прим. переводчика. Prick – используется в качестве ругательства в адрес лиц мужского пола
прим. переводчика. – Grumpy Gus – используется в значении угрюмец, брюзга, сварливый тип
прим. переводчика. Q&A конференция – конференция, проходящая в режиме 'вопрос-ответ', диалогова;
прим. переводчика. 'Четыре Сезона' – название отеля
прим. переводчика. NC-17 – детям до 17 включительно вход воспрещен
прим. переводчика. 'ИЗ' – имеется в виду съемочная площадка сериала 'Их защита'
прим. переводчика. Kissable – букв. приспособленных для поцелуев
прим. переводчика. Millard Canyon Falls – букв. Каньон Миллиарда Водопадов
прим. переводчика. Brownie – шоколадное пирожное с орехами
прим. переводчика. Cookies'N'Cream – леденцы со вкусом печенья со сливками
прим. переводчика. Iron Chef – кулинарное теле-шоу
прим. переводчика. UCLA – University of California-Los Angeles; Университет Лос-Анджелеса, Калифорния
Прим. переводчика. Кричит (здесь) – кричит в постели
прим. переводчика. LAPD – Las Angeles Police Department – полицейское управление Лос-Анджелеса
прим. переводчика. Shopper – человек, который посещает вместо вас магазины, подыскивая подходящую для вас одежду
прим. переводчика. Перривинкль – намек на Бульвинкля, простоватого лося из мультфильма
прим. переводчика. Buenas tardes (исп.) – добрый вечер
прим. переводчика. Encantada (исп.) – очарована, (здесь) рада знакомству
прим. переводчика. Loco (исп.) – сумасшедшая, (здесь) раздражает, злит
прим. переводчика. Hija (исп.) – дочь
прим. переводчика. Bueno (исп.) – хорошо
прим. переводчика. Wimbledon – Уимблдон – международный теннисный турнир
прим. переводчика. Prometo (исп.) – обещаю
прим. переводчика. Dale Earnhardt Jr. – один из самых популярных водителей гонки NASCAR
прим. переводчика. Amazon.com – интернет магазин
прим. переводчика. LAX – Los Angeles International Airport – Международный аэропорт Лос-Анжелеса
прим. переводчика. Конверт – автомобиль со складывающейся крышей
прим. переводчика. Big Pine Key – Большой Сосновый Ключ; Big Pine Knot – Большой Засохший Сучок
прим. переводчика. Pish-posh, out with the wash – что-то вроде 'плюнь-разотри, вылей с помоями'
прим. переводчика. Petit sadique (фр.) – маленькая садистка
прим. переводчика. Это игра слов. Фамилию Джоша – Рили – Riley – можно перевести как раздражающий
прим. переводчика. To-be-continued – продолжение следует
прим. переводчика. Мuy hermoso (исп.) – очаровательно
прим. переводчика. Querida (исп.) – любимая
прим. переводчика. Cariсa (исп.) – дорогая
прим. переводчика. Kazoo – казу, американский духовой музыкальный инструмент