Note1

прим. переводчика. Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола

Note2

прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип

Note3

прим. переводчика. Q&A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;

Note4

прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля

Note5

прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен

Note6

прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'

Note7

прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев

Note8

прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов

Note9

прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами

Note10

прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками

Note11

прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу

Note12

прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния

Note13

Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели

Note14

прим. переводчика. LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса

Note15

прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду

Note16

прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма

Note17

прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер

Note18

прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству

Note19

прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит

Note20

прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь

Note21

прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо

Note22

прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир

Note23

прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю

Note24

прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR

Note25

прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин

Note26

прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса

Note27

прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей

Note28

прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок

Note29

прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'

Note30

прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка

Note31

прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий

Note32

прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует

Note33

прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно

Note34

прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая

Note35

прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая

Note36

прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент

Загрузка...