— Сам я очень упрямый, — неожиданно признался Гаррет. — И не терплю, когда другие, такие же упрямые, перечат мне.

Он подхватил девушку на руки и понес к дому.

— Гаррет! Зачем? Я могу идти сама! Опусти меня, пожалуйста.

— Опущу, когда придет время.

— Пусти! — чуть не плача от бессилия, просила Килин.

— Нет!

Килин обхватила его шею руками. Он мог чувствовать ее горячее дыхание.

— Но тебе придется очень долго меня нести. До дома далеко, почти целая миля.

— И что? Ты думаешь, я не справлюсь? Ты считаешь, что для мужика вроде меня такая тощая девчонка, как ты, представляет хоть какую-нибудь проблему? Не тяжелее соломинки, — заглушая бахвальством одышку, убеждал ее Гаррет.

— Мы бы могли вырулить из канавы трактор и доехать до дома на нем.

— Чтобы больше при мне не заикалась ни о каком тракторе, — буркнул на нее Гаррет. — Как я вообще мог тебе позволить самостоятельно сесть в него, да еще в такой спешке?!

— Ты ведь не станешь винить себя в этом происшествии?

— Прикажешь винить тебя?

— Конечно! Это ведь я повернула не в ту сторону. Ты здесь совершенно ни при чем.

— Позволил тебе поиграть в фермершу...

— Я умоляю тебя! — усмехнулась Килин. — Я взрослая, и сама могу отвечать за свои поступки. Я обязуюсь возместить тебе все затраты на починку трактора, если в этом будет необходимость.

Гаррет прыснул ответным смешком.

Некоторое время они продвигались молча... Когда же Килин в очередной раз попыталась высвободиться, он не выдержал и вновь прикрикнул:

— Не дергайся! Даже при том, что ты легкая, не очень удобно тащить такую беспокойную ношу. Веди себя спокойно, иначе выкину тебя в ближайшую канаву.

Гаррет понимал, что нельзя так разговаривать с милой девушкой. Прежде он никогда не позволял себе ничего подобного, потому и сейчас заставил себя смягчиться.

— У тебя есть друзья? — уже совсем другим тоном спросил ее Гаррет.

— Да, есть. По всему миру. Иногда мы собираемся. Они ко мне приезжают или я к ним. Я даже успела стать крестной матерью троих очаровательных малышей. Это отличная причина для визитов.

— Друзья не могут заменить семью.

— Ты прав. Как мясная корова не может заменить молочную. Или может?

— Откуда эта привычка все время отшучиваться? — нервозно произнес Гаррет.

— Не терплю задушевных разговоров. Ты, кажется, тоже.

— Иногда стоит делать исключение.

— Ты считаешь, сейчас подходящий для этого случай?

— Более подходящего может не представиться.

— Ну, хорошо... — Килин еще мгновение раздумывала, затем, словно в некоем порыве, призналась: — Я хотела бы иметь собственную семью.

— Насколько сильно ты этого хочешь?

— Я верю, что однажды это произойдет. Но не хочу поспешных решений. Почему тебя это интересует?

— Мне не безразличен человек, которого я тащу на своих руках.

— Еще бы, ведь ты относишься ко мне с презрением.

— Как ты могла такое подумать? — рассмеялся Гаррет.

— А разве нет?

— Ты ошибаешься, Килин.

— В таком случае я хочу знать, как ты ко мне относишься, — заявила Килин.

— Не самое подходящее время.

— Как раз наоборот. Ты сам минуту назад сказал, что более подходящего случая для откровенности может не представиться.

Гаррет сделал вид, что задумался, а затем изрек:

— Я думаю, у вас очаровательный болтливый ротик и весьма острый язычок, мисс О’Доннелл.

— Я — это не только ротик и язычок.

— И ты не такая легкая, как кажется на первый взгляд.

— Давно мог поставить меня на ноги.

— Нет уж, коли взялся, то донесу. Кроме того, мне не нравится, когда калеки бегают по моим полям.

— Какой же ты грубиян, Гаррет Кинкейд! Какую еще гадость тебе не терпится обо мне сказать?

— То, что ты красавица. Но это ты и без меня знаешь.

— Моя мама написала в одном из своих писем, что женская красота — это капризный цветок, которому предстоит померкнуть. И следует взращивать плоды любви, чтобы непреходящая красота могла преобразить мир.

— Слова мудрой женщины.

— Она процитировала слова другого мудрого человека.

— Кого-то из великих?

— Да... твоего отчима.

— Это Дэрмот так сказал? — изумился Гаррет.

— Заметь, когда он это сказал, он был еще весьма молод.

— Молодец, Дэрмот.

— Наверное, поэтому моя мама любила и помнила его до последних дней своей жизни... Тебе есть чему у него поучиться, Гаррет.

— Интересно, Дэрмот носил твою маму на руках через все поле?

— Теперь ты точно не выронишь меня.

— И не собирался.

— Ты настоящий романтик, Гаррет.

— Я этого не слышал.

— Тогда я повторю.

Гаррет шутя наклонил ее головой чуть не к самой земле. Килин побледнела от испуга, а потом залепетала:

— Подними меня, Гаррет!

— Скажи волшебное слово, — смеялся он.

— Пожалуйста! У меня сейчас кровь через уши пойдет, — предупредила девушка.

Он поднял ее в прежнее положение. И остановился.

— В порядке, красавица? — поинтересовался Гаррет.

— Да, спасибо.

— Не стоит благодарности. Почему ты думаешь, что она любила его до последнего дня?

— Мама — Дэрмота? — уточнила Килин. Гаррет кивнул. — Она же вспомнила о нем, написала прощальное письмо и велела мне его доставить. Я думаю, такое возможно только при немеркнущей любви.

— Я хотел бы знать, за что она так любила его?

— Я еще не все ее письма прочла, — с сожалением призналась Килин.

— Скажешь, когда выяснишь. Договорились?

— Да.


ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Приехавший по вызову врач подтвердил, что разрывов связок, переломов и других серьезных повреждений при падении Килин не получила.

Однако Дэрмот категорически запретил девушке возвращаться в гостиницу.

Разумеется, Килин протестовала изо всех сил. Гаррет же сохранял полное молчание.

То же самое молчание он продолжал хранить на протяжении всего вечера. Напряженное, вдумчивое, мрачное... Он почти не покидал дом по хозяйственным нуждам.

К ужину Гаррет разговорился. Терри, которая фонтанировала энтузиазмом, постоянно вызывала отца на различные беседы, которые тот непринужденно поддерживал. Дочь развивала тему занимательного совместного досуга, которую до этого за чаепитием подбросила ей Килин.

Сама же Килин больше не генерировала новых идей. Она тихо наблюдала за происходящим вокруг нее и периодически ловила на себе хитрый прищур глаз Гаррета. Тем не менее, девушка чувствовала себя спокойно и уютно, словно прожила в этом доме всю свою жизнь.

Килин казалось невероятным, что она впервые вошла в этот дом всего несколько дней назад. Люди за столом были такими родными. Тем более что к ней они относились как к своей. Даже в напряженном молчании Гаррета было столько дружелюбия, а в его хитрых глазах столько тепла!

После ужина Килин прилегла на диване, у ее ног устроился спаниель Гаррета. И лежа так, слушая и наблюдая этих людей за их обыденным общением, девушка подумала, что так хорошо ей еще никогда не было.

— Я приготовил для тебя комнату на втором этаже, — подойдя к Килин, тихо сказал Дэрмот. — Сможешь подняться?

— Я отнесу ее, — вмешался Гаррет. Небрежно высказанное намерение заставило Килин с тревогой посмотреть на Гаррета, затем на Дэрмота и Терри. Девушка опасалась, что в этих словах они расслышат нечто большее, чем простое желание помочь.

— Я сама. Я справлюсь, — поспешила отказаться от помощи Гаррета Килин.

— Но доктор запретил тебе напрягать поврежденные связки еще как минимум сутки, — настоятельно напомнил Гаррет.

— Не забывай, что у меня две ноги, — рассмеялась Килин. — Одна из них по-прежнему здоровая. Я уверена, что добраться до комнаты, которую для меня любезно приготовил Дэрмот, не составит труда. Благодарю тебя за столь горячее желание помочь, Гаррет.

Уголками глаз Килин следила за Дэрмотом, который молчаливо наблюдал их переговоры. Гаррет незаметно для окружающих делал то же самое. Он надеялся, что отец поддержит его намерение, но тот хранил молчание.

— Хорошо! Как тебе будет угодно, — вынужден был согласиться Гаррет.

Он допил чай и встал из-за стола. Спаниель Бэн как по команде вскочил с дивана, на котором до того уютно дремал в ногах Килин, и подбежал к хозяину. Гаррет бросил короткий взгляд на гостью и вышел.

Дэрмот подошел к девушке и сказал:

— По крайней мере, ты могла бы опереться о мое плечо.

— Спасибо, — с мягкой сдержанной улыбкой ответила она.

Пришлось принять помощь: Дэрмот помог ей встать с дивана и отвел наверх.

— Ты произвела сильное впечатление на Гаррета. Я не вижу в этом ничего удивительного, — заметил Дэрмот.

— Полагаю, в его жизни было не много женщин, которые имели повод опереться на его плечо через пару дней после знакомства.

— Думаю, таких не было вообще. Но причина его волнения не в этом.

— Волнения? — удивилась Килин. — Я не заметила никакого волнения...

Дэрмот проводил ее в комнату для гостей. Поплотнее закрыв дверь, чтобы никто не мог их слышать, он прямо сказал:

— Гаррету через многое пришлось пройти с матерью Терезы.

— Да, он упоминал о ее свободолюбивом характере. — Килин постаралась придать этому замечанию самый нейтральный тон.

— И мне было бы очень грустно, если бы ошибка, которую в свое время совершили я и твоя мать, повторилась бы с тобой и Гарретом.

Килин удивленно распахнула синие глаза, стараясь угадать, на что намекает Дэрмот. Тот по-отцовски поцеловал девушку в щеку и сипло произнес:

— Спокойной ночи, дитя мое. Я очень рад, что ты решилась-таки на эту поездку.

— Я тоже, — растроганно сообщила Килин.

Дэрмот вышел, закрыв за собой дверь.

После его ухода осталось множество вопросов. А главное, что именно Дэрмот считал ошибкой — разлуку или любовь, пронесенную через всю жизнь?

И когда должна наступить ясность, что родилась именно любовь?

Килин знала о силе того впечатления, которое она произвела на Гаррета. Она неоднократно испытала на себе шквал его эмоций. Но даже самые смелые предположения не позволяли считать это отношение влюбленностью, тем более любовью.

Сама Килин была очарована домом, в который попала, всем семейством Кинкейдов, частью которого был Гаррет. Но к самому Гаррету особой нежности девушка не испытывала, как не видела нежности и в его отношении к ней.

Поэтому предостережение Дэрмота она решила рассматривать однозначно: не позволять втянуть себя в странные отношения, последствия которых могут стать непредсказуемыми для всех...


Гаррету не спалось в эту ночь.

Он старался не думать о том, что за несколькими стенными перегородками от него спит девушка, которая его так волнует.

Больше десяти лет женщины не оказывали на него такого влияния. Он общался с ними. Властвовал над ними. Умел завязывать и прекращать разумные отношения с интересующими его женщинами. Никогда не пасовал, всегда добивался своего, самоуверенно, несуетно, откровенно.

Слово «любовь» в таких отношениях никогда не всплывало. Находились другие более точные определения.

Однажды он поверил в любовь, жил ею, пылал и надеялся, что это чувство взаимно. И был унижен, предан, оскорблен...

Гаррет рывком сорвал с себя одеяло, оделся и направился на кухню. Полоска света сочилась из-под двери. Недоумевая, он открыл дверь.

— Как ты напугал меня, Гаррет. — Килин резко обернулась. — Я не слышала твоих шагов.

Гаррет недовольно посмотрел на нее.

— Где ты взяла эту сорочку? — раздраженно поинтересовался он.

— Мне ее дала Терри.

— Как ты спустилась? — продолжал допрос Гаррет.

Килин не сдержала улыбки и ответила:

— Я не инвалид, Гаррет. Сейчас я чувствую себя значительно лучше.

— Хотя бы сейчас позволишь помочь тебе подняться наверх? — спросил он, смягчившись.

— В этом нет необходимости, — отвергла его предложение Килин.

— Ты еще что-нибудь хочешь на кухне?

— Нет. Я спустилась сюда попить. Теперь намерена вернуться в комнату и продолжить спать, — четко отрапортовала гостья. Потом добавила: — Только боюсь, у меня из этого ничего не получится...

Килин вздрогнула, но не от холода. Девушка вдруг осознала, что ее наготу прикрывает лишь тонкая ткань ночной сорочки, и она стоит в чужом доме, перед малознакомым мужчиной, в темную бессонную ночь, когда неясные мысли толпятся в сознании, не позволяя забыться спасительным сном.

Килин смотрела на этого человека и понимала, что видит перед собой одного из самых привлекательных мужчин, каких ей доводилось встречать. И ловила себя на мысли, что многое из того, что она говорила и делала в последние дни, было вызвано желанием понравиться этому интересному мужчине. Желанием столь же безотчетным, сколь и естественным. И казалось обидным, что по-прежнему невозможно понять, нравится ли она этому мужчине.

Девушка прошла мимо него, направляясь к двери. Медленно — из-за больной ноги и желания быть остановленной. Она застенчиво улыбнулась, когда их взгляды снова встретились. Килин готова была сама поцеловать Гаррета, но здравый смысл и женская гордость останавливали ее от этого опрометчивого поступка.

И только у самой двери Гаррет остановил ее. Не произнеся ни слова, он обнял Килин и, выждав длинную паузу, поцеловал ее.

Гаррет понимал, что этим своим поступком он вносит недостающую ясность в их странные взаимоотношения, без слов проясняет причину их постоянных столкновений. Этим поцелуем он давал ей понять, насколько сложно ему бороться с чувством, которого он не желает. Гаррет надеялся, что она правильно его поймет и избавит от этой напасти, своим исчезновением вернув ему былое спокойствие.

И Килин, почувствовав его губы, сухие и жесткие, вняла его сдержанной страстности. Девушка обрадовалась этому долгожданному признанию. Она была счастлива, что он, наконец, решился на поступок, который может изменить все.

— Надеюсь, ты понимаешь, насколько неправильно мы себя ведем? — прошептал Гаррет.

— Да, понимаю, — кивнула Килин, глядя на него захмелевшим взглядом.

— Все останется по-прежнему, — бесстрастно произнес Гаррет, сознавая, что по-прежнему уже ничего не будет. — У нас разные жизни, разные взгляды на жизнь. У нас нет и не может быть ничего общего.

— Определенно, — подтвердила Килин, продолжая обнимать его за сильную шею и любоваться его мужественным лицом.

— Если ты уедешь... — с надеждой добавил Гаррет.

— А если нет? — Килин сладко улыбнулась.

— Ты уедешь, — твердо объявил Гаррет.

— Уеду, — согласилась она.

— Мы не нужны друг другу, — уверенно произнес он.

— Я это знаю, — не менее уверенно подтвердила Килин.

— Значит, договорились... — подытожил Гаррет, крепко обхватив девушку за талию и склонившись к молодому лицу.

Килин ощутила щеками жар, исходивший от его кожи. Гаррет обхватил ладонями раскрасневшееся лицо девушки, вплел пальцы в ее разметавшиеся волосы и прикоснулся губами к уголку ее губ.

— Все закончится здесь и сейчас... Пока это возможно, — нашептывал он, с трудом отрываясь от мягких девичьих губ.

— Тогда нам следует остановиться, — осторожно предложила Килин и плотно приникла к его груди.

Мы сможем сделать это в любое время. — Он дотрагивался до нее все более чувственно.

— Сейчас, — опомнилась Килин первой и оттолкнула от себя Гаррета.

— Ты права. — Он словно протрезвел и болезненным взглядом посмотрел на нее.

— Не волнуйся, это всего лишь поцелуй. И он ровным счетом ничего не значит, — заверила его Килин.

— Совершенно верно, — кивнул он.

Килин вздохнула с облегчением. Ей льстило, что в этой схватке она оказалась выдержанней, сильнее, убедительнее, чем этот мужчина.

Она спешила закрыть за собой кухонную дверь, пока первая неверная соленая капля не навернулась на горящие обидой глаза. Ее сердце было разбито. В один миг она обрела и потеряла целый мир. Девушка уже готова была поверить, что сможет познать то тихое счастье, которое живет в доме Кинкейдов. Но, раздразнив, Гаррет тотчас лишил ее этой робкой надежды...


ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ


Гаррет исчез ранним утром, задолго до того, как проснулись Дэрмот, девочка и гостья.

Когда Килин спустилась к завтраку и обнаружила его отсутствие, часть ее существа порадовалась этому, другая же часть огорчилась. Этот осторожно-мудрый поступок Гаррета, избавивший ее от необходимости старательно вести себя так, словно ничего не произошло, разочаровал ее. Килин искренне надеялась на то, что Гаррет выгодно отличается от трусливых мужчин из привычного для нее окружения.

Она бы предпочла, глядя ему в глаза, вести прежнюю игру, убеждая себя и окружающих, что между ними нет ничего общего. Но Гаррет поступил очень разумно и... очень ординарно. Килин решила, что между ними и впрямь не может быть ничего общего, коли он ведет себя так неизобретательно.

Девушка прекрасно понимала, что слегка запуталась. Но когда сталкиваются настоящий мужчина и настоящая женщина, по-другому и не бывает, убеждала себя Килин. Это всегда немножко абсурд, немножко война, а по большей степени — чистая иллюзия, которая и становится причиной многих разочарований.

Кроме прочего ее огорчало еще и то обстоятельство, что, несмотря на все желание, она не может прямо сейчас покинуть гостеприимный дом Дэрмота и полюбившийся изумрудный остров. Самостоятельно она могла передвигаться только на короткие расстояния, и то лишь преодолевая боль в ноге.

Килин высказала за завтраком намерение вернуться в гостиницу. Дэрмот был категорически против. Он сказал, что шагу ей не даст ступить за порог своего дома, пока ее связки не восстановятся. Она же убеждала хозяина в том, что ей необходимы многие вещи, оставшиеся в ее гостиничном номере. Дэрмот предложил съездить за вещами и вернуться. На том и сошлись...

Когда Терри и Дэрмот вернулись после будничной фермерской работы к ланчу, они застали Килин в гостиной за столом с письмом ее матери в одной руке и сандвичем в другой. Посреди же стола стояло большое блюдо с теплым и ароматным шоколадным тортом.

— О! Ты испекла торт! — восторженно воскликнула Терри.

Девочка потянулась к сладкому, но Килин жестом остановила ее и скомандовала:

— Успеешь... Марш мыть руки! Торт после ланча.

— Тебе не стоило так утруждать себя, Килин, — укорил Дэрмот, вытирая руки о полотенце.

— Я не привыкла нахлебничать, — возразила Килин.

— Ты ничем нам не обязана. Прости, если заставил тебя так думать.

Терри все же отщипнула кусочек торта и, отведав, с одобрением закивала головой. Затем с подозрением уточнила:

— Ты действительно сама испекла его?

— А почему тебя это так удивляет, Терри? — рассмеялась Килин. — Такова уж наша женская доля — стряпать... Неужели я не похожа на женщину, которая умеет готовить?

— Совсем не похожа.

— Если тебе понравился торт, я перепишу тебе рецепт. Только обязательно напомни мне, чтобы я это сделала перед тем, как соберусь уезжать.

Терри насторожилась. Она хотела что-то сказать, но Дэрмот опередил ее.

— Ты все еще не прочла их все? — спросил он, кивнув на письма матери Килин.

— Еще читаю. Вы достаточно долго переписывались.

Дэрмот кивнул.

— Последнее письмо было написано уже после того, как ты родилась. Тогда наши жизни окончательно разошлись. Что-то важное исчезло в наших отношениях.

— Ты любил ее, деда? Ты по-настоящему любил маму Килин? — в своей излюбленной чистосердечной манере обратилась к Дэрмоту Терри.

— Да, это была настоящая любовь, — столь же чистосердечно ответил внучке Дэрмот.

— А она любила тебя?

— Да, она любила меня так же, как я любил ее.

— Тогда мне не понятно, почему она уехала... Почему ты ее отпустил?

Дэрмот со всей серьезностью посмотрел на внучку. Он долго и сосредоточенно молчал, чтобы затем ответить:

— До сих пор не знаю, как такое могло произойти. Я помню, как это случилось, помню, какими аргументами мы руководствовались на словах. Но ни один из них не сможет объяснить, почему я позволил ей уйти...

— Только не говорите ничего, — попросила его Килин. — Я хочу сначала все прочесть и составить собственное мнение. Это захватывает лучше любого кинофильма или романа. Подлинная история двух людей, которые любили друг друга и смогли сохранить это чувство неизменным, несмотря на разлуку.

— А ты дашь мне почитать эти письма, когда закончишь? — спросила дерзкая девочка.

— Нет, Терри, — строго пресек Дэрмот. — К тебе это не имеет никакого отношения. Это частное дело Килин и ее матери. У тебя у самой могут быть дневники, которые не предназначены для посторонних.

— Ну, ладно, я тебя поняла, дед, — нехотя смирилась Терри. — Но ты мог бы сказать, что это было? Любовь с первого взгляда?

— Из писем у меня не сложилось такого впечатления, — усмехнулась Килин.

— Вы не верите в любовь с первого взгляда? — изумилась Тереза, глядя то на деда, то на Килин.

— Не верю, — честно призналась гостья.

— Но ведь случаются же иногда невероятные вещи, когда люди могут соединить свои судьбы после первой же встречи.

— Гораздо чаще люди разрывают всякие отношения после нескольких лет брака, — скептически заметила Килин. — Невозможно полностью быть уверенным в человеке, с которым хочешь связать свою жизнь. Можно влюбиться с первого взгляда, но полюбить человека по-настоящему, поверить в него, заставить его поверить в любовь с первого взгляда невозможно. Истинная любовь — это всегда испытание.

— Сколько нужно времени, чтобы понять, настоящая это любовь или нет? — требовала прямого ответа Терри.

— Гораздо больше, чем может длиться этот пресловутый первый взгляд, — усмехнулась ее наивности Килин.

— Мне хватило пяти минут, — неожиданно признался Дэрмот.

— Это правда? — Килин удивилась не на шутку. — Но вы не могли знать наверняка, что она за человек, какие у нее цели и принципы, подходите ли вы друг другу... Часто, даже менее значимые вещи встают между влюбленными.

— Ты права, дитя мое. Знать всего этого я не мог. Но уверяю тебя, нет более значимых вещей, чем любовь. Уже через несколько часов непрерывных бесед — а мы с твоей мамой разговорились так, словно молчали до этого целые годы, — я знал, что люблю ее. Но ты права, обстоятельства заслонили собой наши чувства... Тогда мы еще не могли знать, что такое может больше никогда не повториться. Мы не знали, что любовь часто выбирает людей, которые не подходят друг другу. И, конечно же, мы не могли знать о том, каково это — жить, поступившись таким великим даром.

— Это еще раз подтверждает, что необходимо верить в любовь с первого взгляда. Ведь это так романтично! — мечтательно прокомментировала Тереза.

— Романтично, трагично и крайне нелогично, — шутливо продолжила Килин. — Не забывай, Терри, что твой избранник может быть не способен на любовь вообще. И такое тоже нередко случается.

Дэрмот таинственно улыбнулся.

— Верно. Такая опрометчивая увлеченность редко заканчивается хорошо, — поддержал он Килин.

— Простите, Дэрмот. Я не имела в виду ваш случай, — предупредительно оговорилась Килин.

— Я знаю, дорогая. Прочти, тогда мы поговорим об этом после... Наедине. Мне есть что рассказать тебе, дитя мое.

— Дедушка, ты помнишь, что мы договорились встретиться с папой в новом доме сразу после ланча? — Терри стремительно поднялась из-за стола. — Ты уже знаешь, что он строит нам чудесный дом? Пойдем с нами, Килин, тебе будет интересно.

— Когда вы собираетесь туда переехать? — спросила Килин, пропустив приглашение.

— Не ранее будущего года. Папа решил, что хватит притеснять дедушку, пора обзаводиться собственным жильем. А еще папа говорит, что таким образом мы мешаем дедушке подыскать для меня новую бабушку. Я тоже считаю, что мой дедушка еще хоть куда. И хотела бы, чтобы он нашел себе спутницу помоложе.

— Должна с тобой согласиться, — поддержала девочку Килин.

— Так ты пойдешь с нами смотреть дом?


Терри не пожалела времени и сил на уговоры. Она все-таки смогла убедить Килин отправиться с ними посмотреть строящийся дом.

Не желая сталкиваться с Гарретом, Килин припомнила и свою больную ногу, и нежелание вторгаться в чужие семейные дела, и отсутствие всякого интереса к таким вещам, как строительство. Но чем больше она находила доводов против, тем настырнее вел себя неуемный подросток. Так что, в конце концов, Килин махнула на все предосторожности рукой и, опираясь о надежное плечо Дэрмота, отправилась на осмотр строящегося объекта.

Зная, что встречи с Гарретом уже не миновать, Килин решила, что правильнее всего будет вести себя непринужденно... И наблюдать...

Но, взглянув на Гаррета, Килин удивилась несказанно! Она никак не ожидала увидеть недавнего пастуха в строгом деловом костюме. И не узнала бы его, если бы счастливая Терри не кинулась в объятия к статному красавцу...

Много позже Килин поймала себя на том, что смотрит на Гаррета восхищенными глазами. А он заметил это и принял как должное. Дал Килин понять, что женское обожание ему не в новинку...

А он, ко всему прочему, был намеренно скуп с нею на слова.

Килин никогда так не мучилась, как в эти томительные минуты. Она лишь вспомнила собственные слова: «Романтично, трагично, нелогично». Последний пункт нервировал ее больше всего.

Гаррет, словно прочтя ее мысли, ухмыльнулся, прямо глядя в восторженные синие глаза.

Гаррет светился чистейшим счастьем, когда Тереза замерла в его объятиях, словно дочь вновь была маленькой девочкой, которую нужно утешать и укачивать.

Теперь, когда Терри старалась доказать всем близким, какой взрослой она стала, такие мгновенья отцовского счастья становились все более и более редкими. Оттого глаза Гаррета сияли как никогда. Когда же его взгляд пересекся с глазами Килин, он уже не в состоянии был скрыть своего торжества.

Килин почувствовала себя незваной гостьей, ее смутила такая внезапная причастность к его родительскому счастью. Еще сильнее ее смутило осознание своего одиночества. Она в свои двадцать шесть ни с кем не могла разделить тесные объятия, в которых теплились бы искренняя любовь и нежность.

Гаррет смотрел на Килин взглядом победителя, которому доступны все неоспоримые сокровища этого мира. В его объятиях юный и чистый цветок, который он сам взрастил со всем присущим ему тщанием, рядом возвышаются великолепные стены нового дома, на него восторженными глазами смотрит прекрасная женщина... Впрочем, последнее представлялось ему уже излишним.

Он лишь желает, чтобы Килин поняла, что ей нет места рядом с ним, его дочерью, в его новом доме. И когда она уйдет, он сможет вздохнуть с облегчением. Ему хватит его маленького семейного счастья. Он научился обходиться без счастья космического, которое безумцы зовут любовью, тем более что в этом капризном чувстве так легко обмануться. И пусть это простительно в юности, но, увы, непозволительно теперь...

Килин смотрела большими синими глазами на огромный светлый дом, просторные комнаты которого пронизывались солнечным светом, льющимся во все окна. Огромные пространства оглашались звонким эхом человеческих голосов.

— Как твоя нога? — Гаррет подошел к Килин и смело взял ее за руку.

— Благодарю, значительно лучше. Но от участия в Олимпиаде придется воздержаться, — легкомысленно пошутила Килин, которой понравилось, как звучит ее голос в этой пустоте.

— Уже пасуешь перед обстоятельствами? — упрекнул ее Гаррет и многозначительно прищурился.

Он поддерживал ее за руку так, словно от этого зависела жизнь девушки. Растроганная Килин сконфузилась, она не ожидала, что после произошедшего этой ночью объяснения он отважится на открытое ухаживание.

— Вот ты и побывала в моем будущем доме... Что скажешь?

— Он прекрасен.

— Да, это так. Мой дом прекрасен, — гордо подытожил Гаррет. — Новый дом, сложенный из старинных камней. Я считаю, что это в первую очередь дом Терри. Ей предстоит его обустраивать и обживать. Я не стану заводить в нем свои порядки. Почти всю свою сознательную жизнь я прожил в доме Дэрмота. Лучшего для себя я уже не желаю. Другое дело Терри, за ней будущее нашей семьи. От нее зависит, каким быть этому дому.

— А вы не будете скучать по Дэрмоту, перебравшись сюда?

— Нас разделяет малое расстояние и объединяет общая работа. У Дэрмота по-прежнему будут дни, полные забот, и долгожданные тихие вечера. Он из тех, кто любит одиночество. Я это знаю точно. Но скучать ему мы не дадим, — переглянувшись с Терри, объявил Гаррет. — Присядь-ка на минуточку, — велел он Килин.

— Перестань обращаться со мной как с инвалидом, — обидевшись, отказалась девушка.

— Не упрямься. Я хочу, чтобы ты внимательно огляделась и сказала, что думаешь.

— Ты действительно хочешь знать мое мнение, Гаррет? — тихо спросила Килин.

— Да.

— Даже если оно совершенно расходится с твоим?

— Что ты хочешь этим сказать?

— Ты говоришь, что строишь этот дом для Терезы. Ты хочешь привязать ее к этому острову. Но ты не можешь навязать ей будущее вопреки ее желанию. Ты достаточно умен и великодушен, чтобы это понимать, — ответила Килин.

— Нет. Я не умен и не великодушен. Я обычный отец, который стремится защитить свою дочь от ошибок, которые она может наделать по неопытности.

— Гаррет, лишить ребенка собственного пути — это все равно, что лишить его жизни.

— Не утрируй, Килин... Этот дом — ее, от фундамента до черепицы. Но дочь не обязана мне ничем. В этом доме она сможет найти то, чего никогда не найдет в большом враждебном мире. Здесь она всегда будет в безопасности. Но я не стану держать ее здесь в заточении.

— Значит, ты собираешься держать здесь в заточении самого себя. Сохранять эти стены, старея, дряхлея, ожидая, когда любимая дочь вернется к своему одинокому отцу?

— Какой неожиданный переход, Килин! Какая странная забота! Может быть, теперь ты скажешь, что на самом деле тебя так тревожит? — спросил Гаррет, нахмурившись.

— Ты за что-то казнишь себя, Гаррет. Это очевидно. И, мне кажется, казнишь за то, что не является твоей виной... — осторожно предположила она.

— Ты сама не знаешь, о чем говоришь, — гневно оборвал ее Гаррет.

— Я ошибаюсь? А для чего еще ты строишь дом в такой глуши, из этих старинных валунов, для молоденькой девушки, как не для того, чтобы изолировать ее от всего мира, который ты сам называешь враждебным? Что такого натворил ты, что так боишься чудовищных последствий, которые могут ударить по твоей дочери? Никто не убедит меня, что долг родителя дает право диктовать ребенку, кем быть и как жить. И то, что ты делаешь со своей жизнью, мне представляется не менее преступным. Я не понимаю, как можно одной ошибке позволить перечеркнуть все надежды и мечты.

Гримаса презрения и гнева сковала доселе снисходительное лицо Гаррета.

— Что ты о себе возомнила! — громыхнул он. — Кто дал тебе право разбрасывать направо и налево рекомендации, касающиеся моей личной жизни и судьбы моей дочери? Возможно, жизнь, которую ты спланировала для себя, представляется тебе идеальной, но поверь, со стороны она может казаться жалкой, нелепой, ничтожнейшей. Если наш остров и наш образ жизни для тебя неприемлем, то удивительно, почему ты все еще тут и, по всей видимости, уезжать не торопишься. А все твои псевдопсихологические сентенции яйца выеденного не стоят! — выкрикнул напоследок Гаррет.

Взгляд Килин зажегся яростным огнем.

— О моей жизни тебе известно гораздо меньше, чем мне о твоей! И любое твое мнение совершенно безосновательно и оттого мне безразлично!

— Замечательно! Тогда позволь узнать, почему ты решила, что я собираюсь делать со своей собственной жизнью нечто такое, что, по твоему авторитетному мнению правильным не является? И откуда тебе знать, чего я хочу?

— Разве ты не хочешь прожить остаток жизни в одиночестве, Гаррет? Или, может быть, ты собираешься встретить кого-то, с кем мог бы разделить судьбу? Ведь ты не считаешь себя настолько старым, чтобы не желать иметь еще детей?

Гаррет рассмеялся над ее простодушием.

— А почему ты решила, что это тебя касается? Не думал, что пара поцелуев дает женщине право требовать ответов на такие сугубо личные вопросы. Не слишком ли ты далеко зашла, Килин?

Щеки девушки сделались пунцовыми. Гаррет вплотную подошел к Килин и, пристально глядя ей в глаза, проговорил:

— Тебя беспокоит, Килин, что станет со мной, когда ты покинешь этот остров? У тебя какой-то особый миссионерский план в отношении бедняги Гаррета, который ничего не смыслит в этой жизни? Тебя действительно волнует, останусь ли я до конца своей жизни в одиночестве, без женской ласки, или решусь-таки обзавестись женой и дюжиной детишек? Но почему тебя это так волнует, Килин?

Задавая свои изобличающие вопросы, Гаррет не считал нужным скрывать своей злости. Его преувеличенная гневливость заставила Килин насторожиться. Что-то глупо-наигранное звучало в его словах. Девушка изучающе наблюдала за своим оппонентом. Терри, вдруг вбежавшая в комнату и в очередной раз удивленная странным поведением своего отца, тронула Килин за руку и позвала:

— Килин! Пойдем со мной, посмотришь мою спальню!

— Хорошо, я скоро подойду, Терри, — серьезно ответила Килин, не сводя глаз с Гаррета.

Девочка поспешила удалиться.

— Ты не ответила на мои вопросы, — требовательно произнес Гаррет, выдерживая суровый взгляд Килин.

— Я не собираюсь удостаивать ответами эти отвратительные вопросы.

— Нет уж, Килин, изволь ответить! Какое тебе дело до того, как живет Гаррет Кинкейд и его семья?

— С этой минуты мне нет никакого дела до того, как живет Гаррет Кинкейд. А все твои намеки я считаю оскорбительными.


ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ


Около получаса Терри водила Килин по строящемуся дому. Гаррет хранил напряженное молчание, следуя за ними в отдалении.

Он прокручивал в памяти все произнесенные дерзости и понимал, что в очередной раз зашел слишком далеко, выясняя отношения с этой самоуверенной городской девчонкой.

Его переполняла гордость всякий раз, когда Килин вслух хвалила его дом, угадывая в незавершенных конструкциях основную идею и по достоинству оценивая ее. Но на протяжении всей экскурсии она старательно не замечала присутствия мрачного Гаррета.

Больше всего ее поражал вид из окон задней части дома, каждое из которых выходило на океан. Девушка обратила особое внимание на древесные полы. Дэрмот объяснил, что они выложены из старинной древесины, и это подтверждал необычный оттенок поверхности пола, который под щедрым слоем лака приобрел самобытный колорит.

Комнаты, отделка которых была завершена, уже обставлялись мебелью, в них было проведено электричество. Изысканно подобранные абажуры, люстры и светильники довершали стилистическую идею интерьера. Кое-где на стенах висели картины. Внутреннее убранство готовой части дома поражало своей продуманной элегантностью. В представлении Килин его атмосфера никак не вязалась с грубым и задиристым характером хозяина.

И все же это был именно его дом...

Впрочем, сам он утверждал, что строит его для дочери, которая внешне так похожа на отца. Те же шоколадные пышные волосы, искристые карие глаза... Даже смех девочки так похож на отцовский, только слышать его можно гораздо чаще.

Килин подняла глаза на одно из живописных полотен, висевших на стене в искусно подобранной раме. Затем посмотрела на вид, простиравшийся за окном. Ее лицо вдруг изменилось, отчего Терри взволнованно произнесла:

— Килин, что случилось?

Килин шепотом спросила у девочки:

— Тереза, ты знаешь, откуда эта картина?

— Папа, это ведь та самая картина, которая все время висела в дедушкином доме, не так ли? В коридоре на втором этаже...

— Да, — подтвердил Гаррет. — Это был свадебный подарок. Дэрмот получил его в день женитьбы на моей матери. Я это хорошо помню, потому что картину доставили при мне. Мама была в шоке. До того момента ей не доводилось владеть оригинальным образцом изобразительного искусства.

Килин неотрывно изучала картину. Ей не нужно было проверять подпись на ней, она уже знала наверняка, кто являлся автором этого впечатляющего полотна.

Гаррет, которому раньше не приходило в голову поинтересоваться этим обстоятельством, сейчас начал догадываться, что так привлекло внимание Килин. Он понизил голос и продолжил:

— Это вид нашего острова. Картину писали недалеко от маяка, как мне кажется. Дэрмот утверждает, что для создания пейзажа можно было бы выбрать место поудобнее. Но в этом интерьере и с этим видом из окна она смотрится идеально... Его написала твоя мама, я правильно понимаю?

Килин кивнула в ответ. Она подошла ближе к картине и вгляделась в то место, где обычно мама ставила свою подпись.

— Странно, — произнесла Килин. — Картина не подписана. Но это, безусловно, ее работа. Тут не может быть никаких сомнений.

— Ты знаешь все ее работы?

— Я знаю ее технику. Такова моя профессия. Я эксперт. И обязана по едва уловимым признакам идентифицировать авторство подлинников.

— Я не знал.

— Не хотел знать. Тебе нравилось думать, что избалованная дочь известной художницы занята только тем, что прожигает жизнь и плачется в жилетку. Тот факт, что у меня есть профессия, повредил бы твоему саркастическому отношению ко мне.

— Никто не говорил о твоей избалованности, — попытался возразить Гаррет. — Значит, ты сама зарабатываешь на жизнь... — задумчиво произнес он.

— Да. Я так решила. Я с рождения обретаюсь в художественной среде. Уже в детстве мне преподали искусствоведческие азы друзья и коллеги моей матери. Вот я и рассудила, что это именно то, чем стоит заниматься, чтобы обеспечить себя хлебом насущным...

— Тогда, конечно, тебе нечего делать на этом острове, — подытожил Гаррет.

— Я не помешана на своей профессии, но это, безусловно, одна из причин, — сдержанно согласилась Килин. Она едко усмехнулась, глядя на Гаррета, затем вернулась к картине и отметила: — Совершенно очевидно, что это одна из ранних работ моей матери. Но одно из последних пейзажных полотен. Могу так же добавить, что вы являетесь счастливыми обладателями исключительной по своим качествам работы. Показательно, что для свадебного подарка, предназначавшегося Дэрмоту, она выбрала именно этот пейзаж. Это полотно — лучшее из всех, что вышли из-под ее кисти. Теперь, когда матери не стало, даже, несмотря на отсутствие оригинальной подписи автора, на специальном аукционе картину можно будет продать за огромную сумму, — тоном искусствоведа объявила Килин.

— За сколько? — разгорелась Терри. — На эти деньги можно будет отправиться в путешествие по всему миру?

Килин снисходительно улыбнулась.

— Милая. На эти деньги ты сможешь десять раз объехать весь мир и при этом ни в чем себе не отказывать. Но для начала тебе нужно унаследовать это полотно. Кроме того, только будучи совершеннолетней, ты сможешь распорядиться им по своему усмотрению.

— Картина не продается! — твердо произнес Гаррет.

— Это уже меня не касается, — тихо проговорила Килин.

— Картину нам подарил Дэрмот с пожеланием, что она будет наполнять этот дом тем теплом, которое отличало его отношения с моей матерью. Денежный эквивалент ее ценности меня не интересует.

— Рада это слышать еще и потому, что не ожидала встретить такую теплую память о моей матери на этом острове, на котором ее не было более двадцати лет.

Терри обняла Килин и спросила:

— Как ты думаешь, когда она отсылала эту картину в подарок моим бабушке и дедушке, она могла предположить, что ты когда-нибудь окажешься здесь?

Килин ласково улыбнулась девочке и, подумав, ответила:

— Моя мама была необыкновенным существом и была уверена, что в человеческой власти прокладывать магические тропы судьбы. Она знала, что со смертью путь человека не пресекается... Я не знаю, о чем она думала, когда создавала этот пейзаж, когда отсылала его Дэрмоту по случаю его бракосочетания, но, безусловно, предполагала, что часть ее души всегда будет с ним. С одной стороны, этот подарок должен был стать прощальным, а с другой — осветил собой новую стезю. Теперь, как свидетельство счастливого брака, эта картина нашла место в новом доме, предназначенном для нового поколения Кинкейдов. И именно здесь мне посчастливилось увидеть одну из лучших живописных работ моей мамы, еще раз вспомнив о ее большой любви... У меня нет сомнения, что это — послание моей мамы ко мне, которое, наконец, меня нашло.

Гаррет внимательно выслушал Килин. Он мог согласиться, что это некое послание им обоим. Но каково его содержание, оставалось неясным.

— Килин! — обратился он к ней, но в эту секунду зазвонил ее сотовый телефон.

— Джексон! Рада слышать тебя! — отозвалась Килин.

Было очевидно, что девушка искренне обрадовалась неожиданному звонку. Она вышла из комнаты.

Гаррет в который раз внимательно посмотрел на пейзаж. Он слышал голос Килин, его тон постепенно изменялся, становился вкрадчивым.

— Да, я знаю, — говорила в трубку Килин. — Связь очень плохая. Это вообще мой первый телефонный разговор за все те дни, что я здесь нахожусь. И никаких сообщений я тоже не получала. Джексон, повторяю, очень плохая связь...

Гаррет невольно стал прислушиваться к ее разговору. Он почувствовал злость к внешнему миру, который напомнил Килин о себе этим неуместным звонком.

— Джексон, они могут принять это решение и без меня.

Гаррет видел ее напряженный силуэт в дверном проеме. По интонации он предположил, что она сейчас хмурится. Он даже не замечал, с каким вниманием и любопытством наблюдает за ним в эту минуту его дочь.

— Когда? Завтра?.. В какое время?.. Джексон, это излишняя предосторожность, уверяю тебя! Ладно, я поняла твои опасения. Я буду. Ручаюсь... — В этот момент Килин подняла глаза на Гаррета и поняла, что он следил за ней и слышал каждое ее слово.

— Я уезжаю сегодня вечером, — коротко уведомила его девушка, убрав телефон.

— Но это невозможно! — заявила Терри.

— Тереза! — строго осадил девочку Гаррет. — Килин должна возвращаться. У нее своя жизнь. И этого требуют дела. Я прав, Килин?

— Но... — продолжала возражать Терри, с надеждой глядя на Килин. — А как же...

Но Килин сохраняла бесстрастное молчание.

— Отлично. Удачного пути! — дерзко произнесла обиженная девочка и выбежала из комнаты.

— Терри, — попробовала задержать ее Килин.

— Оставь, — вмешался Гаррет. — Она должна понять, что есть вещи, которые от нас не зависят.

— Но еще вчера я дала ей совсем другое обещание. Она поверила мне.

— Это еще раз подтверждает мысль, что не стоит давать смелых обещаний, — съязвил Гаррет. — Ты старалась привязать к себе девочку, не задумываясь над тем, что расставание огорчит ее.

— На мне лежит ответственность за наследие моей матери. Поэтому я обязана ехать. Я не могу...

— ... совмещать несовместимое, — договорил за нее Гаррет. — Килин, живи своей жизнью, выполняй свой долг перед мертвыми. И позволь нам жить своей жизнью, заботясь о живых.

— Очень несправедливое замечание, Гаррет. Как, собственно, и любое твое замечание обо мне. Речь идет о моем долге перед матерью и плодами ее многолетнего труда.

— И ты намерена посвятить этому занятию всю свою жизнь? По тебе не скажешь, что ты благоговеешь перед ее творчеством.

— Это то, что я должна сделать сейчас. И не важно, как я к этому отношусь. Мое предназначение не может идти вразрез с моим дочерним долгом. Ты ведь не хочешь, чтобы Тереза выбирала между отцом и своим призванием?

— Признайся, Килин, ты все еще пребываешь в зависимости от нее? Не обманывайся, что тебе когда-нибудь удастся избавиться от участи хранителя ее бесценного наследия. Подумай, что это всего-навсего краски на холсте, они не могут затмить человеческую жизнь.

— Ты не прав, Гаррет. Картины — это не краска на холсте, это выражение человеческого духа. И я не собираюсь погребать под мамиными трудами собственную жизнь. Она недавно скончалась, и в мои обязанности входит уладить все юридические формальности в отношении ее творческого наследия. И только так я могу отдать ей дань памяти. Я так хочу, Гаррет, и оправдываться не намерена.

— И, тем не менее, ты оправдываешься, Килин, — усмехнулся Гаррет. — Поступай, как знаешь. Дэрмот во дворе, разговаривает с ландшафтным дизайнером. Он согласится отвезти тебя в гостиницу, — проговорил он, не глядя на Килин.

Девушка вышла из комнаты.

— Надеюсь, у тебя все будет хорошо! — крикнул Гаррет ей вслед.

— Я тоже на это надеюсь! — с горечью в голосе отозвалась Килин.


ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ


— Боже! — воскликнула Килин О’Доннелл, увидев на пороге своего дома нежданного гостя. — Что ты здесь делаешь? С кем ты? Что стряслось? Ты приехала совсем одна? Невероятно! А твой отец знает, где ты? — сыпала вопросами Килин.

— Вчера мы не на шутку разругались, — призналась Тереза Кинкейд.

— Ты сбежала из дому?

— Не совсем... Я просто хотела повидаться с тобой и побеседовать.

— Пойдем в дом, Терри, — пригласила девочку Килин. — Но первым делом ты должна позвонить отцу и сказать ему, что с тобой все в порядке. Мне даже представить страшно, как он и Дэрмот волнуются. Пока ты этого не сделаешь, ни о каких беседах не может быть и речи.

Разговор Терри и Гаррета был долгим. Девочка главным образом молчала и соглашалась. Килин не слышала, о чем говорит Гаррет, но по лицу Терри могла предположить, что он не выбирает выражений, выказывая свое недовольство. И она не сомневалась, что он обвинил дочь и в глупости, и в безответственности, и в эгоизме. А то, что Терри несколько раз испуганно посмотрела на Килин, говорило о том, что Гаррет обвинял и ее тоже. Но Килин не собиралась оправдываться перед этим невоздержанным человеком за поступки его собственной дочери.

— Скажи ему, что я привезу тебя обратно! — громко, так чтобы это было слышно Гаррету на другом конце провода, сказала Терезе Килин.

У самой Килин не было никакого желания возвращаться на этот злосчастный остров. Все воспоминания, связанные с пребыванием на нем, представлялись ей нелепыми. Все, кроме недолгого общения с Дэрмотом. Знакомство с этим мудрым человеком оправдывало ее поездку на изумрудный остров молодости ее мамы. Но поехать туда вновь было бы для Килин огромным испытанием. Ее передергивало от одной мысли, что придется вновь столкнуться с Гарретом и выслушать поток оскорбительных и несправедливых обвинений. Она была уверена, что именно ее он сделает ответственной за опрометчивый поступок собственной дочери.

— Отец хочет поговорить с тобой, — сказала Терри, протягивая Килин телефонную трубку. — Прости...

Килин взяла из дрожащих рук девочки телефонную трубку, придала своему лицу благожелательное выражение и мягким голосом произнесла:

— Здравствуй, Гаррет.

— Здравствуй, Килин, — ответил тот после короткой паузы. — Мне очень жаль, что так получилось. Я даже предположить не мог, что она решится на этот идиотский поступок, — неожиданно спокойно начал он.

Килин посмотрела на Терри, затем, прикрыв ладонью телефонную трубку, велела ей отправиться на кухню, чтобы поставить чайник, отыскать заварку и заварить чай. А главное, не возвращаться, пока все это не будет сделано. Терри послушно удалилась.

— Догадываюсь, как ты был напуган ее исчезновением, Гаррет. Если бы я могла предположить, что Терри на такое способна, то никогда бы не оставила свой адрес. Я сделала это на тот случай, если она захочет со мной переписываться.

— Я знаю это и не собираюсь тебя винить. Всему причиной наша с ней размолвка.

— А что произошло?

— Она тебе не рассказала?

— Она собиралась сделать это, но я решила, что, прежде всего, необходимо известить тебя.

— Спасибо. Я могу приехать за ней сам, — вызвался Гаррет.

— Нет, не стоит, — поспешила отказаться Килин, которая не желала принимать этого конфликтного человека в собственном доме. — Я уже разобралась со всеми неотложными делами и сама могу отвезти ее домой. Мне не помешает развеяться. Но сперва я намерена ее выслушать.

— Меня это устраивает, — отозвался Гаррет.

— Кроме того, нам надо уладить собственную размолвку. Мы плохо расстались, когда я уезжала с острова.

— Терри скучала по тебе, — осторожно признался Гаррет.

— А я по ней. И сколь бы глупым тебе это не показалось, я была очень обрадована, увидев ее снова.

— Я очень зол. И не знаю, что с ней сделаю, когда она вернется домой! Но должен признать, что мне самому стало сложно с ней управляться. В некоторых обстоятельствах я просто бессилен что-либо сделать. Сейчас она больше нуждается в женском воспитании. Моя строгость проблем уже не решает. Надеюсь, тебе удастся понять, что ее тревожит... Килин, я очень рассчитываю на твою помощь. И нуждаюсь в ней не меньше, чем Тереза.

— Разумеется. Это именно то, о чем я тебя предупреждала, когда ты категорически отказывался меня слушать, Гаррет, — мстительно упрекнула его Килин.

— Согласен... Мы ведь увидимся, когда ты привезешь ее?

— Возможно, — намеренно неопределенно ответила на его вопрос Килин. — Я позвоню тебе, когда мы будем выезжать.

— Договорились.

Килин положила трубку. В эту же секунду в гостиной появилась Терри.

— Он сильно кричал на тебя?

— Попробовал бы он кричать на меня! Я бы просто положила трубку, — назидательно произнесла Килин. — А вот ты так просто не отделаешься. Он уже дал мне это понять. Терри, о чем ты думала? Представь, как должен переживать отец, когда его дочь исчезает в неизвестном направлении! Он живет ради одной тебя. Ты — самое дорогое, что есть в его жизни. Расскажешь ты, наконец, что между вами произошло?

— Я знаю, что он любит меня. Знаю... Я тоже его очень люблю. Но он же мне совершенно не доверяет. Продолжает обращаться со мной как с несмышленым младенцем. Это нестерпимо, — принялась жаловаться Терри.

— И ты винишь его в этом! Как можно доверять девочке, которая вынашивает идею побега? Ты уже достаточно взрослая, чтобы понимать, в каком опасном и непредсказуемом мире мы живем. Даже взрослые люди не всегда бывают в состоянии противостоять преступным действиям злоумышленников, а девочки-подростки тем более! И вот ты исчезаешь из дома без предупреждения. Да ведь так можно с ума сойти.

— Ты говоришь как мой отец. Я не ожидала этого от тебя, Килин.

— Я хочу знать, почему вы поссорились — требовательно проговорила Килин.

— Я просилась отпустить меня к тебе. А он мне отказал.

— Зачем ты просилась ко мне?

— Я хотела с тобой поговорить.

— Почему он был против?

— Он сказал, что ты не имеешь к нам никакого отношения. Что мне не о чем с тобой разговаривать. Кроме того, ты настолько занята, что тебе не до меня. И наверняка ты уже забыла о моем существовании.

— В этом он категорически не прав! — твердо заявила Килин.

— Он стал очень раздражительным после твоего отъезда. Даже с Дэрмотом почти не разговаривает, — доверительным тоном сообщила Терри.

— Я постараюсь повлиять на твоего отца. Думаю, он разрешит, чтобы ты время от времени со мной созванивалась. Тогда в любое время по любому поводу ты сможешь обратиться ко мне. Но обещай, что ты больше никогда не предпримешь ничего подобного.

— Килин, он тебе не нравится?

— О чем ты, Терри?

— Скажи честно, ты уехала, потому что тебе не нравится мой отец? — смущенно спросила девочка.

— Не забывай, что приезжала я не к твоему отцу, а к Дэрмоту. Жила у вас тоже по приглашению Дэрмота. А уехала, потому что этого требовали неотложные дела, — постаралась разубедить ее Килин.

— Но вы постоянно ругались.

— Верно. Мы не сошлись во взглядах. Мы очень разные. Было бы странно, если бы мы поладили.

— Дедушка тоже поругался с ним после того, как ты уехала.

— Откуда ты знаешь?

— Я слышала. Дэрмот прикрикнул на него, а дедушка очень редко кричит. Он сказал, что мой отец — идиот.

— Сурово, — заметила Килин. — Я лишь надеюсь, что это никак не связано со мной.

— Как раз наоборот. Дедушка считает, что нельзя было позволять тебе уезжать.

— Но я бы уехала в любом случае, Дэрмот должен это понимать.

— Килин, мне необходимо знать одну вещь... — Терри замялась.

— О чем ты хочешь меня спросить?

— Килин, как ты считаешь, ты бы могла полюбить моего отца, если бы не ругалась с ним каждый раз, когда вы о чем-то заговариваете?

Килин рассмеялась этой детской наивности.

— Проблема в том, что последнее представляется мне невероятным. Кажется, мы будем ссориться всякий раз, когда кто-то из нас осмелится открыть рот...

— Я не об этом, — серьезным тоном остановила ее девочка. — Я знаю наверняка, и мои подруги разделяют мое мнение о том, что мой папа — очень привлекательный мужчина и выглядит гораздо моложе своих лет... Ты согласна со мной?

— Трудно не согласиться, — прямо ответила Килин.

— И, прости мне такое предположение, я считаю вас хорошей парой. Он состоятельный человек, скоро у нас будет большой новый дом, ты сама говорила, что он должен подумать о своем будущем, о детях...

— Терри, к чему весь этот разговор? Ты за этим приехала? Хочешь сосватать мне своего отца? Я это не одобряю. Он тоже не одобрил бы, если бы узнал.

— Это так. Он сказал, что я сую свой нос куда не следует.

— Он очень мягко выразился, Терри, — усмехнулась Килин.

— Но я хочу, чтобы ты была моей мамой, — простодушно призналась Терри.


Гаррет стоял на пороге дома, когда они приблизились к воротам. Килин медленно подняла на него глаза. Так вышло, что она ненароком осмотрела Гаррета с ног до головы. Она поняла, что успела позабыть, насколько он красив. Не забылись лишь постоянные стычки и препирательства...

Кроме того, Килин вспомнила, что после ее отъезда он запретил дочери общаться с ней. Девушка была оскорблена этим. Даже желая добра своей дочери, он не должен был делать этого за счет репутации другого человека, тем более что и Килин испытывала к Терри самые теплые чувства и готова была всячески ей помочь.

Приближаясь к отцу, Терри крепко держалась за локоть Килин. Девочка прошептала ей на ухо:

— Спасибо тебе за все. Спасибо, что привезла меня домой. Я очень люблю тебя, Килин.

— Я рада, что нам удалось поговорить начистоту, Терри. Ты можешь всегда рассчитывать на меня, детка. Я тоже полюбила тебя. Обещай, что спокойно поговоришь обо всем с папой. Только ты должна вести себя спокойно и уважительно. И никогда не выкидывай таких фокусов, которые заставят его сходить с ума от волнения.

— Я постараюсь.

— Ты должна это пообещать.

— Ладно, — смиренно кивнула Терри.

Гаррет стремительно шел к ним навстречу.

— Спасибо, что привела беглянку домой.

— Мне не стоило это никакого труда, — дружелюбно ответила Килин.

Она старалась не задерживать на нем взгляда.

— Я и предположить не мог, что она так быстро к тебе привяжется. Если бы я только знал...

— Я с самого начала говорила, что меня не затруднит советом или делом помочь твоей дочери взрослеть. Так что, надеюсь, теперь ты не будешь против ее общения со мной. Я знаю, что ты категорически не согласен со многими моими взглядами. Но уверяю тебя, что, общаясь с твоей дочерью, я никоим образом не стану подрывать твой родительский авторитет.

— Я не догадывался, что для нее так важно общаться с тобой. Я лишь не хотел, чтобы она разочаровалась в тебе и страдала от этого. Многие взрослые безответственно привязывают к себе доверчивых детей. А потом ранят своим безразличным отношением.

— Я понимаю все твои опасения, Гаррет. Но стоило бы больше доверять другим людям. Я знаю, как ты волнуешься за свою дочь, но быть постоянно в списке подозреваемых мне бы тоже не хотелось. Я хочу быть ей другом. Да, у друзей тоже могут быть свои трудности, проблемы, различные непредвиденные обстоятельства. Взросление заключается, в том числе и в способности понимать и прощать окружающих людей. А не обижаться и отгораживаться от внешнего мира всякий раз, когда что-то померещилось. Что касается моего отношения к Терри, я могу ответственно пообещать, что в любой момент буду готова ее выслушать, с каким бы вопросом она ко мне не обратилась, и постараюсь помочь, если это будет в моих силах.

Килин четко разъяснила Гаррету свою позицию и резко повернулась к воротам, собираясь уходить.

— Килин, ты даже не хочешь попытаться выслушать меня? — окликнул ее Гаррет. — Я очень рад возможности вновь видеть тебя. Меня трогает твое теплое отношение к моей дочери. И... прости, если своими подозрениями обидел тебя.

— Не стоит, Гаррет. Мне хорошо известно твое отношение ко мне. Но, будь уверен, это никоим образом не отразится на моем отношении к Терезе. Считай это женской солидарностью.

— Я знаю, что ей нужна мать. Но я не могу жениться только ради этого. Это было бы нечестно по отношению к той женщине, которая согласится стать моей женой. Поэтому я очень рад, что она нашла такого друга, как ты.

— Мне очень нравится эта девочка, Гаррет. Конечно, я не смогу проводить с ней много времени. И не думаю, что в дальнейшем возможностей для этого станет больше. Однажды у меня появится собственная семья и собственные дети, которые будут постоянно нуждаться во мне. Это тоже необходимо учитывать... Прощай, Гаррет. Желаю удачи и взаимопонимания.

— Килин! Постой!

— Что еще ты надумал? — насмешливо спросила его Килин.

— Я не хочу, чтобы ты уезжала!


ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ


Килин не была уверена, что правильно поняла Гаррета, и это ясно читалось на ее лице.

— Не уезжай! — четко произнес он.

— Я не понимаю тебя, Гаррет. Ты с самого начала дал мне понять, что такому человеку, как я, здесь не место.

— Ты ведь сама еще недавно так думала.

— И продолжаю держаться этого мнения, — уверенно произнесла Килин.

— А что, если мы оба ошибаемся? Я не хочу повторять собственную ошибку, ошибку Дэрмота.

— О какой ошибке ты говорить, Гаррет? Что касалось Терри, мы уже все выяснили. Тебе больше незачем отвращать ее от меня, и этого достаточно. Но зачем же мне оставаться? — старалась все прояснить Килин.

Гаррет, который, по ее мнению, предпочитал неясности и избегал всяческих объяснений, в этот раз был настроен решительно.

— Я намеревался пресечь ваше общение не потому, что не доверял тебе. Просто боялся, что своим попеременным присутствием в нашей жизни ты будешь бередить во мне чувства, время которых невозвратимо ушло. Я не хотел видеть тебя, чтобы не испытывать сомнений. Надеялся, что вещи могут оставаться неизменными. И был уверен, что властен над обстоятельствами и над собственными чувствами. Я ошибался.

— А если ты ошибаешься именно теперь, когда этими путаными фразами пытаешься донести до меня мысль, которая по-прежнему остается невнятной? И как я должна принимать твои признания, особенно после нашего последнего разговора? — Килин вплотную подошла к нему.

— Я затрудняюсь сказать, как у меня вырвались те слова. Но надеюсь, что ты сможешь меня простить. Поверь, что сейчас мне не просто упрашивать тебя. Но с тех пор, как тебя встретил, я очень часто поступаю и говорю не так, как стоило бы. И только в эту минуту я полностью уверен, что все делаю правильно. Я благодарен за то, что ты согласилась выслушать меня.

— Тогда скажи без лишних слов то, ради чего ты меня остановил. Скажи сейчас, или я уйду без сожаления.

В ее мягком тоне сейчас было больше твердости, чем во всех их предшествовавших перебранках. Килин с достоинством, но и с надеждой смотрела на Гаррета. Она уже знала, чего именно он ждет от нее. Но хотела услышать это от него самого.

Он упустил те многочисленные возможности, когда можно было без ущерба для собственной гордости плавно войти в новые доверительные отношения. И теперь судьба назревающего перелома зависела только от деликатности, искренности и твердости Гаррета.

— Я был уверен, что больше в моей жизни такого не случится. А если и произойдет, то не так неожиданно, не так стремительно и непредсказуемо. Я думал, что сам смогу инициировать и направлять такие отношения. И они будут простыми и понятными. Я ошибочно полагал, что встречу женщину, с которой меня свяжут симпатия, дружеские отношения, или нас сведут общие дела и интересы... Таким все было в моих представлениях, Килин. С тобой же у меня все пошло наперекосяк. Никакого понимания, ни общих тем, ни похожих взглядов.

— Ничего общего, — подтвердила Килин.

— Да! Но разве это главное? — воскликнул Гаррет, как будто его только сейчас осенило. — Когда ты уехала, Дэрмот очень огорчился. Мы даже поссорились из-за тебя. Вернее, из-за моей собственной глупости. Он великодушно объяснил мне, что я осел. И он прав. Тебя это должно порадовать, — усмехнулся Гаррет. — На примере своей жизни Дэрмот убедил меня, что если мне встретится когда-нибудь та, с которой меня будут связывать общие житейские заботы, я все равно не перестану думать о тебе, о той единственной, с которой могло возникнуть нечто большее.

— Дэрмот так считает не напрасно. Я дочитала всю их переписку. И точно знаю, что моя мама никогда не переставала любить его. Пожалуй, только этим можно объяснить то, что позже она отклонила множество предложений о браке. Мать полностью посвятила себя живописи, в ее жизни больше не было по-настоящему глубоких отношений. Она была закрыта для них. И это грустно. Как я теперь понимаю, каждый ее день от разлуки до смерти был пронизан неизъяснимым сожалением, постоянными мыслями, что могло бы быть, не расстанься они тогда. И это подтверждает тот факт, что именно к Дэрмоту было ее последнее письмо. Но ведь у него была твоя мама и ее любовь. А моя мама смогла полностью реализовать себя в живописи, что стало бы невозможным, если бы она вышла за Дэрмота и осталась на этом острове... В сущности, не стоит об этом сожалеть.

— Не могу с тобой согласиться.

— Это не первый случай, когда мы расходимся во мнениях, — рассмеялась Килин.

— Я хочу доказать тебе свою правоту, Килин. Для этого ты должна остаться со мной. Позволь мне показать свою любовь.

Девушка отрицательно помотала головой. Она хотела возразить Гаррету, но он продолжил:

— Я знаю, что у тебя есть масса обязательств за пределами этого острова. Знаю, что такой городской девочке, как ты, будет не просто принять решение остаться в этой глуши. Но я предлагаю начать с компромисса. Это то, чего я никогда никому не предлагал, Килин. Для меня не секрет, что ты уже любишь мою семью. Тебе осталось полюбить меня. Для этого я обязуюсь прекратить все препирательства с тобой. Уверен, это упростит твою задачу.

— Гаррет, любовь либо есть, либо ее нет, — с сомнением в голосе произнесла Килин.

— Но я показал себя пока что лишь с самой дурной стороны, — заверил ее Гаррет. — Теперь же позволь открыть тебе мои лучшие качества. И тогда ты сможешь судить о том, возможно ли наше общее будущее.

— Дело не только в тебе. Я ведь тоже не подарок. И, несмотря на влечение к тебе, ввязывалась в эти препирательства. Возможно, мы оба неисправимы.

— О каком влечении ты говоришь? — интимно склонился над ней Гаррет.

— Ты знаешь. — Килин улыбнулась ему. — Порой мне даже нравилось сталкиваться с тобой в споре. Такое напряжение волнует гораздо сильнее, чем понимающие взгляды и соглашательство. Но я не верю, что у таких отношений может быть будущее.

— Я тоже не очень в это верю, но мы с тобой часто ошибаемся. — Гаррет обнял ее за талию.

— Итак, мистер Кинкейд, к чему мы пришли? — Килин смело заглянула в его глаза.

— Ты остаешься, и мы проверим теорию на практике.

— Нет, — с ласковой улыбкой возразила Килин. — Я останусь, но мы ничего не станем менять. Я хочу, чтобы все шло своим чередом. И если мы сойдемся в очередном сражении, то так тому и быть...

— Ты права. Давай удивим друг друга, — согласился с ней Гаррет.

— Страшно, к чему это может нас привести!

— Я бы хотел в конечном итоге на тебе жениться.

— Это правда?

— Однажды я сделаю тебе предложение по всей форме, и ты не сможешь от него отказаться, — без колебаний заявил Гаррет.

— Не смогу? Но потом нам придется очень постараться, чтобы доказать нашим детям, что родители не были дураками, поженившись через пару недель знакомства.

— Ты уже говоришь о детях, Килин? Это обнадеживает.

— У тебя большой дом, Гаррет. Мы не позволим ему пустовать. А потом, я ничем не рискую, заговаривая о детях. У меня была возможность убедиться, что ты отличный отец, Гаррет. И доказательством тому — твоя прекрасная взрослая и самостоятельная дочь.

— Это ее я должен благодарить за то, что ты вернулась, — вспомнил Гаррет.

— Она верит в нас больше, чем мы друг в друга. Не стоит ее подводить.

Килин обхватила Гаррета за шею. Он встретил ее приоткрытые губы сочным поцелуем...

Удовлетворенный произошедшим примирением, Дэрмот с улыбкой отошел от окна.


ЭПИЛОГ


— Итак, если кто-нибудь считает, что только безумец может влюбиться с первого взгляда, пусть назовет себя. И да будет ему в наказание целый день полевых работ! А если говорить серьезно, то прелесть жизни в таком тесном и дружественном сообществе, как наш остров, таится во всеведущих взглядах и разговорчивых язычках...

— Еще немного — и мы опять поссоримся, дорогой, — осторожно предупредила Гаррета Килин.

— Я говорю лишь о самых мудрых его обитателях. Старые люди, как правило, отрицают романтику. И, быть может, они правы. Но в таком случае ошибаться куда приятнее.

Теперь, когда они переехали в новый дом Гаррета, для Терри наступили веселые времена.

Килин и Гаррет настроены были сталкиваться из-за любой мелочи. Каждый из них готов был драться до победного конца, отстаивая свое мнение, пока кто-то один не начинал загибаться от хохота.

— Ты довольна? — обычно спрашивал Килин Гаррет.

— У меня еще есть несколько аргументов про запас.

— Даю тебе минуту. Если не убедишь, делаем, как я решу.

И тогда наступали мгновения, часы и дни безмятежности...

На свадьбе присутствовали лишь самые близкие друзья. Когда все собрались в гостиной за праздничным столом, Дэрмот постучал серебряной ложечкой о стакан и призвал присутствующих к молчанию.

Килин поднялась на цыпочки и шепнула мужу:

— Хотелось бы мне знать, что в действительности думают твои друзья о такой поспешности.

— Боюсь, если ты узнаешь, тебе это не понравится, — ответил ей на ухо Гаррет.

Дэрмот прокашлялся и громко начал:

— Надеюсь, вы все пришли сегодня сюда, откликнувшись на наше приглашение, с открытым сердцем. И вы знаете меня, как немногословного человека. Но прежде, чем разрезать этот аппетитный торт, хочу во всеуслышание заявить: дорогая Килин, добро пожаловать в нашу семью! Это без преувеличения один из самых важных дней моей жизни. Я привел тебя к алтарю, дитя мое, потому что не сомневаюсь: Гаррет будет счастлив с тобой. Для меня ты все равно, что родная дочь, которую я всегда хотел иметь.

Килин подалась навстречу к Дэрмоту и, приникнув к нему, произнесла:

— Спасибо вам за все.

Дэрмот поцеловал ее в высокий лоб и, подняв над головой бокал с шампанским, провозгласил:

— Выпьем за жениха и невесту!

— За жениха и невесту! — хором отозвались все собравшиеся.

— Мы семья! — объявил Гаррет, заключив свою жену в объятия.

— Семья, — с нежной улыбкой согласилась она.


КОНЕЦ


Внимание!

Данный текст предназначен только для ознакомления. После ознакомления его следует незамедлительно удалить. Сохраняя этот текст, Вы несете ответственность, предусмотренную действующим законодательством.

Любое коммерческое и иное использование кроме ознакомления запрещено. Публикация этого текста не преследует никакой коммерческой выгоды. Данный текст является рекламой соответствующих бумажных изданий.

Все права на исходный материал принадлежат соответствующим организациям и частным лицам

Загрузка...