Глава 16

– Что? – Гарольд снова вскочил.

Мерсер Эмери тоже вышел вперед, его лицо горело гневом. Однако ни мистер Терпин, ни лорд Рашфорд не выказали удивления.

– Мне кажется, вам стоит объясниться, лорд Энтони, – угрожающе произнес старший Эмери. – Как вы посмели явиться сюда, прикидываясь другом сэра Джорджа, хотя все это время…

– Замолчите! – приказал сэр Джордж тоном, не терпящим возражений, который ошеломил Тессу. – Объяснитесь, лорд Энтони.

Энтони бросил взгляд на разъяренные лица обоих Эмери, а затем с вежливым поклоном повернулся к сэру Джорджу.

– Конечно, сэр. Всему виной глупость лорда Киллерби и великодушие мисс Ситон.

Молодой человек вкратце изложил суть инцидента, произошедшего с лордом Киллерби, и его последствия, вынудившие мисс Ситон провести ночь в заброшенном доме.

– Я не мог оставить ее одну в этом безлюдном месте – ведь хозяин дома мог вернуться в любой момент или же какой-нибудь бродяга забрел бы в этот дом в поисках ночлега. Поэтому я вернулся и провел ночь вместе с мисс Ситон.

Сэр Джордж кивнул.

– Я понимаю сложность ситуации, милорд, и не могу винить вас за стремление обеспечить безопасность моей дочери. Хотя было бы разумнее приехать сюда и послать кого-нибудь в тот дом побыть с лошадью, чтобы Тесса смогла переночевать в собственной постели.

– Теперь и я это понимаю, – согласился Энтони. – Но мисс Ситон уверила меня, что коню придется еще хуже, если она лично не проследит за ним.

Тесса была очень благодарна Энтони за то, что тот не раскрыл всей правды о Нимбе и ее роли в сделке, в результате которой ничего не подозревающий лорд Киллерби приобрел почти необъезженного, полудикого коня. Разумеется, Энтони умолчал о том, что произошло между ними в ту ночь.

– Да, моя Тесса обладает необыкновенной способностью успокаивать лошадей, – с гордостью подтвердил сэр Джордж. – Кроме того, что сделано, то сделано. Не знаю только, как нам теперь поступить?

Внезапно Тесса поняла, что обрела свободу и сможет распоряжаться собственной жизнью.

– Будем считать, что ничего не произошло. Теперь ты знаешь правду, папа. Никто за пределами этой комнаты не подозревает о моем отсутствии в пятницу вечером, а те, кто находится здесь, уверена, не станут болтать. Так что мне не обязательно выходить замуж.

– Но мы ни в чем не можем быть уверены, – нахмурившись, произнес сэр Джордж.

– Нас видел слуга, значит, мог видеть кто-то еще, – пояснил Энтони. Тут Тесса вспомнила о конюхе Билли.

– Стало быть, вы хотите предложить то, что и должен предложить благородный человек, милорд? – спросил сэр Джордж.

– Благородный! – воскликнул Гарольд. – Да он просто хочет прибрать к рукам Уитстоун. Чем же его предложение благороднее моего?

– Хотя бы тем, что мое предложение основано на правде, а не на лжи, – парировал Энтони.

– Давайте сменим тему. Никакого предложения не было. И в нем нет необходимости. Ничего непристойного не случилось.

Все взоры обратились на девушку. Тут Тесса вспомнила, что произошло той ночью и сегодня днем. Только бы не покраснеть. Иначе все поймут, что она солгала. Спустя мгновение отец вновь повернулся к лорду Энтони.

– Это правда, милорд?

– Как благородный человек я нахожу ситуацию весьма непростой, – произнес он, бросив на Тессу озорной взгляд. – Я всегда стараюсь быть честным, но настоящий джентльмен никогда не скажет того, что может запятнать репутацию леди. Поэтому я не могу ответить на ваш вопрос, сэр Джордж.

Сэр Джордж печально взглянул на Тессу. И девушке захотелось броситься к отцу и молить о прощении. Как мог Энтони так поступить?

– Я и раньше хотел просить у вас руки мисс Ситон, – произнес Энтони.

Гарольд вновь попытался что-то сказать, но сэр Джордж протестующе поднял руку.

– В сложившихся обстоятельствах, милорд, боюсь, это единственно разумное решение.

– Но… – начала было Тесса, однако сэр Джордж покачал головой.

– Мне жаль, Тесса, но теперь все случившееся выглядит в совершенно ином свете. Ты должна это понять.

– Да уж, – снова встрял в разговор Мерсер. – Интересно, стал бы лорд Энтони проявлять благородство, если…

– Мерсер! – крикнул сэр Джордж, и Мерсер Эмери ошарашенно замолчал. – Тесса, оставь нас на некоторое время, чтобы мы могли обсудить детали.

Тесса словно застыла. Надежда вновь обрести свободу оставила ее навсегда. Как мог Энтони, которому она доверяла, поступить с ней подобным образом? Ей хотелось плакать, и, чтобы никто не увидел ее слез, она, бросив на Энтони испепеляющий взгляд, быстро вышла из гостиной.

Молодой человек проводил Тессу взглядом. Он выполнил, что задумал, но потерял ее доверие и, возможно, расположение. Оставалось лишь надеяться, что дело это поправимое. Но сейчас ему предстояло решить еще несколько проблем.

– Вы что-то хотели сказать, Эмери? – напомнил он. Не обращая внимания на умоляющий взгляд сэра Джорджа, Мерсер Эмери гадко улыбнулся:

– Не могу сказать, что поведение моей племянницы сильно удивило меня. Но мне неприятно и больно слышать о ее неблагоразумии, потому что вся эта история разбередила старые раны. Но, как говорится, шила в мешке не утаишь, не так ли, сэр Джордж?

– Не надо, Мерсер, пожалуйста. – В голосе сэра Джорджа сквозила неподдельная мука.

– Мне кажется, лорд Энтони должен узнать правду о рождении вашей дочери.

Энтони вздрогнул, хотя слова Мерсера нисколько не поколебали его решимости. Он и без того знал, что родители не одобрят его выбора. Но если даже они отлучат его от дома, он не сильно расстроится. Его больше волновали сэр Джордж и Тесса.

– Сэр, если эта правда расстроит вас, я могу не слушать вашего родственника, – заявил Энтони.

Сэр Джордж печально улыбнулся:

– Мерсер прав. Вы должны знать правду, только ничего не говорить Тессе. Я не хочу запятнать память ее покойной матери, тем более что в случившемся виноват я один.

– Вы, сэр? – удивленно переспросил Энтони.

– Грейс была самой красивой женщиной из всех, кого я знал. Я до безумия любил ее и вскоре завоевал ее любовь. Меня ничуть не волновал тот факт, что ее отец служил у нас в поместье тренером лошадей, но мой отец пришел в ярость. Ему тяжело достался титул баронета, поэтому он очень ревностно относился к своему положению в обществе и мнению окружающих. Он был уверен, что я подыщу себе великолепную партию, чтобы еще больше упрочить положение. – Сэр Джордж вздохнул и покачал головой. – Он не мог понять, что для Меня самой лучшей партией была Грейс. Отец запретил мне жениться. Грейс не хотела стать причиной раздора между мной и отцом, а также создавать проблемы собственному отцу, и сбежала. Увы, мы были слишком неблагоразумны, но к тому времени я еще не знал, к чему это неблагоразумие привело.

– Насколько я понимаю, она была беременна. Беременна Тессой? – спросил Энтони, когда сэр Джордж замолчал.

Старик со вздохом кивнул.

– Да. К тому времени, как я нашел ее, она вот-вот должна была разрешиться от бремени. Как только Грейс оправилась после родов, я уговорил ее уехать со мной в Ирландию, где мы могли бы пожениться. Мой отец скончался несколькими месяцами позже, и мы смогли вернуться в Уитстоун.

– И вы всем говорили, что женились на моей сестре сразу после того, как она сбежала, – с кислой миной произнес Мерсер Эмери. – К счастью для Грейс, никто в Лестершире не знал, когда именно состоялось венчание.

Прищурившись, Энтони посмотрел на Мерсера Эмери.

– Но вы узнали об этом?

– Да. Она рассказала мне правду, когда я горевал по своей умершей жене. Это было около двадцати лет назад.

– И с тех пор вы держали этот дамоклов меч над головой сэра Джорджа.

Услышав это, старший Эмери побагровел.

– На что вы намекаете? – прорычал он.

Энтони переводил взгляд с отца на сына.

– Вполне понятно, что сэр Джордж хотел сохранить незапятнанной память своей жены. Вы не слишком дружны с обитателями этого дома, поэтому я пришел к выводу, что вы каким-то образом шантажируете сэра Джорджа, заставляя его во всем соглашаться с вами.

– Хватит с нас ваших оскорблений! – воскликнул Гарольд Эмери, шагнув вперед. – Одно дело, когда меня критикует Тесса, но совсем другое дело терпеть ваши выпады.

Энтони с едва заметной улыбкой посмотрел на молодого человека:

– Это вызов, мистер Эмери?

К его разочарованию, Гарольд попятился.

– Я… э… не совсем так. Но…

– Сядь, Гарольд, – нетерпеливо бросил его отец. – Допустим, то, что вы говорите, правда, лорд Энтони. Что вы собираетесь предпринять? Убедить сэра Джорджа уволить нас и прогнать прочь?

Энтони бросил взгляд на сэра Джорджа, уставившегося на огонь в камине.

– Сэр? – мягко позвал он.

Сэр Джордж поднял голову и посмотрел на молодого человека.

– Вы правы, милорд, впрочем, как и Мерсер. Я скорее лишился бы поместья, чем запятнал имя Грейс и Тессы. В любом случае некомпетентность в делах не преступление.

Тут в разговор вступил Раш:

– Зато хищение является преступлением.

– Хищение? – удивленно переспросил сэр Джордж.

Теперь и старший Эмери настроился на воинственный лад.

– Сомневаюсь, что у вас есть доказательства, милорд.

– Посмотрим. – Раш достал из кармана листок бумаги. – Сэр Джордж, здесь записано имя моего поверенного, который проверит ваши конторские книги. Он известен своей честностью и скрупулезностью.

Мерсер Эмери побледнел, но, заметив, что все взгляды устремлены на него, вновь принял воинственный вид.

– Я не вижу необходимости посвящать в семейные дела посторонних людей, сэр Джордж. Кроме того, это ведь ваша дочь настояла, чтобы…

– Да, Тесса говорила мне, что упросила вас держать меня в неведении относительно истинного положения дел в поместье. Наверное, вам было очень удобно играть на ее сострадании и тем временем грабить ее наследство.

Мерсер покачал головой:

– Нет! Все было совсем не так.

– Мистер Фроубиш выяснит это, – произнес: Раш. – Впрочем, мы можем предоставить мистеру Эмери возможность добровольно оставить занимаемый им пост управляющего.

– Мерсер? – обратился сэр Джордж к шурину.

Лицо Мерсера Эмери из мертвенно-бледного стало багровым.

– Ну, хорошо. Если семья совсем ничего для вас не значит, к утру ноги моей здесь не будет. И Гарольда тоже. Посмотрим, во что превратится Уитстоун без управляющего и без тренера. – С этими словами Эмери направился к двери.

– Идем, Гарольд, – бросил он, и его сын, стоявший до этого с открытым ртом, пришел в себя и поспешил вслед за отцом.

Сэр Джордж никак не мог успокоиться.

– Боюсь, что из мести они втопчут мое имя и имя Тессы в грязь. Но если они действительно воровали у нее…

– У вас нет выбора, сэр, – произнес Энтони. – День ото дня они становились все жаднее. Именно жадность толкнула их на то, чтобы принудить Тессу к браку с ее кузеном. Их необходимо было остановить.

– Да, – тяжело вздохнув, согласился сэр Джордж. – Остается лишь надеяться, что цена окажется не слишком высока для Тессы.

– Предоставьте Эмери нам, сэр Джордж, – подал голос Тор. – Мы имеем здесь некоторое влияние, и если они попытаются отравить вам жизнь, найдем способ не допустить этого.

Сэр Джордж, наконец, улыбнулся:

– Спасибо. Спасибо за все. Я так устал! И все же нынешней ночью буду спать крепко, как никогда.


Менее чем через неделю Тесса обменялась с Энтони клятвами верности в маленькой деревенской церквушке. Она была благодарна судьбе за то, что рядом с ней стоял Энтони, а не Гарольд, и все же не могла простить жениху, что он расстроил ее отца и взял в свои руки ее дальнейшую судьбу.

Однако Тесса не могла не признать, что большинство открытий, сделанных ею за последние несколько дней, были скорее приятными, нежели наоборот. Отец не стал ей рассказывать, почему дядя Мерсер и Гарольд столь поспешно покинули поместье, но подтвердил ее подозрения относительно того, что немалую часть вырученных денег Мерсер Эмери клал себе в карман.

Сэр Джордж подыскивал человека на должность управляющего, в то время как поверенный лорда Рашфорда тщательным образом изучал бухгалтерские книги Уитстоуна. Мистер Фроубиш нашел статьи дохода, которые могли дать поместью значительную прибыль.

Кроме того, Тесса радовалась, что лошади чувствуют себя гораздо лучше без Гарольда. Нового тренера еще не подыскали. Когда Тесса намекнула отцу, что хотела бы заняться их тренировкой, сэр Джордж внимательно выслушал ее, прежде чем заявить, что это не совсем прилично, и девушка поняла, что сломить его сопротивление будет нетрудно. По крайней мере, у них не было необходимости продавать Вулкана до того, как он пройдет соответствующую подготовку.

Была и еще одна новость, пожалуй, самая приятная. Оказалось, что Мерсер лгал Тессе относительно здоровья ее отца. Она крепко обняла Энтони, когда тот рассказал ей об этом сразу после помолвки, и почти простила его. Почти. Тесса не могла забыть, что из-за Энтони отец разочаровался в ней и что Энтони лишил ее свободы. Не могла она простить ему и предстоящего ей испытания.

Отец и Энтони решили, что молодожены должны отправиться в Лондон для знакомства с семьей Энтони. Никогда еще Тесса не испытывала такого страха. Но до этого еще нужно было пережить церемонию венчания.

– … до тех пор, пока смерть не разлучит вас? – спросил викарий у Энтони.

– Да, – твердо ответил молодой человек.

Голос Тессы прозвучал не столь уверенно, она была в растрепанных чувствах. Спустя несколько минут церемония закончилась – Тесса и Энтони стали мужем и женой.

– Поздравляю, дорогая, – сердечно произнес сэр Джордж. – Уверен, вы будете очень счастливы.

Тесса крепко обняла отца.

– Спасибо, папа. Ты был так добр ко мне в последнее время, несмотря на то что…

– Что было, то прошло, родная, – с искренней улыбкой ответил сэр Джордж. – Не стоит оглядываться на прошлое. Бери пример с меня, отныне я намерен жить будущим.

Тесса кивнула, понимая, что значило подобное решение для человека, который на протяжении многих лет жил лишь воспоминаниями о прошлом. Затем сэр Джордж повернулся к Энтони:

– Вверяю вам мое самое ценное сокровище. Заботьтесь о ней.

Энтони улыбнулся в ответ, и вот уже в который раз Тесса поняла, что красивее мужчины она еще не встречала в своей жизни.

– Если не оправдаю ваших ожиданий, вы всегда сможете призвать меня к ответу, сэр, ведь после нашего возвращения из Лондона вы будете видеть свою дочь каждый день.

Еще одна приятная неожиданность для Тессы – Энтони намеревался жить после свадьбы в Уитстоуне и уже отдал Айви-Лодж в аренду лорду Рашфорду. А это значило, что Тессе не придется покидать отца.

Однако радость омрачалась мыслью о предстоящей поездке в Лондон.

Пару обступили немногочисленные гости: лорд Рашфорд, сэр Чарлз, мистер Терпин, леди Киллерби и лорд Киллерби, который уже пошел на поправку и мог передвигаться, опираясь на костыли.

– Невесты всегда очаровательны, но вы – самая очаровательная из тех, что мне довел ось видеть, – объявила леди Киллерби, целуя Тессу в щеку и вытирая навернувшиеся на глаза слезы. – В такие моменты я всегда жалею, что у меня нет дочери.

– Возможно, в один прекрасный день Киллер приведет в дом девушку, которая станет вам дочерью, – предположил сэр Чарлз.

– Я не теряю надежды, – ответила леди Киллерби, покачивая головой. – Я думала, перерыв в охоте заставит его обратить внимание на девушек, но теперь вижу, что весной нам придется поехать в Лондон, если, конечно, он захочет подыскать себе жену.

Молодые люди засмеялись.

– Возможно, мы поедем вместе с ним, чтобы помочь ему в этом нелегком деле, – произнес лорд Рашфорд. – Все равно весной нечего делать.

– Впрочем, как и всю последующую неделю, – пожаловался сэр Чарлз. – По крайней мере, ты, Энтони, ничего не потеряешь, если уедешь.

Из-за ранних заморозков охота временно прекратилась, хотя предполагалось, что к возвращению Тессы и Энтони из Лондона земля оттает.

– Не сомневайтесь, я буду присматривать за вашим отцом и не дам ему скучать, леди Энтони, – заверила девушку леди Киллерби.

Тесса вздрогнула от неожиданности, услышав свое новое имя. Оно звучало так странно и так непривычно.

Очевидно, ее реакция не ускользнула от внимания мужа.

– Леди Энтони Нортроп, – поправил он пожилую леди. – Предпочитаю, чтобы мою жену называли именно так. Как думаешь, Тесса, тебе удастся привыкнуть к новому имени?

– Придется, – ответила Тесса, внезапно осознав, как грубо прозвучал ее ответ. – Должно пройти время.

Леди Киллерби настояла, чтобы торжественный обед состоялся в Айви-Лодж, иначе она утратит свои способности устраивать приемы. Однако Тесса подозревала, что подобное решение связано с плачевным состоянием большей части ее собственного дома и что его инициатором был Энтони. Впрочем, охотничий дом ее мужа действительно гораздо больше подходил для проведения многолюдных вечеринок.

Собравшиеся отправились в Айви-Лодж, и вскоре Тесса встретилась со всеми участниками охоты в Куорне, Бельвуа, Коттсмуре и Пичли. Почти все они приехали на обед с женами. Даже Хиллтопы, ничего не подозревающие о своей роли во всей этой истории, приехали засвидетельствовать свое почтение и пожелать счастья молодым.

Почти все собравшиеся помнили сэра Джорджа еще молодым и теперь вспоминали старые времена. Тесса не могла сдержать улыбки, видя, какое наслаждение доставляет ее отцу такая популярность, и изо всех сил пыталась хотя бы на мгновение забыть о предстоящих испытаниях.

– Дорого бы отдал, чтобы прочесть твои мысли, – прошептал ей на ухо Энтони, и девушка вздрогнула от неожиданности. – Судя по твоему лицу, они приятные, хотя и не такие приятные, как мои: – Мужчина положил руку на талию жены и легонько сжал ее.

Внезапно все страхи Тессы вытеснили мысли о предстоящей ночи, и она судорожно сглотнула.

– Я… э… просто думала о том, каким Счастливым и здоровым выглядит мой отец.

– Рад это слышать, – ответил Энтони, проследив за взглядом девушки. – Мне бы не хотелось думать, что наш брак причинил ему боль. Твое счастье – его счастье. А я уверен, что сделаю тебя счастливой, Тесса.

Девушка посмотрела на мужа.

– Надеюсь, мы окажемся не слишком неподходящей парой, ведь это сделало бы тебя несчастным. Пока ты воспринимаешь наш брак как очередной вызов, на который нужно достойно ответить. Но со временем новизна пройдет, и что останется?

– Ты никогда не наскучишь мне, Тесса, – с улыбкой произнес Энтони. – Видела бы ты представительниц высшего общества, которых моя мать пыталась мне сосватать! Двух недель было достаточно, чтобы к любой из них пропал интерес.

– Ты знаком со мной не больше, так что мне еще предстоит пройти это испытание, – беззаботно ответила Тесса, стараясь не думать об очаровательных, с изысканными манерами представительницах высшего света, с которыми, должно быть, мысленно сравнивал ее Энтони.

Молодой человек посмотрел на нее, и от этого взгляда все перевернулось внутри у Тессы.

– Поверь, дорогая, ты уже с блеском выдержала это испытание. Срок ничего не значит, он лишь докажет правильность моих убеждений. Вот увидишь.

Тессе оставалось лишь молиться, чтобы Энтони оказался прав.

Двумя часами позже гости начали разъезжаться. Тесса почувствовала облегчение. У нее скулы свело от необходимости все время улыбаться. Она попрощалась с Хиллтопами, когда заметила возле входной двери какое-то движение. Обернувшись, она с удивлением увидела дядю и кузена, громко объявивших о том, что они приехали засвидетельствовать свое почтение молодоженам.

Тесса увидела их снова впервые после недельного перерыва и скорее по привычке порадовалась тому, что у них все в порядке. Ведь они все же были ее семьей.

– Дядя Мерсер! Гарольд! Надеюсь, у вас все в порядке? – воскликнула девушка. – Уитстоун уже не тот без вас. – Она говорила чистую правду, хотя многие перемены оказались к лучшему.

– Готов поспорить, что нет, – произнес Мерсер Эмери с горькой улыбкой. – Надеюсь, управление поместьем не слишком подорвало здоровье твоего отца. – Он бросил взгляд на сэра Джорджа, беседовавшего у камина с гостями, а теперь настороженно поглядывавшего на вошедших.

– Вовсе нет, тем более что его здоровью, как оказалось, ничто не угрожает, – ответила Тесса, многозначительно посмотрев на дядю, который тут же нахмурился.

Гарольд, как всегда, криво усмехнулся:

– Но, похоже, ты не слишком много времени проводишь теперь дома? – Он кивнул в сторону Энтони. – Думаю, твой бедный отец чувствует себя одиноким и покинутым.

Тесса проследила за взглядом кузена и заметила, что Энтони, извинившись, отошел от группы гостей и направился к ней. Девушка улыбнулась мужу, стараясь не обращать внимания на колкости Гарольда. Этого демона она уже победила, и он ничем больше не угрожал ей.

– А, мистер Эмери, – холодно приветствовал гостя Энтони. – Весьма польщен, что вы нашли время заглянуть к нам.

Он положил руку на плечо жены, словно оберегая ее, чем только вызвал ее раздражение. Неужели он думал, что она не сможет защитить себя от своих же родственников? Внезапно холодок сомнений закрался в сердце девушки. Не это ли было истинной причиной его желания жениться на ней?

– Они просто приехали поздравить нас, – быстро произнесла Тесса, гоня прочь предательскую мысль.

Энтони улыбнулся, хотя взгляд его оставался холодным.

– Как мило!

– Это самое меньшее, что мы могли сделать, – ответил Мерсер Эмери. – Кроме сэра Джорджа, мы единственные близкие родственники леди Энтони. – Он быстро обвел взглядом залу.

– Конечно, вы ведь думали, что ее наследство уже у вас в руках? – цинично спросил Энтони. – Как предприимчиво с вашей стороны.

Улыбка Мерсера Эмери померкла.

– Вовсе нет, вовсе нет! – возмущенно воскликнул он. – Не забывайте, я много лет разделял с Тессой ее заботы о поместье, и они с Гарольдом были очень близки. Поэтому ее судьба нам небезразлична.

Тесса с удивлением заметила, как сжались челюсти Энтони.

– Конечно, – бросил он и, высокомерно кивнув, отошел в сторону. Он был уверен, что не сможет больше сдерживаться, если останется еще хоть на минуту.

– Твой жених выглядит не слишком счастливым для человека, который только что получил такой завидный куш, – заметил Гарольд.

Тесса пораженно взглянула на кузена:

– Куш? Ты имеешь в виду Уитстоун?

Молодой человек вскинул кустистую бровь.

– А что же еще? Ты очень привлекательная и соблазнительная девушка, но я не думаю, что лорд Энтони женился на тебе только поэтому, особенно после того, как узнал правду о твоем рождении. Не позволяй ему попрекать тебя, ведь это не твоя вина.

– О чем ты? – Тесса перевела взгляд с Гарольда на дядю, который лишь пожал плечами.

– Гарольду следовало промолчать, поскольку твой отец сильно расстроится, если узнает, что тебе все известно. А его здоровье оставляет желать много лучшего, хотя лорд Энтони пытался убедить тебя в обратном.

– Но… – Тесса была сбита с толку.

– Идем, Гарольд. Засвидетельствуем свое почтение леди Киллерби и поедем дальше. Желаю тебе счастья, Тесса, – произнес Мерсер Эмери, хотя по его тону можно было догадаться, что он с удовольствием пожелал бы племяннице обратного. – Большого счастья.

Нахмурившись, Тесса наблюдала за удаляющимися родственниками. Что именно хотел сказать Гарольд? Она никогда не слышала, что в факте ее рождения было что-то необычное или непристойное. Но если бы и было что-то, отец не рассказал бы об этом ни ей, ни кому бы то ни было. Все знали, как он дорожит честью семьи.

Впрочем, Гарольд мог все это выдумать. Ее дядя не настолько недальновиден, чтобы не понимать, что малейшая негативная информация могла очернить имя ее матери – его сестры. Однако кузен намекнул, что Энтони все знает, и Тесса решила спросить у мужа.

Энтони с облегчением заметил, что Эмери ушли с другими гостями. И не только потому, что эта парочка едва не вывела его из себя своими полунамеками, а еще и потому, что ему хотелось поскорее оказаться наедине с Тессой.

Его жена – Господи, как же ему нравилось называть ее так! – обняла на прощание отца, прежде чем Тор и Раш внесли его в экипаж. Энтони помог кучеру закрепить на крыше инвалидное кресло своего новоиспеченного тестя.

– Я напишу, как только приеду в Лондон, папа, и постараюсь побыстрее вернуться. Мы с Энтони не хотим пропустить большую часть охотничьего сезона.

Сэр Джордж улыбнулся, чего и добивалась Тесса. Однако от Энтони не ускользнула тревога, мелькнувшая в глазах ее отца.

– Не беспокойся, доченька, со мной все будет в порядке, и я отвечу на все твои письма.

Девушка наблюдала за удаляющимся экипажем с облегчением, смешанным с сожалением.

Когда они поднимались по ступеням крыльца, Энтони подумал, что теперь ничто не сможет помешать ему отвести Тессу наверх. Солнце не зайдет еще пару часов, но он не собирался ждать наступления темноты – он и так слишком долго ждал.

На самом деле эта мысль могла бы показаться кому-то другому смехотворной, ведь с того момента, как он впервые увидел Тессу, прошло всего несколько недель. Однако Энтони чувствовал себя так, словно прошла целая вечность.

– Идем, – тихо позвал он. – Пришло наше время.

Загрузка...