ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Арлетта застыла на месте. Она представила себя со стороны и ужаснулась, в каком неприличном виде она предстала перед своим работодателем. Длинные распущенные волосы разметались по непокрытым плечам, щеки раскраснелись, и что самое ужасное — на ней была только ночная рубашка!

Герцог молчал и продолжал смотреть на нее, словно не верил своим глазам.

Арлетта подумала, что он совсем не такой, каким она его себе представляла. Все рассказывали о нем такие странные вещи, что она ожидала увидеть мрачного, зловещего великана. Герцог представлялся ей широкоплечим, как граф Глочестер, который убил в Тауэре двух маленьких принцесс.

Но герцог оказался совсем другим человеком. Темноволосый, он был выше среднего роста, строен и отлично сложен. Его лицо было твердо очерчено, и его можно было назвать красивым.

Хотя было в нем что-то пугающее: то ли выражение глаз, то ли острый взгляд из-под полуприкрытых век. От крыльев его прямого носа к уголкам плотно сжатых губ тянулись две четкие линии.

Наконец он нарушил воцарившееся молчание, и его голос далеко разнесся в тишине:

— Кто вы? Как вас зовут?

— Арлетта… Джейн Тернер!

Арлетта настолько растерялась от внезапного появления герцога, что забыла, кем она является на самом деле, и настоящее имя автоматически слетело с ее губ.

Она сделала невероятное усилие, быстро подхватила со стула и накинула на плечи шелковое неглиже. Теперь по крайней мере она была хоть немного одетой.

— Так, значит, вы — английская гувернантка, которую послала сюда леди Лэнгли? — спросил ее герцог.

— Совершенно верно… и я… прошу прощения… но никто не ожидал… что вы сегодня вернетесь…

Арлетта была испугана. Герцог продолжал изучать ее из-под полуприкрытых век, и она почувствовала себя совсем неуютно. Но теперь она выглядела более прилично, поэтому, переведя дыхание, сказала уже более спокойно:

— Я могу только просить извинить меня, монсеньор. Меня… унесла в прошлое красота этого замка…

— И вы зажгли свечи и разделись, чтобы иллюзия стала более полной?

Его тон ясно давал понять, что он считает происшедшее чуть ли не преступлением.

— Я ничего… не сделала… но простите меня, монсеньор. Уверяю вас, это больше не повторится!

Воцарилось молчание. Наконец герцог спросил:

— Вы правда та самая гувернантка, которую я ожидал увидеть?

— Д-да.

Лгать было трудно, и Арлетте показалось, что ее голос звучит фальшиво и ненатурально.

Чтобы скрыть замешательство, она подошла к фортепиано и закрыла клавиатуру. Она физически ощущала на себе взгляд герцога, и снова подумала, как она все-таки неприлично выглядит.

«Какая же я идиотка!» — отчаянно думала Арлетта.

Обернувшись, она с удивлением заметила, что теперь герцог стоит совсем рядом.

— Потушить свечи? — спросила Арлетта.

— Слуга потушит, — сказал герцог. — Завтра, мисс Тернер, когда вы будете в более подходящем для вашей роли платье, мы с вами поговорим.

— Конечно… монсеньор.

Она поспешно сделала реверанс и, не глядя на герцога, вышла из бальной залы. Арлетта медленно шла по длинному переходу, пытаясь придать своей походке хоть немного достоинства. Но как только она отошла на достаточное расстояние, то пустилась бежать.

Тяжело дыша, она взлетела по винтовой лестнице и почувствовала себя в безопасности, только когда закрылась в спальне. У нее было такое чувство, будто она спасалась бегством от чудовища из темного мрачного леса.

— Разве я могла знать, что герцог так неожиданно вернется? — спрашивала себя Арлетта.

Она еще долго не могла заснуть, и утром чувствовала себя усталой и разбитой. Ей казалось, что герцог немедленно отошлет ее назад в Англию.

Без сомнения, она его шокировала. Он и так настроен против англичан, и сопротивлялся леди Лэнгли, когда ей хотелось пригласить английскую гувернантку. Положение Арлетты, усугубленное вчерашней сценой в бальной зале, было весьма шатким. Вероятность того, что ей придется уехать, была очень высока.

Одеваясь к завтраку, Арлетта молилась, чтобы этого не произошло. Если ей придется покинуть замок, он превратится для нее в навязчивую идею.

Столько загадок требовало ответа, так много тайн уже приоткрыло свою завесу, и Арлетта буквально сгорала от любопытства.

Кроме того, она уронила достоинство всех английских гувернанток и укрепила герцога в его неприязни к англичанам.

Арлетта тщательно зачесала волосы и заколола их огромным количеством шпилек, как будто это могло сгладить ее вчерашний растрепанный вид.

Интересно, что мужчина может подумать о девушке, которая одиноко танцевала в одной рубашке посреди пустынного зала?

— Как я могла так опрометчиво поступить? — отчаянно вопрошала Арлетта, критически разглядывая себя в зеркале.

Она пыталась уговорить себя, что герцог сам виноват. Он приехал так внезапно и даже никого не предупредил! Арлетта знала, что если бы он сообщил о своем приезде, то об этом знала бы вся прислуга.

Арлетта встретилась с детьми у винтовой лестницы. Первым делом они спросили:

— Вы слышали, мадемуазель, дядя Этьен приехал!

— Неужели? Когда? — спросила Арлетта, изображая неведение.

— Он приехал, когда мы легли спать, — сказал Дэвид.

— Теперь дядя Этьен все испортит, — с сожалением вздохнула маленькая Паулина. — У меня всегда болит вот здесь, — она показала на животик, — когда он появляется.

Арлетта прекрасно понимала, что имеет в виду ребенок. Сегодня она чувствовала себя не лучше. Есть совсем не хотелось.

Одетая в самое строгое и некрасивое, по ее мнению, платье, с тщательно заколотыми волосами, Арлетта медленно шла в сторону гостиной. Спустившись вниз, она с облегчением узнала, что герцог уже позавтракал.

На завтрак подавали горячие круассаны. Испеченные из самой лучшей муки в местной пекарне, они были восхитительны. Дэвид ел с большим аппетитом. Он намазывал булочки желтоватым сливочным маслом, источавшим тонкий аромат свежих сливок, и густо поливал их янтарным медом.

Арлетта подумала, что детям лучше есть на завтрак яйца или что-то в этом роде. Она считала, что хлеб с утра вреден. Арлетта знала, что это предложение было бы поднято на смех самим герцогом, и не только потому, что речь шла об ее английских привычках.

Молоко, мука, мед — все, что подавали к столу, было самым свежим.

Дети закончили трапезу. Только они поднялись из-за стола, чтобы отправиться в классную комнату, как в дверях появился камердинер герцога.

— Монсеньор герцог ждет вас, мадемуазель!

Это прозвучало, как приговор.

Арлетта шла в кабинет герцога, который находился возле библиотеки. Ей казалось, что она идет на эшафот. Она словно слышала тревожную дробь барабанов. Ее ощущения мало отличались от чувств, приговоренных к смерти, узников.

В кабинет она еще ни разу не заглядывала. Однажды ей захотелось посмотреть, но дети буквально оттащили ее в сторону.

— Не надо! Это комната дяди Этьена! — испуганно прошептали они.

Камердинер открыл дверь, и Арлетта оказалась в кабинете. Она сразу же увидела герцога. Он стоял к ней спиной и глядел в окно на живописный сад.

Его атлетически сложенная фигура темным силуэтом вырисовывалась на фоне яркого прямоугольника окна. Арлетта успела отметить, как изысканно он одет.

«Наверное, он одевается на Сэвил-роу», — решила Арлетта.

Когда-то давно ее отец шутливо заметил, что английские леди заказывают платья только в Париже, а самые модные французские джентльмены одеваются исключительно на Сэвил-роу.

Арлетта чувствовала, что герцог отлично знает, что она уже здесь. Поскольку он продолжал смотреть в окно, она решилась прервать затянувшееся молчание.

— Вы посылали за мной, монсеньор? — чистым и ясным голосом произнесла Арлетта.

Герцог повернулся, удивленный тем, что она осмелилась заговорить первой.

Он медленно изучал ее с головы до ног. Казалось, он все еще не верил, что она действительно та, за кого себя выдает, и пытался найти подтверждение своим подозрениям.

Арлетта держалась очень прямо. С высоко поднятой головой она подошла поближе к герцогу и сделала небольшой, но изящный реверанс.

— Я только что собиралась приступить к уроку, монсеньор. Обычно мы начинаем сразу после завтрака и заканчиваем в полдень.

— Уроку английского?

— Да, монсеньор. Это причина моего пребывания здесь.

— Это мне понятно, — сказал герцог. — Но вчера ночью вы вели себя в моем замке, как дома!

Уловив в его голосе обвиняющие нотки, Арлетта попыталась оправдаться:

— Монсеньор, я не собиралась «вести себя, как дома»! Ваша прекрасная бальная зала перенесла меня в прошлое, и я увидела замок таким, каким он был во времена Людовика XIV.

Она старалась говорить уверенно, но помимо ее воли голос слегка дрожал, а в больших голубых глазах стоял испуг.

Герцог отрывисто произнес:

— Можете сесть, мисс Тернер.

— Благодарю вас, — ответила Арлетта и с облегчением опустилась на стул, который был великолепным образцом мебели середины восемнадцатого века.

Ее колени подгибались от страха, и ей совсем не хотелось, чтобы герцог это заметил.

Арлетта вспомнила, как отец повторял ей, что никогда и ни при каких обстоятельствах не нужно никого бояться, даже если перед тобой сам король. Эта мысль придала ей силы и уверенности.

— А теперь, мисс Тернер, я весь внимание. Я жду ваших объяснений. Как мог дух моих предков унести вас в такие фантазии, которые в моем понимании недоступны прозаичным англичанкам?

В его тоне сквозил неприкрытый сарказм, и Арлетта почувствовала себя уязвленной:

— Даже англичанки, монсеньор, имеют воображение. Ваш замок показался мне невероятно красивым, и в то же время загадочным.

— Вы не боитесь замка и его обитателей? — спросил герцог.

— На первую часть вопроса я отвечу: нет, монсеньор! Насчет второй я еще не знаю.

Уголки его губ слегка дрогнули.

— Леди Лэнгли дала мне исчерпывающую характеристику ваших качеств и вашего поведения. Как вы объясните полное несоответствие вчерашнего поступка этим рекомендациям?

— Я уже принесла свои извинения, монсеньор, — холодно ответила Арлетта. — Я не ожидала, что меня кто-нибудь увидит в этот час в пустынной части замка.

Герцог молчал.

— Я спустилась в библиотеку за книгой. Заглянув в бальную залу, я только хотела ощутить ее атмосферу и немного поиграть на фортепиано. Мой танец был импровизированным и совершенно случайным!

— Если с вами происходят подобные случайности, мисс Тернер, если вас так легко уносит воображение, не считаете ли вы эти качества опасными для гувернантки?

Арлетте показалось, что он над ней смеется.

— Не думаю, монсеньор, что для гувернантки так уж плохо иметь воображение. Напротив, это качество помогает формировать умы ее подопечных!

— И вы именно этим занимаетесь? — насмешливо спросил герцог.

— Я пытаюсь, и нахожу в них живой отклик, — ответила Арлетта. — У детей всегда есть воображение, которое становится все более бедным по мере того, как они вступают в мир взрослых.

Она сказала это намеренно, зная, что герцог использовал детское воображение, чтобы запугать Дэвида и Паулину и заставить их отказаться от поездки в Англию.

— Я понимаю, что вы имеете в виду, мисс Тернер, — заметил герцог, — по-моему, вы меня критикуете!

Арлетта не ожидала, что герцог окажется таким проницательным.

— Я не имела в виду ничего подобного, монсеньор. Но я уверена, вы уже поняли, что Дэвид очень способный, но ранимый и тонко чувствующий мальчик. Он привык к одиночеству, возможно, это следствие его жизни в замке, а может быть, того, что ему не с кем общаться.

Наблюдая за реакцией герцога, Арлетта поняла, что ее речь имела успех, и продолжила:

— Воображение — прекрасная вещь! Оно нас ведет и вдохновляет, но может превратиться в опасное и пугающее оружие.

Герцог уставился на Арлетту.

— И снова, мисс Тернер, мне кажется, ваши слова довольно двусмысленны и направлены непосредственно в мой адрес, — сказал он.

— Если вы действительно так считаете, монсеньор, мне остается только извиниться, — ответила Арлетта. — Меня заботит только Дэвид и его восприятие того, чему я его учу, и того… что он слышит…

Арлетта поняла, что зашла слишком далеко. Герцог мог счесть ее слова оскорбительными, и она испугалась, что он захочет от нее избавиться.

К ее удивлению, он сказал:

— Трудно поверить, мадемуазель. Вы такая юная, а создается впечатление, что у вас за плечами огромный опыт преподавания. Как будто вы годами изучали психологию и другие науки, которые не являются частью обычного образования.

— Мне приятно это слышать, монсеньор.

Воцарилась тишина, и Арлетте показалось, что герцог ждет от нее чего-то еще.

Но, видимо, он решил положить конец аудиенции.

— После нашего разговора, мисс Тернер, я принял решение оставить Дэвида на ваше попечение. Хотя, я полагаю, что в Англии ему больше понадобится здравый смысл, нежели богатое воображение.

— Я согласна, монсеньор. Поэтому мне кажется, что Дэвиду и Паулине очень важно иметь возможность общаться со сверстниками.

— Для чего? — резко спросил герцог.

— Для ребенка неестественно общаться только со взрослыми. Такие дети кажутся старше своих лет, к тому же именно у них рождаются те самые странные фантазии, о которых вы только что говорили.

Искра промелькнула в темных глазах герцога, и он ответил, стараясь придать своим словам как можно больше внушительности:

— Французские дети счастливы жить в семье!

— Конечно, я тоже в этом уверена! Но их семьи, как правило, намного больше, чем та, в которой растут Дэвид и Паулина. Если бы у вас, монсеньор, или у господина графа были дети, то они могли бы вместе играть.

Арлетта поднялась на ноги.

— Я очень рада, монсеньор, что Дэвид так прилежно готовится к поездке в Итон. Надеюсь, что он, как и его отец, будет там счастлив.

Герцог презрительно скривил рот, и Арлетта поспешила добавить:

— Для многих мальчиков Итон, с его играми и великолепным образованием, становится надежным фундаментом их взрослой жизни.

Она сделала паузу и сказала:

— Я верю, что Дэвид не только полюбит Итон, но найдет там множество замечательных друзей, в которых он так нуждается.

Она не стала ждать, что ответит герцог. Грациозно поклонившись, она направилась к выходу.

Она уже была возле двери, когда герцог сказал:

— Передайте Дэвиду, что он может покататься со мной верхом после ленча!

— Хорошо, я передам, монсеньор.

Оказавшись за дверью, Арлетта перевела дух.

Она думала, что ей будет трудно разговаривать с герцогом, но, к ее удивлению, слова сами слетали с языка, а речь была плавной и убедительной.

У нее осталось ощущение, что она сильно удивила герцога.

Ей было о чем подумать.

— Почему у меня не хватило смелости сказать ему, чтобы он прекратил отравлять ум мальчика, настраивая его не только против Итона, но и против Англии?

Арлетта решила, что для первого раза сказано было достаточно, и у нее еще будет возможность продолжить разговор, раз герцог ее не выгнал.

Когда Арлетта переступила порог классной комнаты, Дэвид радостно вскрикнул и бросился ей навстречу.

— У вас все в порядке? Дядя Этьен вас не обидел?

— Нет. Все хорошо, — ответила Арлетта. — Давай лучше приступим к урокам. Вместо того, чтобы упражняться в грамматике, ты играл со своими солдатиками!

— Я так волновался! Я думал, что дядя Этьен отправит вас домой!

— С чего ты взял?

— Потому что вы англичанка, мадемуазель. И потому, что он застал вас за фортепиано в бальной зале прошлой ночью.

— Откуда ты знаешь?

— Я слышал, как камердинер дяди Этьена рассказывал официанту, что когда они приехали, то пошли в спальню и услышали музыку, доносившуюся из бальной залы. Дядя Этьен решил узнать, кто играет. Неужели, мадемуазель, вам не было страшно в полночь в этой части замка?!

— Во-первых, была не полночь! Вспомни, ты только что пошел спать. Во-вторых, я не боюсь привидений. Это сказки для запугивания глупцов. К тому же я не знала, что твой дядя вернулся, и думала, что меня никто не слышит.

— Если бы вы меня попросили, я бы пошел вместе с вами!

— Спасибо, Дэвид, — поблагодарила его Арлетта. — Я только хотела послушать, как звучит Штраус в этой прекрасной бальной зале.

Арлетта пыталась представить происшедшее в самом лучшем свете. Она понимала, что история уже облетела замок со скоростью лесного пожара.

Теперь об этом знали все, от старой герцогини до садовника и прачки.

— Вы очень храбрая! — восторженно сказал Дэвид. — Я уверен, что никто из прислуги не осмелился бы оказаться ночью в этой части замка.

Он немного помолчал и спросил:

— А как вам удалось зажечь люстру?

Подозрения Арлетты полностью подтвердились: ее история была известна всем и со всеми подробностями!

— Я расскажу тебе потом. Займемся уроками.

— Дядя Этьен не приказал вам прекратить занятия?

— Нет, конечно! — ответила Арлетта. — Мне кажется, Дэвид, что ты превращаешь своего дядю в чудовище только потому, что тебе не о чем больше поговорить!

— Люди болтают о нем, потому что его боятся. И еще, он убил свою жену! — воскликнул Дэвид.

— Если бы это было правдой, то он бы отправился на гильотину! — строго возразила Арлетта.

— Он столкнул ее с крепостной стены. Они были вдвоем, и их никто не видел! Они ненавидели друг друга и всю жизнь ругались!

Арлетта стукнула ладонью по столу.

— Хватит! Мне надоело выслушивать эти сплетни! А с твоей стороны, Дэвид, не только глупо, но и ужасно повторять такие вещи! Честно говоря, я не верю.

Дэвид пожал плечами.

— Хотите верьте, хотите нет, — ответил он, — но все верят. А еще, когда графиня и герцог собирались пожениться, она неожиданно умерла. Все говорят, что герцог избавился от нее, потому что он больше не хотел на ней жениться.

Арлетта вздохнула.

— Если ты будешь продолжать говорить такую чепуху, я не буду заниматься с тобой английским!

— Это нечестно! — взмолился Дэвид.

— Это ты ведешь себя нечестно! В Англии человек считается невиновным, пока суд не решит, совершил он преступление или нет! И тогда его либо оправдают, либо повесят или отправят на гильотину!

— Герцог очень умен, поэтому избежал наказания, — возразил Дэвид.

— Даже если и так… тебе нет до этого дела, — сказала Арлетта. — Тебе, Дэвид, следует прекратить повторять эти россказни, иначе ты сам превратишься в старую сплетницу, которой больше не о чем поговорить!

Арлетта по-настоящему рассердилась, но решила, что надо сменить тактику.

— Послушай, Дэвид, — мягко сказала она. — Это было давно. Ты умный мальчик и должен понимать: раз люди говорят о твоем дяде такие вещи, то для начала они должны представить неопровержимые доказательства. Иначе все эти россказни ничего не стоят.

Дэвид был заинтригован, и спросил:

— А как?

— Я не знаю, — ответила Арлетта. — Я уже говорила тебе, что в Англии никто не обвиняет человека без веских оснований. Советую тебе потребовать: «Докажите, тогда я поверю!» Это единственный достойный образ мыслей для настоящего джентльмена.

— Вы правы, — подумав, ответил Дэвид. — Наверное, это неправда, что дядя Этьен столкнул тетю Терезу. Никто не слышал, чтобы она звала на помощь. Может быть, она сама бросилась со стены?

— Вот это уже более разумный подход, — сказала Арлетта.

— А графиня, — не унимался Дэвид, — была очень красива. Она умерла от яда. Люди говорят, что дядя Этьен подлил ей в кофе настойку опия.

— Она могла это сделать сама! — возразила Арлетта.

— Нет, они говорят, что она не хотела умирать. Они говорят, что она собиралась выйти за него замуж!

— «Они говорят, они говорят», — передразнила его Арлетта. — Они не рассказали тебе ничего хорошего! Дэвид, ты не должен верить подобным сплетням, пока не получишь доказательства. Найди того, кто действительно видел, как дядя Этьен наливал в кофе опий!

— Я понял, — немного помолчав, ответил Дэвид. — Мужчины не покупают настойку опия, правда?

— Настойка опия — это снотворное для слабонервных женщин, — ответила Арлетта. — Я никогда не слышала, чтобы ее принимали мужчины. Даже мой отец, который мучился от сильных болей, с возмущением отослал своего доктора, который предложил ему воспользоваться этим средством.

Арлетта невольно погрузилась в воспоминания. Конечно, отцу бы не помешал опий. Уж лучше бы он не был таким сильным. По крайней мере тогда бы он не так измучил всех своим бесконечным ворчанием и недовольством.

Арлетта спохватилась и сказала:

— Все, Дэвид. Давай больше не будем обсуждать твоего дядю и то, что случилось несколько лет назад. Нам сейчас не интересно сомнительное прошлое. Тебе нужно сделать усилие и думать о будущем в Итоне!

Дэвид с готовностью сел за стол и разложил книги.

— Перевести, мадемуазель, то, что я прочитал?

— Я слушаю, — улыбнулась Арлетта.

Спустившись к ленчу, Арлетта обрадовалась, что граф Жак вернулся.

«По крайней мере он отвлечет на себя внимание герцога», — решила она.

Арлетта была права. Граф Жак говорил без умолку. Он засыпал герцога вопросами о скачках, лошадях и делах поместья. Потом они стали говорить о политической ситуации в Париже.

Но Арлетта все время ощущала на себе его внимательный взгляд и опасалась, что герцог это заметит.

Ей не хотелось, чтобы он подумал, будто она провоцирует графа. К тому же она хорошо запомнила слова старой герцогини, которая сказала, что граф хочет от нее избавиться.

Чтобы не раздражать лишний раз герцога, она говорила с детьми по-французски, но постаралась обойтись лишь несколькими фразами.

«Если я буду молчать, он может подумать, что я зануда, — решила Арлетта. — Все-таки нелегкое это дело — быть гувернанткой. Всем сразу не угодишь, даже одному герцогу, и то трудно!»


После изысканного ленча герцог и Дэвид отправились кататься верхом. Арлетта проводила их долгим взглядом.

Она с сожалением подумала, что теперь ей наверняка не позволят кататься. Если герцог всегда будет брать мальчика с собой, то ей нельзя будет объяснить свое участие в прогулках верхом тем, что ей надо сопровождать Дэвида.

А ей так хотелось оседлать одного из великолепных арабских скакунов!

Наблюдая за герцогом во время ленча, она заметила, что тот выглядит как настоящий король в своем украшенном геральдическими эмблемами кресле.

Герцог был не просто великолепен: он безусловно был сильной личностью. Арлетте хотелось слушать, как он говорит, смотреть на него.

«Я его ненавижу!» — мысленно сказала она. Но тут же признала, что это неправда.

Она была заинтригована самым странным и привлекательным мужчиной, которого ей когда-либо приходилось видеть.

Герцог и Дэвид ушли, и Арлетта машинально поднялась в классную комнату. Ей там нечего было делать, потому что малютка Паулина после ленча оставалась с няней, которая стерегла ее сон.

Еще не дойдя до дверей, Арлетта почувствовала, что ее кто-то поджидает. Действительно, она увидела графа Жака. При виде Арлетты его губы растянулись в улыбке.

— Я надеюсь, монсеньор, — холодно произнесла Арлетта, — что я вам не очень нужна. У меня мало времени, потому что я собираюсь написать несколько писем.

— Конечно, вы мне нужны! — воскликнул граф. — Вчера мне вас так не хватало! Надеюсь, что вам тоже меня недоставало.

— Я была слишком занята, — ответила Арлетта.

— Вы, конечно, согласны, что общество двух детей не может удовлетворить такую умную девушку, как вы! Кроме того, мне надо многое вам сказать.

— К сожалению, я не смогу поговорить с вами. Письма должны быть написаны к вечерней почте.

— Хорошо, я не займу много времени, — согласился граф. — Идите сюда, мадемуазель. Присаживайтесь. То, что я вам собираюсь сказать, очень важно.

Арлетта неохотно присела на краешек стула. Граф сел напротив, но тут же передвинул свой стул поближе и оказался совсем рядом.

— Вы такая хорошенькая! Не могу понять, как вам не скучно проводить время с детьми за уроками!

— Мне действительно не скучно. Напротив, мне очень интересно. У меня не возникает проблем с детьми, только со взрослыми.

Граф запрокинул голову и рассмеялся.

— Вы слишком гордая, мисс Тернер, но это типично английская черта. Хотя мне хорошо известно, что ни одна англичанка не примет комплимент с благодарностью, я все-таки скажу вам, что вы невероятно красивы и очень соблазнительны.

— Это все, что вы мне хотели сказать, монсеньор? До свидания, я отправляюсь наверх писать письма!

Она уже поднялась на ноги, но граф поспешно сказал:

— То, что я собираюсь сказать, действительно очень важно! Я прошу вас очень тщательно обдумать мое предложение!

— Предложение?

— Да. Я приглашаю вас отправиться со мной в Париж. Я покажу вам настоящие удовольствия, вы узнаете, что такое веселье и наслаждение в сердце самого прекрасного города мира!

Арлетта посмотрела ему в глаза, и ответ сам собой слетел с ее губ:

— Не могу поверить, монсеньор, — спокойно произнесла Арлетта, — что вы намеренно меня оскорбляете!

— Неужели вы считаете оскорблением мое желание сделать вас счастливой? Одарить вас самыми прекрасными платьями, дорогими украшениями, которые будут сиять ярче ваших прекрасных глаз!

— Вы меня оскорбляете!

Она снова решительно поднялась на ноги. Граф тоже встал.

— Неужели вы настолько глупы, чтобы не понять: вы станете в Париже настоящей сенсацией! Все мужчины будут у ваших ног!

— И что дальше?

— Слава, успех, богатство, положение, о котором мечтает каждая женщина!

— В таком случае им и предлагайте, — резко ответила Арлетта. — Ни при каких обстоятельствах, даже если бы я умирала с голоду, я не паду так низко, чтобы принять подобное предложение!

— Тогда позвольте представить его более привлекательным, — сказал граф. — Вы мне безумно нравитесь. Вы даже не представляете, насколько вы меня притягиваете, как сильно влечете!

Он придвигался все ближе и ближе, и Арлетта отступила на пару шагов.

— К сожалению, монсеньор, вы меня не привлекаете! Возможно, для вас это странно, но я предпочитаю быть простой гувернанткой, нежели вашей любовницей!

Граф протянул ей руки, но Арлетта скользнула за стул и быстро вышла из комнаты.

Обернувшись на пороге, она сказала:

— Вот мой ответ, монсеньор: нет, нет и еще раз нет!

Она не стала ждать, что он на это ответит, закрыла дверь и поспешно поднялась по винтовой лестнице в свою комнату.

Она заперла дверь на ключ и присела на край кровати.

Это было не просто оскорбление, думала она. У графа явно были какие-то скрытые намерения.

С графом связывается представление о чем-то фальшивом, пытался объяснить ей Дэвид. К тому же Арлетта была уверена, что она не так сильно ему нравится, как он пытался это представить.

С какой стати он собирается потратить на нее столько денег?

Это была загадка. Арлетта подошла к окну и стала глядеть на спокойный живописный пейзаж. Кругом простирались холмы, зеленые леса, поля и виноградники.

Прямо под окном протекала извилистая речка. Арлетта подумала, что когда-то она была серьезной преградой для врага, штурмовавшего замок.

Теперь враг был не снаружи, а внутри!

«Интересно, знает ли герцог о том, как странно себя ведут его близкие? И что говорят о нем в замке?» — подумала Арлетта.

Случившееся испугало ее.

Арлетта немного пришла в себя и могла мыслить более ясно и определенно.

Она вспоминала, как выглядел герцог во время ленча.

Он восседал на своем геральдическом троне, как настоящий монарх, который железной рукой правит своими подданными и выходит победителем в сражениях с врагами.

Теперь его подданные вели против него закулисную игру, используя сплетни. А в такой битве куда труднее одержать победу.

«Неужели он, правда, убил двух женщин?» — подумала Арлетта.

Ее интуиция говорила, что обвинение было ложным, несмотря на то, что она не располагала никакими определенными доказательствами.

Герцог естественным образом внушал страх. Он был сильной личностью, поэтому люди чувствовали себя в его присутствии маленькими и незначительными.

Такова человеческая природа: это было причиной того, что люди его не любили.

Но убийство! Арлетта вспоминала его манеру говорить и держаться, и не могла себе представить, что герцог мог замыслить, совершить, а затем скрывать под маской невиновности такое страшное преступление.

Все это не сочеталось в ее представлении с таким человеком, как он. Почему это так, Арлетта не знала и не могла сказать.

«Наверное, есть какое-то другое объяснение», — подумала она.

Арлетта была расстроена и чувствовала себя смятенной. Она смотрела в окно на старинную церковь, которая стояла на холме в излучине реки.

Ей непреодолимо захотелось там оказаться. Она надела шляпу с широкими полями, чтобы защититься от палящего полуденного солнца, и осторожно спустилась по винтовой лестнице.

Она старалась не шуметь, проходя мимо классной комнаты, опасаясь, что граф еще там.

Дверь в комнату была приоткрыта. Там никого не было. Арлетта облегченно вздохнула и быстро зашагала по длинным коридорам замка.

По пути ей никто не встретился, и она постаралась как можно скорее пересечь внутренний дворик. Она не хотела, чтобы граф заметил, что она, вместо того чтобы писать письма, куда-то уходит.

Арлетта незамеченной выскользнула за ворота и оказалась в деревне. Церковь находилась всего в пятидесяти ярдах от замка. Она была очень старой, такой же древней, как замок.

Арлетта вошла внутрь и замерла от восхищения. Там было очень красиво. Круглые колонны подпирали высокий свод, стены были массивные, и по сравнению с ними неф казался совсем маленьким.

Арлетта почувствовала особую атмосферу глубокой веры и благоговейной молитвы, царившую там уже много веков.

Окна были маленькими с толстыми старинными стеклами, и пропускали внутрь не так много дневного света. Только алтарь был ярко освещен множеством восковых свечей.

Арлетта молилась за детей и просила Бога снять покров тайны с самого замка.

— Он так прекрасен, Господи! — молилась Арлетта. — А красота — это любовь, в ней нет места ненависти.

Поднявшись с колен, Арлетта зажгла свечку. Католики верят, что пока свеча горит, молитва поднимается к Богу.

Она с удивлением обнаружила в кармане шиллинг. Арлетта вспомнила, что он лежит там с тех пор, как она в последний раз была в церкви у себя на родине. Тогда она специально положила монетку в карман, чтобы опустить ее в ящик для пожертвований, но забыла и достала деньги из сумочки. Шиллинг так и остался в кармане и теперь оказался очень кстати.

Арлетта понадеялась, что священник найдет способ обменять английские деньги и опустила шиллинг в маленькую железную коробочку, стоявшую возле статуи святого.

— Услышь мою молитву! — сказала она и подняла глаза, чтобы посмотреть, к кому из святых она обращается.

Это была Жанна Д’Арк. Арлетта ей улыбнулась.

Как жестоко поступил герцог, позволив англичанам сжечь ее на костре! Арлетта была уверена, что где бы Жанна сейчас ни находилась, она делает все возможное, чтобы поддерживать мир между Англией и Францией, чтобы кровавые и жестокие войны навсегда остались в прошлом.

Люди должны учиться любить друг друга, несмотря на все преграды и различия.

— Бабушка это понимала, — подумала Арлетта и словно увидела прекрасное лицо, родные смеющиеся глаза и аккуратно уложенные седые волосы своей бабушки.

Арлетта помолилась и попросила бабушку, чтобы та помогла ей лучше понять ее соотечественников.

— Они часть меня, бабушка, — сказала Арлетта.

Перекрестившись на алтарь, Арлетта вышла из церкви и направилась к воротам замка.

Она не успела сделать нескольких шагов, как из ворот ей навстречу вышел мужчина. По одежде она сразу узнала в нем того слугу, который провожал ее к старой герцогине.

— Вы здесь, мадемуазель? — удивленно воскликнул он.

— Да, Жан, я здесь! — весело ответила Арлетта.

— Я видел, как вы вышли из церкви. Раз уж вы оказались в деревне, не хотите ли вместе со мной сходить к колдунье?

— О нет! Нет, я не могу!

— Почему нет? Не в каждой деревне есть колдунья, тем более такая искусная в предсказании будущего, как наша! Пойдемте, я вас провожу! Я с ней знаком всю свою жизнь, к тому же я уверен, что вы ей интересны.

— Я… не думаю… — начала Арлетта, но замолчала. Внезапно ей пришла в голову мысль, что это было бы любопытно.

Она еще ни разу в жизни не встречала колдуньи. Арлетта знала, что ведьмы и колдуны были неотъемлемой частью французской истории, а теперь у нее самой появилась возможность увидеть и поговорить с одной из них.

Отговариваться было глупо, и Арлетта согласилась.

— Хорошо, Жан, я пойду с вами. Но вам придется одолжить мне немного денег.

— Конечно, мадемуазель. Рассчитаемся потом, когда вы получите жалованье.

— Я верну вам раньше, — сказала Арлетта. — Не люблю оставаться в долгу.

Жан рассмеялся.

— Мадемуазель, вы гордая! Я слышал, что англичане высоко держат голову!

Он подшучивал над ней, и Арлетта улыбнулась в ответ.

Она была уверена, что Жан хороший и дружелюбный человек. Ей пришла в голову странная мысль, что он, как и замок, не такой, каким казался с первого взгляда.

Загрузка...