Примечания

1

terra incognita – неизвестная земля

2

liberti (англ.) – свобода

3

Керри – графство в Ирландии

4

Фут – британская мера длины, равная 30,48 см

5

Фений – член ирландского тайного общества, боровшегося за освобождение Ирландии от английского владычества

6

Cara (итал.) – дорогая, милая.

7

Ragazzo (итал.) – мальчик

8

Malata (итал.) – больная

9

Шаль большая, как у статуи Свободы (итал.)

10

Ист-Сайд – восточная (беднейшая) часть города

11

Баррель (англ.) – мера жидких и сыпучих материалов.

12

Тонги – члены тайной, часто криминальной организации иммигрантов-китайцев.

13

В ходе войны за независимость (1775–1783 гг.) было создано независимое государство – США.

14

Унция – британская мера веса, равная 28,35 г.

15

«Дельмонико» – один из самых престижных ресторанов Нью-Йорка, названный по имени его первого владельца

16

Сефарды – часть евреев, пользующихся яз ладино. Выходцы с Пиренейского полуострова.

17

Отрывок из поэмы «Рожденный на Поманоке» американского поэта Уолта Уитмена (1819–1892 гг.)

18

«Бык» (бирж.) – спекулянт, играющий на повышение.

19

«Медведь» (бирж.) – спекулянт, играющий на понижение.

20

Каннелюры – вертикальные желобки на стволе колонны.

21

Навой – катушка больших размеров, на которую наматываются нитки на ткацком станке.

22

Enterprise (англ.) – смелое, рискованное предприятие.

23

Парнелл Чарльз – лидер движения за самоуправление в Ирландии в 1877–1890 гг.

24

Джудас (Judas – англ.) – Иуда.

25

Акр равен 0,405 гектара.

26

Свифт Джонатан (1667–1745) – английский писатель, политический деятель, автор книги «Путешествие Гулливера».

Загрузка...