Глава 4

В среду, когда над городом расползлись тяжелые снежные тучи, закрыв вид на высокие Биттеррутские горы, Джерри, запирая дверь, услышала гудок автомобиля. Это оказался доктор Бэкли – он улыбался и махал ей рукой из своего красного пикапа.

– Составьте мне компанию, – пригласил он.

– Ведь у вас сегодня один из выходных, не так ли:

– Да, но…

– Можно, я буду звать вас Джерри? Почему бы и нет? Когда-нибудь наступит день, и вы расхвораетесь, и будете только рады, что у вас окажется хороший знакомый в медицинском центре!

Джерри рассмеялась. Ей понравилось, что этот человек так откровенен.

– Так и быть, жалую вам привилегию называть меня Джерри, – ответила она.

Она и сама не могла понять, что заставило ее сесть к нему в кабину обшарпанного грузовика. Возможно, просто устала все время быть наедине с собой или ей осточертел громадный железобетонный дом, который она сняла, и теперь она дошла до опасной стадии, когда человек начинает действовать, повинуясь только импульсам. Через минуту она уже чувствовала, что совершила большую ошибку, но ей было на все наплевать.

– Объездчик, – вдруг ни с того ни с сего сообщил ей доктор Бэкли, – это такая редкая порода людей, что загребают кучу денег, объезжая лошадей и приучая их к седлу. Если он делает свое дело хорошо, он обучает и объезжает лошадь, не ломая ей при этом характер. Вы вполне можете считать, что его работа – настоящее искусство.

– А водоплавающие птицы не летают по ночам, доктор Бэкли?

Он нахмурился, и его черные брови сошлись на переносице. Очевидно, вскоре он понял, что она имела в виду, и улыбнулся. Миссис Моррисон была совершенно права, когда говорила о его улыбке. Она действительно была совершенно мальчишеская и очень приятная.

– Позвольте мне сделать маленькое отступление, – сказал он. – На ранчо «Рокинг Ти» оказался объездчик, который владеет своей профессией не в такой степени, как следует. Он сильно пострадал, падая с лошади. Теперь он заявляет, что в состоянии продолжать работу, но я в этом сильно сомневаюсь.

Осмотр и тестирование займут у меня примерно около часа. Я подумал, что вам будет интересно взглянуть на ранчо, пока я занят. Вряд ли очень весело только работать да работать – не в библиотеке, так дома.

Джерри была тронута.

– Вы очень внимательны, доктор Бэкли.

– Ну, ведь мы, врачи, – настоящая соль земли, в этом можете не сомневаться.

– Однако, это не означает, что обо мне нужно заботиться. Я хочу сказать, что я вполне взрослый человек.

– На самом деле, мисс Дорсетт, – вернее, Джерри, – все сводится к тому, что жизнь в маленьком городке имеет смысл только в том случае, если мы используем возможность получше узнать наших соседей. Если человеку совершенно наплевать на своих соседей, он вполне может жить и в большом городе.

– И вам нравится жизнь в маленьком городе?

– Угу.

Джерри поняла, что тема исчерпана. Очевидно, нельзя стать врачом, если тебя не , интересуют люди. И если люди так много для тебя значат, вполне логично будет предположить, что человек предпочтет жить в местах, где можно установить хорошие отношения со всеми соседями. Она подумала, что все вообще определяется тем, насколько тебя интересуют люди. Скажем, если ты – Дон Рэгсдейл, для тебя будут более важными другие вещи: ложа в оперу, билет на весь сезон на игры бейсбольной команды «Нью-Йорк Янкиз», самая лучшая еда и многое другое. Все это, разумеется, можно будет найти лишь в больших городах, подобных Нью-Йорку.

– Ранчо «Рокинг Ти», – продолжал доктор Бэкли, – принадлежит Джеффу Тейлору. Он разводит и выращивает племенных лошадей для забегов на четверть мили. Это очень выгодное дело. Иногда ему удается продать обученную беговую лошадь для таких забегов за три тысячи долларов.

– Такие деньги за лошадь?

Теперь они были на окраине Биг Скай. Впереди и по сторонам расстилалась равнина, покрытая таким толстым слоем снега, что не было видно никаких следов растительности. Лишь местами вздымались нагромождения скал. Увенчанные шапками снега, эти камни и утесы забавно напоминали настоящие снежные крепости. Воспоминание искоркой блеснуло в темно-голубых глазах Джерри. Как-то раз, когда ей было всего восемь лет, она повела целую армию через луг на штурм снежного городка. Мальчишки, оборонявшие крепость, были страшно смущены.

– Ты не можешь так играть! – пронзительно завопил тогда один из них.

Но ведь они-то могли так играть, разве нет? Доктор Бэкли заговорил, отвечая на ее вопрос о лошадях.

– Если бы вы любили верховую езду, Джерри, мне кажется, вы заплатили бы любые деньги, лишь бы приобрести лошадь, которая вам нравится. Это вовсе не так фантастично. Почему некоторые покупают ролле ройс, а не шеви, почему другие покупают норковое манто, а не шерстяное пальто?

– Я просто удивлена, что кто-то готов платить так много за лошадь.

Они ехали среди равнин. Доктор Бэкли вел грузовик со скоростью сорок миль в час и старался держаться середины узкого шоссе. Шины с шипами для езды по снегу производили странные пощелкивающие звуки, врезаясь в снег и лежавший под ним гравий. Спустя полчаса доктор Бэкли резко свернул на еще более узкую дорогу и здесь снизил скорость до двадцати миль в час.

– Это уже собственность Тейлора, – сказал он, показывая на места вокруг.

– Правда, здесь они проводят очень мало времени. Вы обязательно должны как-нибудь посмотреть их поместье. Считается, что это настоящая достопримечательность.

Джерри с любопытством спросила:

– А что, мистер Тейлор тут большая шишка, нечто вроде большой лягушки в маленькой луже?

– Не так, чтобы очень, Джерри. В наших краях есть около дюжины богатых и влиятельных семейств. Однако мне кажется, его мы вполне можем назвать нашим титаном бизнеса. Все остальные – это старые почтенные семьи, которые просто живут на проценты от различных вложений.

– Полагаю, это муниципальные боны и облигации и все такое прочее, так?

– Вот как?

– Если вы покупаете подходящие облигации, вы можете обойти налоги. Так что бывает, что помещение капитала, дающее всего два или три процента прибыли, оказывается более выгодным, чем помещение капитала под четыре или пять процентов.

– Что же, эти богатей вполне умные люди.

– Или у них умные советники по бизнесу и менеджеры.

Они подъехали к деревянным воротам, что перекрывали дорогу.

Доктор Бэкли проворно выскочил из грузовика и до тех пор налегал плечом и пыхтел, пока ему не удалось преодолеть сопротивление глубокого снега и открыть ворота. Джерри провела грузовик за ворота, а доктор Бэкли снова закрыл их и обмотал столбы цепью. Они проехали еще десять минут и оказались на гребне горы, а затем спустились в долину, которую во всех направлениях пересекали железные загородки, веером расходившиеся от пяти громадных конюшен. Дома, составлявшие ранчо, виднелись за деревьями в дальнем конце долины. Справа от главного здания стояли несколько низких строений, похожих на бункеры, а по берегу бурлящего ручья были разбросаны различные склады и амбары. Доктор Бэкли остановил машину перед главным зданием и несколько раз посигналил. Когда он помогал Джерри сойти на землю, на пороге появился высокий человек с торчащими рыжеватыми волосами и недовольно заворчал:

– Долго же ты ехал, Рой. Ты что, пешком сюда добирался?

– Привет, Джефф. Мисс Дорсетт, это мистер Тейлор. Мне подумалось, что кто-нибудь мог бы показать Джерри ранчо, Джефф. Сам знаешь, такое в Нью-Йорке увидишь не часто.

Джерри почувствовала, как самые холодные глаза, которые когда-либо она видела, рассекают ее на мелкие кусочки. Мистер Тейлор проворчал, что у него есть и другие дела, не хватало ему только устраивать экскурсии для туристов, и повернулся к двери. Доктор Бэкли, нимало не смутившись, взял Джерри под руку и повел ее к ступенькам крыльца.

– Я сам покажу вам ранчо, – твердо сказал он, – после того, как заработаю свой гонорар в пять сотен долларов.

Тейлор круто повернулся, вздернув подбородок.

– Бывают дни, Рой, когда твои шуточки вовсе не кажутся мне такими веселыми.

– Ты хочешь пригласить другого врача, Джефф?

– Я вполне мог бы нанять еще одного костоправа; чтобы составить тебе конкуренцию.

– Сделай милость, Джефф. Нам здесь нужны, по крайней мере, еще три врача.

Они уставились друг на друга. Джерри, забавляясь оттого, что и здесь, в Богом забытых краях, богатые и влиятельные люди одинаково пыжатся и дуются, нарушила молчание, равнодушно заметив:

– Мне вовсе не так уж хочется посмотреть на ранчо, доктор Бэкли. Лошади… Жизнь на ранчо… Мне кажется, это такое грубое и неинтересное занятие.

Холодные глаза вернулись к ее лицу. Джерри спокойно выдержала этот взгляд.

– Я встречала гораздо и более важных, и богатых людей, чем вы, мистер Тейлор, – сказала она, – однако я никогда не боялась назвать грубияна грубияном в лицо.

Доктор Бэкли метнул на нее веселый взгляд и поспешил в дом. Тейлор направился было за ним, но неожиданно повернул с прямо-таки кошачьей быстротой. Он удивил Джерри.

– Ладно, – сказал он почти приятным голосом. – У вас было право так говорить, мисс Дорсетт. Я был груб. Кроме того, я подавал официальную жалобу вашему начальству. Что касается этой жалобы – я подал ее до того, как моя жена объяснила мне, что к чему. Насколько я понимаю, вам сделали выговор?

– Да, сэр.

– Можете не беспокоиться об этом. Я поговорю с миссис Барнс в следующий раз, как буду в Маргрэйве.

– Благодарю вас, сэр.

Он резко повернулся и вошел в дом. Несколько минут спустя на улицу выбежала Китти, и ее карие глаза сияли., сообщая всему миру, что новая библиотекарша ей очень нравится.

– Папа говорит, я должна вам все показать, – сказала она Джерри. – А вы умеете водить джип?

Потрясенная Джерри смотрела на тоненькую полотняную курточку и голые ноги девочки, обутые лишь в короткие красные ботинки.

– Послушай, ты ведь до смерти замерзнешь! – возмутилась она. – Ну-ка, быстро беги в дом и надень теплое пальто!

– А папа говорит, что мне надо закаляться.

– Что?

– Все равно, мисс Дорсетт, ведь когда идешь, холодно не бывает!

Джерри сделала то, что считала самым лучшим в этой ситуации. К черту все, она ни за что не простит себе, если по ее милости малышка заработает пневмонию. Она усадила Китти в кабину грузовика, завела мотор и включила обогреватель. Китти, красноречиво вздохнув, устроилась поближе к ней и протянула ноги к печке. Обогреватель вдруг сказал:

– Деревце-деревце, шелести листвой, серебро и золото сбрось ты надо мной! Китти засмеялась.

– Откуда эта цитата? – спросила Джерри.

– Из «Золушки». Золушка приходит на могилу своей матери под орешиной и говорит такие слова. И тогда птичка сбрасывает ей замечательное платье из серебра и золота и туфельки, расшитые шелком и серебром.

– Тебе ведь нравятся сказки, правда?

– Еще бы!

– Конечно, ты знаешь, что в них все – выдумки. Не могу понять, почему девочка в твоем возрасте так любит сказки!

– Мама тоже так говорит. Когда я объясняю, что сказки мне просто нравятся, она так серьезно на меня смотрит и говорит, что любить выдумки – это все равно, что прятаться. Разве не забавно? Джерри жестом показала на прекрасный снежный пейзаж, что расстилался перед ними.

– Разве это не прекраснее, чем любые выдумки?

– Так холодно! Я ненавижу лошадей! Мне тут не нравится!

– А где тебе нравится?

– На чердаке. Как-то одна женщина, которая меня очень любила, подарила мне игрушечный театр и несколько марионеток. На этой сцене я все и разыгрываю. Это так весело!

На крыльцо вышел Тейлор, огляделся и увидел их в кабине грузовика. Его голос, слишком громкий и резкий, обрушился на девочку, как кнут.

– Я приказал тебе показать ей ранчо, – сказал он. – Убирайся оттуда! Ты уже не ребенок и знаешь это.

Джерри так разозлилась, что не находила слов, однако ее яростный взгляд заставил Тейлора замолчать. После длинной паузы он проворчал:

– У меня свои понятия о том, как следует воспитывать детей, мисс Дорсетт. В нашей стране мы слишком долго держим их в младенческом состоянии. Дети в ее возрасте могут работать. В ее возрасте дети могут…

– Могут дрожать от холода, подхватить пневмонию и даже умереть, мистер Тейлор. Посмотрите на ее ноги! Господи, да они уже посинели!

– Мисс Дорсетт, вы ведь приехали в Биг Скай не для того, чтобы вмешиваться в дела Джеффа Тейлора, ведь так? Вы приехали в Биг Скай, чтобы работать в библиотеке. Вот и занимайтесь делами в библиотеке, и позвольте мне самому управлять делами в моей семье.

Слезы подступили к глазам Джерри, неожиданно поставив ее в невыгодное положение.

Джефф Тейлор с гордостью продолжал:

– Она – дочь важного человека, мисс Дорсетт, одного из важнейших бизнесменов в Монтане. Когда-нибудь придет день, и управлять – придется ей, управлять настоящей империей. Для того, чтобы чем-нибудь управлять, человек должен быть твердым и закаленным, более твердым и закаленным, чем те, кто пытается отобрать у него эту империю.

Джерри успела справиться со своим темпераментом.

– Я думаю, вы заблуждаетесь, сэр, – спокойно ответила она. – Но это и правда не мое дело. Надеюсь, не будете возражать, если я не стану смотреть ваше ранчо. Лошади вовсе не занимают меня.

Китти начала плакать.

Тейлор тем не менее заставил ее выйти из машины. Он опустился на колени, осмотрел ее ноги и кивнул головой.

– Просто посинела кожа, – равнодушно констатировал он. – Если ты потрешь снегом, ноги согреются.

– Я ненавижу снег! Ненавижу! Ненавижу! Китти повернулась и попыталась убежать. Она поскользнулась и упала.

Тейлор наблюдал за ней, нисколько не испугавшись.

– Вот что всегда происходит с людьми, которые не смотрят себе под ноги.

Его холодные глаза снова обратились к лицу Джерри. Джерри подумала: «Господи, помоги этой малышке – он же ее ненавидит!»

Загрузка...