. Понятно, звери? — он развернулся и пошел прочь, его черный хвост шлепал по спине, пока он шагал.

Великаны долго и холодно смотрели на Каэла. Тот, что был за плугом, склонился, глаза сияли, как у вороны. Второй не двигался. Его глаза были посажены так глубоко, что тень бровей падала на них и закрывала верхнюю половину лица.

У Каэла не было времени на это. Он не знал, как долго придется вспахивать поле, но игра в гляделки точно не ускоряла дело, и он не хотел, чтобы его били хлыстом.

— Что мне нужно делать? — сказал он великану за плугом. Он не знал, мог ли говорить второй, его губы были сжаты так сильно, что Каэл сомневался, открывал ли он рот хоть когда-нибудь.

— Не знаю. А что ты умеешь? — ответил великан за плугом.

— Я никогда таким не занимался, — признался Каэл. Великан фыркнул, и он быстро добавил. — Но я читал об этом.

— Да? Ладно, тогда… — великан вышел из-за плуга и склонился, взмахнув руками. — Веди нас, лорд Крыса.

Каэл не был удивлен насмешке. В «Атласе» говорилось, что великаны не очень любят чужаков. Несколько раз в истории кланы великанов переставали воевать между собой и вместе боролись против проникновения другого народа. Они охраняли поля от нарушителей и прогоняли всех со своих земель.

Но Каэл не собирался ничего у них воровать. Он был рабом вместе с ними. Он не собирался терпеть насмешки за это.

— Издевки работу не ускорят, — сказал он, глядя в блестящие глаза великана.

— О, ты меня не так понял. Я не издевался, а уточнял. Со своими книжными знаниями ты мог бы нас чему-то научить.

Он выглядел так искренне, что Каэл почти поверил ему. А потом заговорил второй великан:

— Нет времени шутить, Бренд, — он схватил вторую упряжь плуга и бросил к ногам Каэла. — Будешь тянуть со мной, крыса.

Каэл быстро надел упряжь. Она была большой для него, полоска, что должна была проходить на поясе, болталась у колен. Полоска на плечах была неудобной, но он не мог понять, почему.

— Я правильно все сделал? — сказал он, надеясь, что хоть один великан ему ответит.

— Почти, — кивнул Бренд. — Тот шнур обвяжи между ног и самых важных частей. Так плуг тащить логичнее всего.

Лицо Каэла пылало, он перевернул упряжь. Он и не понимал, что надел ее задом наперед. Бренд мог бы просто так и сказать.

— Готов, Деклан? — крикнул Бренд.

— Ага, — сказал великан рядом с Каэлом глухим тоном.

Деклан склонился и кивнул на другой конец поля. Каэл повторил его позу и заметил кое-что странное. Деклан был самым маленьким великаном из тех, кого он видел. Он возвышался над Каэлом, но всего на пару дюймов. Может, он был полувеликаном.

Каэл окинул его взглядом, но не видел признаков другой расы. Волосы Деклана были белыми, глаза — серыми, а конечности были умеренно толстыми. Он был таким же, как все великаны, только меньше.

— Готов, крысеныш? — крикнул Бренд.

— Готов, — сказал Каэл. Он не знал, что делает, но не собирался просить у Бренда помощи. Он поймет все по пути.

— Скажу сразу, ведь потом могу не успеть. Прости, если разрежу пополам.

Каэл развернулся. Лицо Бренда было серьезным, но в глазах была шутка. Каэл не мог понять, тревожиться ему или злиться. Бренд не дал ему времени разобраться:

— Веди, Деклан!

Он пошел вперед, а Каэл не хотел быть разрезанным пополам, так что он поспешил за ним. Плуг был тяжелее, чем он ожидал. Его худые конечности дрожали, он знал, что не может полагаться на силу тела, чтобы двигать лезвие.

И он направил всю концентрацию, усиливал мышцы и укреплял шаги силой разума. Плуг двигался легко, так легко, что от этого Деклан споткнулся. Он быстро вскочил на ноги. Лезвие почти задело его пятки, он поспешил за Каэлом.

— Все хорошо, Деклан? — крикнул Бренд.

— Ага, — выдохнул тот. Он посмотрел на Каэла, который устремлял взгляд решительно вперед.

Черт. Ему нужно было действовать осторожнее. Великаны считали его слабаком, и лучше бы им и дальше так думать, потому что, если они узнают, что он, они выдадут его Гилдерику.

А там с ним могло случиться что угодно. И точно что-то неприятное.


Глава 6

Уроки мага

Раскрыв план Шамуса, Килэй поняла, что ей нужно собирать вещи и покидать Коппердок немедленно. Другого варианта не было. Как только во дворе воцарился порядок, она направилась в свои покои.

Она обнаружила свою броню втиснутой в один из шкафов. Крамфелду не нравилось, когда она это носила в замке, но ей нужно было многое сделать до наступления ночи, так что не было времени переживать из-за него, важно было, чтобы ей было удобно.

Черная броня была для нее второй кожей: приталенная безрукавка облегала тело, перчатки с шипами удобно обхватывали руки, леггинсы были сшиты под нее. Броня была сделана из чешуи дракона, а не из тяжелого железа, и воздух легко проходил сквозь нее, так что она никогда не сварилась бы заживо.

Было так удобно, словно она бегала обнаженной.

Она обула сапоги, стараясь не пораниться о смертоносные шпоры, что выпирали из каблуков. А потом она начала рыться под простынями, чтобы найти последний элемент.

Он не был частью ее брони, но бедро казалось пустым без него.

— Вот ты где, старый друг, — сказала она, выудив Предвестника у изножья кровати.

Изогнутый белый меч яростно блестел в свете восходящего солнца. Он впитывал мирный золотой свет, который кружился на его поверхности, пока не стал напоминать пляшущее пламя. Его голос был низким и ровным, он напевал на ее бедре.

Предвестник был ее частью. Она сделала его из своей чешуи. В день, когда он вышел из огня, и она впервые взяла его… с того дня она и стала считать себя настоящим воином.

Она невольно улыбнулась, его восторг гудел под ее ладонью. От его голоса ее вены дрожали как струны скрипки. Предвестник был кровожадным, он подходил ей.

Она только прикрепила его к поясу, когда кто-то постучал в дверь.

— Миледи? На минуточку.

Килэй мысленно попросила у небес терпения, впуская Крамфелда.

— Я решила проблему с воротами…

— Знаю, но теперь появилась другая.

Он едва дышал, словно бежал по ступенькам с горящей спиной. Несколько прядей выбилось из его обычно прилизанных волос. Но это тревожило не сильнее всего.

Через миг она поняла, что сильный запах от него не был не ароматами с кухни, а запахом горелой плоти.

— Во что ты ввязался? — сказала она, осторожно вытягивая руку, которую он пытался спрятать за спиной. Кожа на руке была красной, пострадавшей. Белые волдыри уже выступили на его пальцах.

— Это маг, — сказал Крамфелд, кривясь, когда она перевернула его ладонь. — Я хотел убрать. Он всю зиму запирался в своей комнате… Королевство знает, какой там бардак. Но он проклял дверь! Когда я попытался повернуть ручку, она обожгла меня.

— Тебе нужно к лекарю.

— Но, миледи…

— Нет, сейчас же, Крамфелд. Я серьезно.

— Хорошо, — надулся он. А потом заметил ее броню и открыл рот.

— Нет, сначала — лекарь. Про мой внешний вид поворчишь позже, — сказала Килэй. Она развернула его за плечи и вывела к лестнице.

* * *

Джейк был в комнате в углу западного крыла, куда нужно было подняться по тесной лестнице, дверь была скрыта в нише. Были и другие комнаты в Насесте, но он настоял на этом, потому что думал, что его вряд ли побеспокоят. Кроме Крамфелда, никто туда и не ходил.

Килэй остановилась у двери. Выглядело вполне безобидно: маленькая скругленная дверь, как в кладовую. Но нужно было подходить осторожно. Она не хотела пострадать как Крамфелд. Ее броня защищала от лезвий и стрел, но ничего не делала с магией.

Вместо стука она повысила голос:

— Джейк? — она пыталась скрыть недовольство, но слово вырвалось рычанием. Она склонилась к двери так близко, как осмелилась, и, казалось, услышала шелест бумаг на другой стороне. — Джейк, открой немедленно.

— Нет!

Ответ был удивительно наглым, его голос подрагивал.

— Открой дверь, или я выбью ее.

— Плевать!

Было очевидно, что Джейк чем-то расстроен, и она догадывалась, из-за чего.

— Никто тебя не винит в случившемся с Геральдом, — сказала она, стараясь держать голос ровным. — Ты же не хотел, чтобы стена пропала.

— Но так получилось, и это моя вина.

Бедняга. Он всегда хотел добра, но его чары редко работали так, как он планировал.

Инцидент с Геральдом произошел две недели назад, когда Крамфелд решил добавить уборку в список дел стражи. Они не были этому рады и днями напролет громко жаловались. И Джейк решил попробовать облегчить им работу.

Он сплел заклинание, которое должно было работать как щетка с мылом, а потом попробовал на особенно грязной части Насеста: крыло, казалось, было сожжено нападающими и отстроено несколько раз. Стены были в черных полосах сажи, Крамфелд заявил, что это неприемлемо.

Заклинание Джейка стерло сажу с первой стены, и все шло прекрасно… вот только стена выглядела нормально, чисто, а, когда Геральд решил прислониться к ней, он вывалился сквозь нее во двор внизу.

К счастью, торговец только прибыл в замок, пытался убедить Крамфелда купить разные меха. Геральд пробил крышу своего вагончика, испугал лошадей, но ушел всего со сломанной рукой и отвращением магии.

Могло быть и хуже.

— Геральда починят, — сказала Килэй. — И я купила ему все, что нужно, чтобы залатать дыру в крыше его повозки. Так что вреда не…

— Не было? — взвыл Джейк за дверью. — Я сломал руку невинному человеку! Он никогда меня не простит.

— О, прошу, он рассказывает об этом при любом шансе. Две ночи назад я видела его в таверне, он заигрывал с женщинами из пустыни, рассказывал, как пережил залп боевого мага.

С другой стороны последовала долгая пауза.

— Все было не так, — пробормотал Джейк.

Килэй пожала плечами.

— Ты сломал ему руку, а он рассказывает историю, как ему нравится. Так ты меня впустишь?

Было слышно ворчание, падали книги, а потом дверь открылась.

Джейк был худым. Он был в мятой синей мантии и круглых очках, которые всегда съезжали к кончику длинного носа. А сегодня, казалось, он был в ужасном настроении: поджимал губы.

— Я — неудачник.

— Вот уж нет, — сказала Килэй, проскользнув мимо него.

— Нет, это так. Я маг, который не может нормально колдовать. Настоящий неудачник.

Она думала, что сказать, пока шла к чистому углу в комнате.

В крохотной комнате Джейка втиснулись кровать, несколько полок с книгами, покосившийся стол. Было бы неплохо, если бы он держал это место в чистоте. Но вместо этого всюду были книги: на столе, под столом, на подоконнике, на подушках и полу.

Книги были открыты, лежали на корешках, как стая упавших с небес птиц. Некоторые страницы были в пятнах, и они были заполнены плотно странным заковыристым языком. Глаза Килэй заболели от одного только взгляда на буквы.

Идти среди беспорядка было непросто. И хотя выглядело это хаотично, книги лежали кругами. Круги пересекались, как звенья цепи, соединялись сетью по комнате. Это выглядело бы странно, если бы Килэй не знала, что это: маг учился.

Давным-давно она узнала, что маги упорядочивали свои мысли в книгах. Каждое кольцо было соединено с определенным учением, полагалось на предыдущее кольцо, чтобы мысль стала законченной. Процесс был сложным. Если Килэй собьет хоть одну книгу, Джейку придется месяц работать.

И она знала, что нет ничего опаснее, чем мешать магу учиться.

— Уже близок к решению великой тайны жизни? — сказала она, перешагивая круги. Она легко приземлилась, стараясь не сбить порядок книг.

— Не совсем, — проворчал он, закрывая дверь. — Хотя я был бы ближе, если бы тот глупец не пришел и не разрушил все.

— Да, — сказала Килэй, добравшись до чистого места у окна. — Крамфелд показал, где его прокляло. Его рука выглядит так, словно он вытащил ее из печи.

Уголки рта Джейка опустились.

— Я уже говорил ему, что не хочу, чтобы он заходил. Думаю, теперь он будет слушаться.

Не было странным, что Крамфелд и Джейк не дружили. Когда Джейк впервые вышел на ужин, Крамфелд проник в его комнату. Он разложил все книги на полки и вымел пыль. Когда Джейк вернулся и увидел ущерб, он пробил дыру в крыше.

Килэй посмотрела на потолок. Она нахмурилась, увидев, серые тучи, собравшиеся над головой. Крупные капли дождя начали падать, пока она смотрела. Они застревали на чарах, которые поставил Джейк, и стекали по крыше.

— Твой барьер хорошо работает.

Джейк издал недовольный звук.

— Конечно, это же щит! Такое умеет делать любой боевой маг.

— И твое проклятие сработало на Крамфелде.

— Потом мы учимся ловушкам, сразу после урока, как взрывать людей, — он опустился на стол, снял очки и начал вытирать их краем мантии. — Я могу заморозить кровь в твоих венах, если хочешь. Или ослепить на пару месяцев.

— Заманчиво… но я пас, — бодро сказала Килэй. Джейк не улыбнулся, она вздохнула. — Я не считаю, что ты неудачник. Ты умеешь применять много заклинаний…

— Возможно. Но от них нет пользы, — он вернул очки на переносицу. Он сверлил взглядом стену, линии раствора, пока думал. — Я всегда представлял это иначе, когда стал свободен, — тихо сказал он. — Я думал… я надеялся, что король сделал меня таким. Что я был хорошим, просто меня заставляли убивать.

Килэй не знала, что сказать, так что она промолчала.

Ее ладони не были самыми чистыми в королевстве. Порой ей снились кошмары о боях, в которых она сражалась, о друзьях, которых потеряла… о жизнях, которые забрала. Но тех ночей было мало. Наверное, она была спокойнее, зная, что она выбрала сражения. Она знала, что хорошие люди живут, потому что ей хватает смелости убивать плохих.

Но история Джейка была другой. У него не было выбора. Он почти всю жизнь провел в цепях, его тело было подавлено магией. Он убивал, его заставлял герцог, а потом Ведьма.

Она не могла представить, какие кошмары ему снились, так что и не пыталась. Вместо этого она просто слушала.

— Но это я, — сказал Джейк после долгой паузы. — Я — боевой маг, как ни крути. Заклинания — все для меня. Они легко получаются, — его голова упала на ладони, тонкие пальцы впились в волосы. — Я убийца.

Это было уже слишком. Он теперь нес ерунду. Она не собиралась позволять ему терзать себя.

Килэй прошла прыжками по комнате и схватила его за плечо, стараясь не навредить. Ее сила была идеальной для боя и охоты. Но она порой ломала друзьям кости, сжимая слишком сильно, а кости Джейка были очень хрупкими.

— Посмотри на меня, — она ждала, пока он встретится с ней взглядом. — Ты считаешь меня убийцей?

— Нет…

— А Предвестник, по-твоему, убийца?

Он фыркнул.

— Это смешно. Как меч может быть убийцей?

— Вот именно, не может. И хотя ему нравится думать, что у него свой разум, он все еще ударяет, когда я ему говорю, — Джейк видел, к чему она клонит, и попытался возразить, но она схватила его под подбородок. — Герцог и Ведьма использовали тебя как меч. Но ты ведь больше не меч?

— Не меч, — прошептал он, когда она вскинула брови.

— Верно. Ты не меч, ты — человек. И ты способен принимать свои решения. У тебя есть дар боевого мага для войны, но тебе решать, как его использовать. Понимаешь?

Он отвел взгляд.

— Да.

— Хорошо. Больше никаких мрачных разговоров, это тебе не поможет, — она отпустила его и уперла руки в бока. — Так ты еще хочешь отправиться в пустыню со мной?

Он был удивлен.

— Конечно! Я всю зиму об этом и думал, — он выпрямился, и Килэй улыбнулась, увидев привычный блеск его глаз. — Это самая загадочная часть королевства. Три четвертых отмечены на карте как пустоты. Даже барон Сахар слабо там управляет. Его люди просто живут племенами сами по себе. Их десятки, у каждого племени своя культура и язык. Представляешь? И могут быть еще десятки не обнаруженных. Смотри.

Он потянулся к кольцу из книг и вытащил из-под них другую. Она была тоньше большинства, названия не было видно. Когда он полистал большим пальцем белые страницы, она заметила, что они пустые.

— Это дневник, — сказал он со слабой улыбкой, которую можно было сравнить с широкой улыбкой других людей. — Я купил его на прошлой неделе. Я хочу записывать все из поездки — земли, которые мы минуем, существ, которых заметим. Может, мы даже увидим новое племя.

Килэй вздохнула.

— Надеюсь, они будут дружелюбными, — она посмотрела на дверь и понизила голос. — Похоже, нам придется отправляться раньше, чем я ожидала. Ты собрался?

— Шутишь? Еще недели назад, — он порылся в бумагах. — Но… ах, боюсь, я не смог найти нам полезную карту.

— Не проблема, — Килэй постучала по голове. — У меня карта здесь.

Джейк нахмурился.

— Не лучшее место, чтобы хранить…

— Я знаю, что делаю, — твердо сказала она.

Она надеялась, что знает. Дело было в том, что Килэй не привыкла быть лидером. Обычно ее решения касались только ее самой, и она сама потом справлялась с проблемами. Но присутствие Джейка добавляло тревог. Она будет ответственна за него.

И она надеялась, что задание ей по плечу.

И все же она не переживала насчет пересечения пустыни. Эта часть была самой простой в их путешествии, она могла легко ориентироваться без карты. Карты были для людей, чтобы компенсировать их притупленные чувства. Килэй это не требовалось.

— Хорошо, — Джейк опустился на край кресла и посмотрел на нее через очки. — У меня дневник, у тебя карта. И… чего мы ждем?

— Рассвета, — сказала она, подходя к двери.

Она улыбнулась, услышав, как Джейк радостно завопил за ней.

* * *

Тучи не уходили, и вечер наступил, казалось, быстрее обычного. Килэй закончила собираться и прятала вещи под кровать, куда Крамфелд вряд ли полез бы. А потом она пошла на кухни.

Это было ее любимое место в Насесте. Она слышала звон котелков из главного зала, шипение супа на огне, разговоры женщин, отвечающих за ужин. Теплый запах еды можно было уловить в коридоре, желудок Килэй заурчал раньше, чем она открыла дверь.

На кухне был организованный беспорядок. Женщины сновали туда-сюда, таскали мешки с мукой, перебрасывали друг другу картофель. Килэй пригнулась под подносом с поросенком, которого ждала печь. Она обошла женщину с горячим котелком и помогла девочке достать корзинку яблок с высокой полки.

Когда она пришла на свое обычное место, она чувствовала себя так, словно прошла поле боя.

Круглолицая молодая женщина увидела ее и улыбнулась, а потом освободила ей место, чтобы сесть.

— Добрый вечер, мисс Килэй.

— Добрый, Мэнди.

Килэй не ожидала, что у нее будут подруги в Насесте. Она считала большую часть женщин пугающими: они могли думать десяток мыслей сразу, их эмоции было не разгадать, а потом они прорывались потоком.

Оборотней-женщин в ее стае можно было хоть успокоить животной кровью. Но обычные женщины бывали… дикими.

К счастью, Мэнди не была как большая часть женщин. Она была спокойной и уверенной, мудрой не по годам. Только она во всех Высоких морях согласилась не называть Килэй леди.

— Что за ужин? — сказала Килэй, устроившись на высоком стуле.

— Оленина, — Мэнди схватила нож и начала точить лезвие о камень. — Повариха нашла вашего… ах, очередного оленя нашли у двери днем. И мы не хотим, чтобы он пропал зря.

Килэй прижала пальцы к губам, чтобы скрыть улыбку, задумчиво кивая. Ей казалось, что несколько дам неподалеку слушают, смотрят на нее, как группа любопытных белок.

— Да, точно. Будет жаль, если это снова произойдет. Жаль, что они прыгают на стены и ломают шеи.

Мэнди старалась сохранять серьезное лицо.

— Может, стоит повесить для них табличку, чтобы они знали об опасности.

— Гениально. И мы напишем на оленьем, чтобы они смогли прочить.

Теперь подслушивающие дамы хихикали в фартуки и отходили. Повариха прогнала их и принесла ужин Килэй.

— Не время для разговоров, за работу! Пироги сами не испекутся, — она опустила на стол тарелку с горой оленины, быстро поздоровалась и ушла ругать девушек, которые говорили на оленьем, а не чистили яблоки.

— Боюсь, я их подставила, — сказала Килэй, вонзая нож в мясо. Оленина едва прожарилась снаружи и была сырой внутри, как она и любила.

Мэнди улыбнулась.

— Ничего. Им нравятся ваши выдумки, приятно видеть, что леди Коппердока ведет себя так открыто. Вы бы видели, как они сияют, когда гости-капитаны ворчат о том, какая вы странная.

— Я в негодовании, — сказала Килэй с полным ртом мяса. — Я не странная.

Мэнди улыбнулась и покачала головой. Она вытащила морковь на доску и начала резать мелкими ровными кусочками, управляя ножом с изяществом убийцы. Килэй смотрела, наслаждаясь специями, которыми повариха натерла оленину. А потом она озвучила мысль:

— Хочешь, научу тебя использовать меч?

Мэнди выпрямилась.

— О чем вы?

— Как сражаться. Как ударять и целиться в яблочко.

Глаза Мэнди расширились, она схватилась за живот, словно Килэй предложила сунуть Крамфелда в мешок и бросить в море.

— О, нет. Не думаю, что я гожусь для такого, мисс. Сражения — удел мужчин.

Может, что-то в Мэнди было забавным. Но Килэй хотела показать ей логику.

— А если мужчина нападет? — возразила она. — Как ты отобьешься?

Мэнди опустила плечи и продолжила резать.

— Я бы не хотела сражаться, потому что на спасение придет красивый юноша.

Килэй закатила глаза.

— Это бред, Мэнди.

— Нет, это романтично, — сказала она, погрозив Килэй ножом. Она указала ножом на кубок у ее локтя. — Выпейте свой тоник, мисс. Вы сговорчивее после этого.

Тоник Килэй был теплым вином с пряностями и несколькими травами. Она обычно не пила такое, но в последнее время это стало необходимость.

Ее первые ночи вдали от бухты Взятки были настоящей пыткой. Она убеждала себя, что успокоит сердце. На ее стороне было время. Но ее душа считала иначе.

Если Килэй и засыпала, она резко просыпалась пару мгновений спустя, ее пугала тяжесть в груди. Ее горло терзали вскрики, слезы текли по лицу, обжигая. Она обвивала себя руками, царапала ногтями до крови. Как-то раз она закричала так громко, что Крамфелд отправил стражу в ее комнату, решив, что ее убивают.

Но со временем ее грудь перестало сдавливать, всхлипы утихли. Но по утрам она не могла толком ходить. Ее тело ощущалось так, словно с нее сняли кожу, а внутренности избили палками.

Таким утром она спускалась по лестнице, чуть не сбив Мэнди, которая взглянула на нее и понимающе кивнула.

— У меня есть кое-что для вас, мисс. Приходите после ужина.

Килэй пришла, и тоник Мэнди из вина смог утихомирить ее… как говорила Мэнди, припадки. Килэй не знала, как назвать это. Она знала лишь, что это больнее топора по лицу.

Она поднесла кубок к губам, когда разговоры на кухне резко оборвались. Женщины сосредоточились на делах, вели себя как можно незаметнее.

Килэй застонала, когда Крамфелд пробился сквозь толпу и пошел к ней. Его перевязанная рука была на груди, раздражение было на лице. Она опасалась его.

— Но я не хочу есть в столовой, — сказала она, когда он приблизился. — Там одиноко…

— Я здесь не за этим, — быстро сказал он. — Но мы обсудим это позже. На будущее — я хочу видеть и овощи на вашей тарелке, — добавил он, морща нос при виде почти доеденной горы оленины. Он поправил плащ и быстро огляделся. — К вам гость, леди Килэй. Он ждет в библиотеке.

Она мысленно вздохнула. Наверное, очередной торговец пытался уговорить ее купить платье. Или любопытный аристократ хотел проверить, была ли леди Килэй красивой, но со странными манерами. Такие тоже приходили.

Когда она встала, чтобы расправиться с гостем, Крамфелд крепко схватил ее за руку, чего никогда не делал. И Килэй встревожилась, а он склонился и прошептал:

— Этот человек… не обычный. Он опасен, и я считаю, что он желает вам вреда. Убейте его быстро.


Глава 7

Лев и канделябр

Килэй редко получала разрешение на чье-то убийство. Она не ожидала услышать это от Крамфелда, ведь он часто жаловался, как сложно отмыть кровь с ковров.

И если Крамфелд был готов испортить ковры, то в библиотеке ее ждал кто-то очень неприятный.

— Я представлю вас и найду Шамуса, чтобы он отправил стража вам на помощь, — сказал Крамфелд, поправляя воротник, когда они оказались у дверей библиотеки. Он кашлянул и шагнул напряженно внутрь, словно ожидал удара. — Леди Килэй прибыла, сэр, — сказал он, ведя себя не так напыщенно, как обычно.

Она прошла мимо него, и он закрыл дверь, оставив ее наедине с опасным гостем.

Большая часть комнат Насеста была без мебели. Но Крамфелд почему-то особое внимание уделил библиотеке. Небольшой камин горел, стол с резьбой и прочие поверхности были вытерты, ковры были без пыли. Даже подушки на креслах лежали так, что узоры совпадали с узором на спинках.

Словно этого было мало, он еще повесил сложную люстру с золотыми ветвями на самой высокой точке на потолке.

Это было лишним, по мнению Килэй. В библиотеке должны быть книги и немного мебели. Стеллажи пересекали комнату, как стены, но, к недовольству Крамфелда, они были почти пустыми.

Когда она предложила ему заполнить их, его лицо вытянулось.

— Вы — леди Коппердока, — возмутился он. — Библиотека — ваше убежище. Ваш долг — заполнить ее, как вам пожелается.

Редкие дела утомляли Килэй больше чтения. И если Крамфелд ждал, чтобы она заполнила полки, ему придется ждать пару сотен лет.

Она оглядела комнату и вскоре заметила мужчину, который умудрился так напугать Крамфелда.

Он склонился над столом, разглядывая небольшую коллекцию книг. Он был в грязной тунике и штанах, что были ему велики, и одежда была мокрой от дождя. Его темные волосы торчали, словно он растрепывал их, чтобы высушить. Его ноги были босыми, в грязи. Она видела, где он ходил в комнате, оставив грязные следы на камне и ковре.

Конечно, Крамфелд злился.

Килэй шагнула к нему.

— Чем могу помочь?

— Интересная у вас коллекция, — его голос был бодрым, но рычащим, и это звучало как урчание. — Я не знаю всех слов, — продолжал он, гладя ближайший корешок, — но это, похоже, дракон. И здесь — дракон. Это слово на всех книгах. Интересно.

Килэй остановилась.

— Да, я собираю книги, — осторожно сказала она. Ей не нравилось, куда он клонит, и ее рука придвинулась к Предвестнику.

К счастью для него, мужчина медленно развернулся.

Он был моложе, чем она ожидала, может, немного старше Мэнди. Его кожа была смуглой. Его лицо было гладко выбритым, а нос был прямым. В его ухмылке было немало наглости. А глаза…

Погодите, она знала эти глаза.

Килэй невольно шагнула вперед, щурясь, чтобы рассмотреть. Глаза мужчины были золотисто-карими. Они вбирали свет огня и словно приглушали его. Они странно фокусировались, от них веяло опасностью. Он смотрел на нее, словно держал ладонь на ее горле, словно выдавливал последнее дыхание, пытаясь при этом успокоить ее. Словно она могла просто лежать, смирившись с фактом, что ей никак его не остановить.

О, да. Она знала эти глаза.

— Что ты забыл на моей территории, кот?

Он ухмыльнулся, она шагнула к нему.

— Пришел проверить слухи… Я пришел с Беспощадных гор, вообще-то.

— Да?

— О, да, — он шагнул в сторону, вытирая ноги об ковер. — Птицы стали наглеть. Они вернулись после зимы с полными животами, а еще с кучей вестей. Они говорят, что в королевстве есть зверь опаснее меня.

— Один? — спросила Килэй и услышала рычание.

— Нет никого сильнее, — прорычал он, замерев. Он посмотрел на нее из-под волос. — Я поселился в горах, откуда все бежали. Я — величайший зверь там… и я прошел этот путь, чтобы доказать это.

Вдруг его одежда разорвалась, коричневая вспышка появилась на том месте. Килэй бросилась в сторону, он пролетел мимо нее, когти заскрежетали по каменному полу, и, когда она развернулась, на нее смотрел взрослый горный лев.

Он расхаживал рядом с ней, оценивая ее. Следя за ней. Его мощные лапы переминались, хвост подрагивал. Рычание звучало из его горла. И он бросился.

Килэй пригнулась, быстро перекатилась в сторону и вскочила на ноги. Лев ударился с силой о стол. Он впился в сияющую поверхность, чтобы не перевернуться. Она скривилась, когда дерево затрещало под его когтями.

Крамфелд будет зол.

Лев мог только замедлить падение, а не остановить. Его тело рухнуло за стол, на миг воцарилась зловещая тишина. Но Килэй знала, что их игра еще не закончена. Она расслабила руки, одну ногу отвела назад для равновесия. Мышцы спины напряглись. Она задержала дыхание и ждала.

Лев вырвался из укрытия, обнажив клыки и когти, она была готова.

Принять другой облик было просто, как пройти в дверь, это занимало меньше секунды. Она скользнула в драконью кожу и улыбнулась, увидев, как глаза льва расширились от ужаса.

Запах страха заполнил ее ноздри. Нечто, похожее на город, гудело в легких, и Килэй сосредоточилась на добыче и забыла, что не стоит устраивать беспорядок. Она встала на дыбы, ее рога оцарапали потолок. Ее крылья развернулись, насколько позволяла комната, ударяя по полкам. Кресло отлетело в сторону, когда по нему ударил ее хвост.

Лев пытался изменить направление в прыжке. Его тело извернулось, конечности безумно летали в воздухе. Но он не мог остановиться, и он врезался в твердую чешую живота Килэй.

Как только он рухнул на землю, он попытался отбежать, но она поймала его хвост когтем. И она медленно потащила его к себе.

Он шипел, бил когтями по ее лапам. Удары разорвали бы взрослую лань, но Килэй их едва ощущала. Когти льва без толку скользили по ее чешуе, и он начал отчаянно извиваться. Килэй сжала лапу и поднесла к лицу, держа за хвост.

Она не любила котов. Они были противными созданиями, которые были верны лишь себе. Коты предпочитали сидеть в кустах, а не нападать на добычу открыто. Они нападали на молодых, больных, не проявляли уважение к территории.

Этот кот не был исключением. Когда он понял, что его когти бесполезны, он нагло заревел ей в лицо. Килэй не сдержалась и заревела в ответ.

Загрузка...