Глава 21

Новость достигла Марленд-Хауса еще до того, как Тесса, Куинн и леди Багстед успели вернуться. Запыхавшийся лакей, начисто забывший о протоколе, ворвался в библиотеку, где Энтони, его братья и герцог обсуждали дела.

– Прошу прошения, ваша светлость, но я подумал, что вы непременно захотите это услышать, – выпалил лакей. – Я бежал с поручением в Парк-лейн и услышал какой-то шум у Гросвенор-Гейт. Не пройдет и часа, как об этом будет знать весь Лондон.

– Что? Что будет знать? Говори, – потребовал герцог.

– Леди Энтони спасла жизнь леди Багстед и маленькому лорду Нортингу. Говорят, что она своими собственными руками остановила лошадей, которые понесли экипаж. Они скоро будут дома и сами обо всем расскажут.

В этот момент Энтони услышал шум в холле. Вскочив, он побежал вниз, братья и герцог, позабыв о чувстве собственного достоинства, последовали за ним.

– Тесса! С тобой все в порядке? – воскликнул молодой человек, когда в холле под руку с Куинн появилась его растрепанная жена.

Тесса оцепенело посмотрела на мужа, в то время как Куинн широко улыбалась.

– В порядке! Лорд Энтони, ваша жена – самая храбрая женщина из тех, что мне приходилось встречать!

Пока Энтони недоуменно смотрел на женщин, мимо него протиснулся Роберт.

– Это не важно. Где Огаста? А Уильям? Уильям жив?

– Что здесь происходит? – спросила спускающаяся по лестнице герцогиня, чем смутила присутствующих еще больше. – Почему все так кричат? Это просто…

– Огаста! – воскликнул Роберт, перебив мать. Он обнял сначала жену, поддерживаемую под локоть грумом, а затем сына. Никогда еще Энтони не видел проявления таких искренних чувств со стороны своего старшего брата.

– С вами все в порядке?

Леди Багстед кивнула. На ее искаженном от ужаса лице виднелись следы недавних слез.

– Да, да, с нами все в порядке благодаря леди Энтони. О, Роберт, я так испугалась. – Леди Багстед бросилась в объятия мужа.

– Папа, это было так интересно, – послышался тоненький голосок Уильяма. – Лошади понесли, фаэтон начал раскачиваться, мама закричала! А потом нас догнала леди Энтони на коне, схватила наших лошадей за поводья, и они успокоились. Просто чудо какое-то! Все люди начали кричать и аплодировать, а потом мы вернулись домой.

Все повернулись к Тессе, неловко переминающейся с ноги на ногу в дверях.

– Я… э… просто не знала, что делать, – залившись краской, произнесла она. – Я знаю, леди не пристало так вести себя, но…

В этот момент вперед вышел герцог, взял ее руки в свои, и Тесса замолчала, испуганно взглянув на него.

– Мы должны быть очень признательны вам, – сердечно произнес он. Никогда еще Энтони не слышал, чтобы его отец говорил таким тоном. – Если бы не ваша находчивость и уменье, Огаста и мой внук могли бы погибнуть. Я рад, что вы оказались там и что вы – член нашей семьи.

Роберт кивнул:

– И я тоже.

– И я, – эхом отозвались герцогиня и леди Багстед.

Обе они улыбались Тессе впервые за все время ее пребывания в Лондоне.

Подойдя к жене, Энтони обнял ее за плечи и прижал к себе. Ее била дрожь.

– Не могу сказать, что я удивлен, но очень, очень горд. Спасибо, Тесса. – И он обратился к остальным: – С вашего позволения, я провожу жену в ее комнату. Думаю, Роберт захочет сделать то же самое. У обеих леди было очень насыщенное утро.

Все засмеялись.

– Очень верное решение, – сказал герцог, а герцогиня тут же начала отдавать приказы слугам, чтобы те приготовили горячие ванны. – Леди Маркус, я полагаю, вы дадите нам полный отчет о произошедшем, пока наша героиня и бедная леди Багстед приходят в себя. А потом, дорогая, – обратился он к герцогине, – подумаем о том, когда устроить бал. Сегодняшнее событие необходимо отметить.


Удивительно, что могут сделать деньги, власть и решительность, думала Тесса, разглядывая сверкающий зал Марленд-Хауса на следующий день. Всего за каких-то двадцать четыре часа наняли дополнительное количество слуг, закупили огромное количество деликатесов и разослали приглашения на бал представителям высшего света.

Вчера, после того как Тесса приняла ванну, Энтони настоял на том, чтобы с ней обращались как с больной. Ей принесли в постель чай со всевозможными лакомствами, и пока она утоляла голод, Энтони развлекал ее различными историями из своей жизни. Когда же Тесса сказала, что чувствует себя превосходно, он лишь улыбнулся и покачал головой.

– Куинн рассказала нам, что именно ты сделала, – сказал Энтони. – Ты рисковала жизнью, Тесса, чтобы спасти женщину, которая обошлась с тобой не самым лучшим образом. На мой взгляд, нет такого приза, который бы сполна вознаградил тебя за столь самоотверженный и бескорыстный поступок.

– Я просто сделала то, чего не смог сделать никто другой, – ответила Тесса, потрясенная тем, какой любовью и гордостью светились глаза мужа. – Ты сделал бы то же самое, окажись, на моем месте.

Энтони нежно поцеловал жену.

– Возможно. Но я сомневаюсь, что результат оказался бы тем же. Ты обладаешь необычным даром, Тесса, и сегодня еще раз это доказала.

Он поцеловал ее в губы. Супруги радовались, что они вместе.

Наверное, она была права, когда сказала, что никто не смог бы остановить лошадей. Она не сомневалась, что необычный дар дан ей свыше. Не для Выгоды, не для гордыни, а для более благородных целей. Взглянув на маленького Уильяма, которому в виде исключения позволили немного поприсутствовать на балу, Тесса ощутила огромную благодарность судьбе за свой дар.

– Могу я пригласить тебя на танец? – услышала она голос Энтони, когда музыканты заиграли менуэт, и сердце ее переполнилось любовью.

– Конечно.

Именно таким представляла себе Тесса свой дебют в Лондоне. Джентльмен, подхвативший в парке поводья гнедых, оказался герцогом Веллингтоном, поэтому история о героизме леди Энтони стала известна в самых высоких кругах.

Теперь не было отбоя от джентльменов, желающих потанцевать с Тессой, а леди стремились заговорить с ней и выразить свое восхищение ее самоотверженностью и умелым обращением с лошадьми.

Энтони светился от гордости за жену, что доставляло Тессе огромную радость – ведь она причинила ему столько неприятностей. Леди Багстед неоднократно извинилась перед свояченицей за свою холодность, а герцог и герцогиня представили сноху принцу-регенту, который специально приехал на бал, чтобы познакомиться с ней.

– Ты, можно сказать, стала знаменитостью, – произнес Энтони, когда закончился последний перед ужином вальс. – Отныне двери всех домов Англии открыты для тебя.

– Ты в самом деле так думаешь? – спросила Тесса, вспомнив, как обошлись с ней эти самые люди всего два дня назад. – Все в мире переменчиво. Сегодня тебя презирают, завтра – восхищаются.

– Но только не тогда, когда речь идет о настоящем героизме. Местные дамы будут наперебой приглашать тебя в гости, ведь это возвысит их в глазах остальных. Если хочешь, можем провести зиму в городе, чтобы ты смогла насладиться своей популярностью.

Предложение казалось весьма заманчивым, но Тесса покачала головой.

– Нет, единственное, чего я хочу, это вернуться домой, в Уитстоун. Как думаешь, твои родители не будут возражать против нашего отъезда, ведь теперь я им ничего не должна?

– Мне все равно, будут они возражать или нет. – Энтони поцеловал жену, несмотря на то, что правила приличия запрещали публичное проявление чувств. – Если хочешь уехать – уедем. Можем отправиться в Лестершир послезавтра.

Тесса улыбнулась, мужу:

– Спасибо, Энтони. Мне и правда этого хочется.


Экипаж загромыхал по гравию, устилающему главную аллею Уитстоун, а Тесса жадно впитывала в себя запахи и звуки родного дома. Казалось, она отсутствовала несколько месяцев, а не неделю. Ей понравилось путешествие в Лондон, но она была рада, что оно закончилось. Тесса очень соскучилась по отцу, да и долгая дорога порядком утомила ее.

– Завтра собирается Куорн, – сообщил Энтони, словно прочитав мысли жены. – Как думаешь, стоит нам поехать на охоту?

В радостном изумлении Тесса посмотрела на мужа.

– Я бы с удовольствием. Очень соскучилась по захватывающим дух скачкам. Думаю, ты тоже.

Энтони кивнул:

– Точно. Вот это-то мне и не нравится в Лондоне. Поэтому в разгар охотничьего сезона я стараюсь проводить там как можно меньше времени. Я чувствую себя таким счастливым, когда несусь по полям верхом на коне. Хотя, – поправился он, – есть кое-что, что делает меня еще счастливее. – Он подмигнул, Тесса захихикала.

– Должна признаться, с некоторых пор и моим любимым занятием стала вовсе не верховая езда.

Энтони обнял жену и крепко поцеловал, прежде чем экипаж остановился у крыльца. Тесса улыбнулась, представив, как рад будет отец ее скорому и неожиданному возвращению. Когда удивленный Гриффит распахнул дверь, Тесса проскользнула мимо него и бросилась в кабинет отца.

– Папа! Я… о… – Она замерла на пороге, увидев сидящую рядом с отцом леди Киллерби. Оба были поглощены изучением газет, лежавших на низеньком столике.

Сэр Джордж взглянул на дочь и улыбнулся:

– Тесса! Не ожидал тебя увидеть еще по крайней мере неделю. – Он нахмурился. – Надеюсь, все в порядке?

Бросив полный любопытства взгляд на леди Киллерби, Тесса подошла к отцу и поцеловала его.

– Да, папа, все просто чудесно. Но я скучала по тебе. Пока меня не было, ничего не случилось?

– Все в порядке, – ответил сэр Джордж. – Лили постоянно навещала меня и помогла мне привести в порядок все записи. Она считает, что у меня накопилось достаточно материала, чтобы написать книгу об охоте на лис, а также о коневодстве.

Леди Киллерби поднялась с кресла, чтобы поздороваться с Тессой и Энтони.

– Сэр Джордж собрал очень ценную информацию за прошедшие годы. Его записи необходимо опубликовать.

– Прекрасная идея, – сказал Энтони, обнимая жену за плечи. – Спасибо за ваше участие, леди Киллерби.

К удивлению Тессы, пожилая леди зарделась.

– Мне это доставило удовольствие. Я хочу сказать… Это самое меньшее, что я могла сделать для сэра Джорджа. Как соседка, – пробормотала она, поглядывая на сэра Джорджа.

Сэр Джордж просиял.

– Лили была для меня отдохновением и помощницей после всех случившихся здесь перемен. Не знаю, что бы я без нее делал.

Тесса растерянно заморгала. Неужели отец и леди Киллерби питают друг к другу нежные чувства? В их-то возрасте? Впрочем, чего не бывает на свете?

– А теперь мне пора, – сказала леди Киллерби и обратилась к Энтони: – Надеюсь, вы позволите мне сообщить в Айви-Лодж о вашем возвращении?

– Конечно, – ответил молодой человек. – Завтра заеду к друзьям. Надо кое-что обсудить с ними.

– А почему бы не пригласить их всех сегодня на ужин? – предложил сэр Джордж.

Тесса удивленно взглянула на отца, но потом вспомнила, что теперь у нее нет поводов для беспокойства о его здоровье. Да и никогда не было.

Энтони проводил леди Киллерби домой и передал друзьям приглашение. Тесса была рада представившейся возможности побеседовать с отцом.

– Ты выглядишь таким счастливым, папа; – сказала Тесса, как только они остались одни. – Я очень рада за тебя.

– Да, я действительно счастлив, – промолвил сэр Джордж. – А как насчет тебя, Тесса? Ты, кажется, чем-то взволнована. Расскажи, как провела время в Лондоне.

Усевшись на свое привычное место, Тесса принялась подробно рассказывать отцу о своей поездке в столицу, вскользь упомянув о своем героическом поступке. Однако ее глаза возбужденно заблестели, когда она рассказывала о том, как остановила обезумевших лошадей и как герцог и герцогиня выразили ей свою признательность.

– Не сомневаюсь, эта история станет семейной легендой, – заметил сэр Джордж. – Жаль, что тебе пришлось пережить столько неприятных моментов. Напрасно я разрешил тебе выезжать на охоту.

– Пожалуйста, не говори так, папа! – воскликнула Тесса. – Как только мнение окружающих изменилось, многие леди выразили желание тоже поприсутствовать на охоте. Возможно, вскоре это не будет никого удивлять, кто знает? В любом случае тебе больше не придется беспокоиться о моей репутации.

Сэр Джордж улыбнулся, хотя в его глазах все еще сквозила тревога.

– Надеюсь, это так.

Тесса на мгновение закусила губу и замолчала в нерешительности. Но нет, с тайнами покончено.

– Папа, – мягко начала она. – Я знаю, что тебя беспокоит. Энтони рассказал мне об обстоятельствах моего появления на свет.

– Что? Но ведь он обещал мне…

– Это не его вина, – быстро ответила Тесса. – Гарольд намекал мне на что-то в день нашей свадьбы, и я настояла, чтобы Энтони мне все рассказал.

Сэр Джордж прикрыл глаза рукой.

– Мне так жаль, что ты узнала об этом, Тесса. Представляю, что ты думаешь обо мне после всех моих нравоучений и запретов.

Тесса взяла отца за руку.

– Я думаю, что ты был молод и влюблен, папа. В конце концов, ты ведь все исправил. Жаль только, что дядя Мерсер использовал это против тебя, против нас все эти годы.

Сэр Джордж сжал руку дочери.

– Ты самая лучшая дочь на свете, Тесса. На самом деле я никогда не сожалел о том, что сделал. Мне только обидно, что все это негативно отразилось на тебе.

– О, папа, – Тесса прижалась к отцу щекой со счастливым вздохом, когда внизу раздался шум. – Похоже, Энтони с друзьями вернулся. Пойду на кухню.

* * *

Ужин прошел в веселой, непринужденной обстановке.

Энтони доставляло огромное удовольствие вгонять жену в краску рассказами о ее героическом поступке. История произвела на молодых людей сильное впечатление, а сэр Джордж был рад услышать подробности, которые Тесса из скромности опустила.

– Сам герцог Веллингтон, – несколько раз повторил сэр Джордж, с любовью глядя на дочь.

Когда подали десерт, Тесса поднялась.

– Если не возражаете, джентльмены, я прогуляюсь на конюшню.

Энтони улыбнулся:

– Боишься, что мы возведем тебя в ранг святых? Хорошо, дорогая, ступай. Когда вернешься, мы будем в гостиной.

Тесса поднялась наверх, чтобы взять плащ, а Энтони вернулся к друзьям.

– Вы говорите, у вас есть новости для нас с сэром Джорджем?

– Да, – ответил Раш. – Они касаются нашего друга Мерсера Эмери. Думаю, вам интересно узнать, как мы решили вашу небольшую проблему.

Энтони посмотрел на тестя. Тот был удивлен не меньше его самого.

– Слушаем вас внимательно.

– После разговора в день твоей помолвки я наблюдал за его поведением в день свадьбы и пришел к выводу, что он все еще представляет угрозу.

– Вы имеете в виду правду о рождении Тессы? – спросил сэр Джордж, нахмурившись.

Раш кивнул.

– Он продолжал отираться в Мелтоне, но не ради охоты. Вы же знаете, что он никудышный наездник. Он играл и пытался втереться в доверие к знатным господам. И это навело меня на одну мысль.

Тор и Сторми захихикали.

– Что же это за мысль? – спросил Энтони.

– Улучив подходящий момент на одном из обедов, состоявшихся после охоты, я позволил себе нелестное высказывание о его покойной сестре.

– Что? – воскликнул сэр Джордж.

– Ты действительно это сделал? – не веря своим ушам; переспросил Энтони. – Но…

– Естественно, Мерсер Эмери очень забеспокоился о своей репутации, – продолжал Раш. – И ему осталось лишь вызвать меня на дуэль.

Энтони понял, к чему клонит его друг, чего нельзя сказать о сэре Джордже.

– Вряд ли он стал бы поносить имя сестры после того, как сам же вызвался защищать ее честь, – пояснил Энтони ничего не понимающему тестю.

– Вы очень находчивы, милорд, – произнес сэр Джордж, сообразив, наконец, в чем дело. – Но что с дуэлью? Вы убили его?

Сторми насмешливо фыркнул, а Раш покачал головой.

– Я намеревался попугать его, а затем промахнуться, выстрелив в воздух. Но переоценил его смелость.

– Невежа так и не явился к месту дуэли, – вставил Сторми. – С тех пор мы его не видели. Насколько мы знаем, он покинул графство навсегда.

– А его сын? – спросил Энтони. – Тоже уехал? – Ему не терпелось рассказать Тессе о том, что ее дядя и кузен никогда больше не причинят ей беспокойства.

Однако сэр Джордж покачал головой:

– Сомневаюсь. Вчера один из слуг сказал мне, что видел Гарольда возле конюшен.

– И вы не выяснили, что ему нужно? – удивленно спросил Энтони.

– Я подумал, что он приехал забрать кое-что из своих вещей.

– Будем надеяться, что это так, – произнес Раш, – хотя, боюсь, этот жулик мог улизнуть с одной из ваших лошадей.

Однако вовсе не о лошадях думал Энтони.

– Вы извините меня, друзья? – И он поспешил к двери.


– Я тоже скучала по тебе, Корица, – говорила Тесса, поглаживая мягкий нос кобылы. – Но теперь я вернулась, и завтра мы вместе поедем на охоту. Думаю, теперь папа позволит мне проводить больше времени с тобой и другими лошадьми.

Лошадь радостно заржала, словно поняла хозяйку.

– Отличный план, – раздался голос за спиной Тессы. – Жаль, что все получится не совсем так.

Испуганно обернувшись, Тесса увидела кузена, облокотившегося о дверь конюшни. Вокруг не было ни души.

– Гарольд? Что ты здесь делаешь? – спросила девушка. – Где?…

Отвратительно усмехаясь в неясном свете единственной масляной лампы, Гарольд оттолкнулся от двери и направился к Тессе.

– Все рабочие давно спят, и спят очень крепко после тех бутылок, что я дал им.

Тесса держалась одной рукой за шею лошади.

– Зачем ты это сделал?

Гарольд не мог знать, что она вернется домой именно сегодня.

– Я хотел забрать эту лошадку себе, пока ты не вернулась. Я бы продал ее за очень хорошие деньги на севере. Но теперь могу забрать нечто более дорогое для твоего дражайшего супруга.

– Ты с ума сошел, – воскликнула Тесса. – Неужели ты и впрямь думаешь, что можешь украсть меня? Тебе даже не удастся вывести меня из конюшни.

Ухмылка Гарольда превратилась в отвратительную гримасу.

– Может, и не смогу. Но мне не придется этого делать – ведь у меня останется лошадь. – С этими словами он вынул из кармана пистолет и направил на Тессу. – Отец купил его для дуэли с Рашфордом, но дал деру, наслушавшись историй о его исключительной меткости. Он сбежал на север пару дней назад, но, к счастью для меня, оставил пистолет.

– Гарольд, одумайся, – произнесла Тесса, не сводя глаз с пистолета. – Если ты уйдешь прямо сейчас, то не сделаешь ничего противозаконного. И сможешь начать новую жизнь.

– Не пытайся околдовать меня, – прорычал Гарольд. – Почему это я должен начинать все с нуля, когда у тебя и твоего муженька есть все? Уитстоун должен был стать моим – отец обещал мне. Он уговаривал меня во всем с тобой соглашаться. Но мне всегда хотелось указать тебе твое место, Тесса.

Девушку охватил леденящий страх, и она судорожно сглотнула. Гарольд всегда был грубияном, но она и представить себе не могла, насколько сильно он ненавидит ее. А сейчас, казалось, он совершенно обезумел.

– Пожалуйста, Гарольд, – прошептала Тесса.

– Нет. Раз мне не досталось поместье, не достанется оно ни тебе, ни твоему муженьку. – Гарольд поднял пистолет выше.

– Думаю, у муженька есть свое мнение на этот счет, – раздался за спиной Гарольда голос Энтони.

Грязно выругавшись, Гарольд повернулся, но не успел направить пистолет на Энтони, Тесса распахнула дверцу загона Корицы. Гарольд обернулся, и его глаза округлились от ужаса, когда лошадь с силой ударила его передними копытами. Раздался выстрел, и Тесса закричала.

Напуганные грохотом лошади дико заржали, а некоторые из них принялись лягать двери своих загонов. Корица попятилась и понеслась прочь. Гарольд, все еще сжимающий в руке пистолет, стоял на коленях, но, прежде чем он успел подняться, мощный удар кулака Энтони отбросил его назад.

– Ты в порядке? – крикнул он Тессе.

Не в силах вымолвить ни слова, она кивнула. Пуля застряла в двери загона Корицы, пролетев всего в нескольких дюймах от ее головы. Собравшись с силами, Тесса крикнула:

– Успокойтесь, все успокойтесь. Все закончилось. Закончилось. – При звуке ее голоса стук копыт и ржание стихли, и вскоре в конюшне воцарилась тишина.

Тесса посмотрела на распростертого на полу конюшни слабо постанывающего Гарольда.

– Он… он хотел убить меня, – произнесла она срывающимся голосом. – И сделал бы это, если бы ты не пришел, Энтони.

Быстро подойдя к жене, Энтони сжал ее в объятиях.

– Но, слава Богу, я успел вовремя! Все закончилось, Тесса. Ты в безопасности. – Затем он с неохотой отпустил ее. – А теперь иди в дом и позови остальных, пока я посторожу этого мерзавца. Нужно послать кого-то за судьей, а потом решить, что с ним делать.


Энтони благодарил Бога, наблюдая за женой, несущейся по полю на спине Корицы. Еще чуть-чуть, и он никогда больше не увидел бы ничего подобного, никогда не смог бы сжимать ее в своих объятиях! Только теперь, когда он едва не потерял Teccy, Энтони понял, насколько сильно любит се. Ее силу духа, самоотверженность и бескорыстие, страсть к верховой езде, каждую частичку ее души и тела.

Накануне они до поздней ночи не ложились спать, решая с судьей важные дела. Но теперь с неприятностями покончено. Гарольд Эмери согласился покинуть графство, а его отцу было направлено письмо с просьбой встретить его. Эмери никогда больше не побеспокоят Тессу.

– Рейнеке-лис устроил нам неплохую гонку, а? – крикнул Энтони Тессе, когда они вместе перемахнули через изгородь, возвышавшуюся посреди поля.

– Отличную, – крикнула в ответ Тесса. Ее щеки пылали от хлеставшего в лицо ветра, глаза горели возбуждением. – Надеюсь, ему удастся убежать, он заслужил это.

Лису действительно удалось избежать расправы, хотя собаки целый час неслись по его следу. Возвращающиеся охотники все как один говорили, что это лучшая охота сезона. Погода стояла ясная, теплая, лошади, собаки, охотники и сопровождавшие их женщины устали, но остались очень довольны.

Вернувшись в Уитстоун, Тесса застала отца и леди Киллерби в гостиной. Они со смехом обсуждали подробности сегодняшней охоты, на которую снова выезжали в фаэтоне леди Киллерби. Сэр Джордж выглядел необыкновенно счастливым, но почему Тесса чувствовала себя так неуютно?

– Пойдешь со мной наверх? – тихо шепнул Энтони на ухо жене, отвлекая ее от беспокойных мыслей.

– Что? А, да. Извини нас, папа.

Но сэр Джордж лишь отрешенно кивнул в ответ, не спуская глаз с леди Киллерби.

– Надеюсь, ты не ревнуешь отца к его приятельнице? – спросил Энтони, когда они поднялись на второй этаж. – Должен признаться, я давно подозревал, что между ними вспыхнула взаимная симпатия, и теперь рад, что мои подозрения подтвердились.

Тесса остановилась, внезапно осознав, что Энтони прав.

Ей действительно не давало покоя то, что отец явно наслаждался обществом леди Киллерби. Но еще больше ей не давал покоя тот факт, что они вовсе не нуждались в ней, Tecce. Во всяком случае, не в такой степени, как ей бы того хотелось.

Энтони распахнул дверь комнаты, смежной со спальней Тессы. Это помещение еще совсем недавно служило кладовкой, но за последнюю неделю миссис Биллз сотворила с ней чудо не без помощи слуг из Айви-Лодж. Сюда перекочевала большая часть мебели Энтони, включая и картину, которая так понравилась Тессе. А прошлой ночью Энтони сказал, что чувствует себя здесь как дома.

– Ты прав, – наконец ответила Тесса. – Как я могу упрекать отца в том, что он обрел счастье, к которому я сама так стремилась? Мне просто надо привыкнуть к этому.

Энтони взял жену за руку и увлек в комнату.

– Перемены происходят, но они не всегда к худшему.

– Ты в самом деле так думаешь, Энтони? – спросила Тесса, испытующе глядя на мужа. – Я перевернула твою жизнь с ног на голову, заставила пропустить часть охотничьего сезона, а теперь ты покинул ради меня свой охотничий дом, который так любил.

Энтони обнял жену.

– Возможно, я все это начал ради тебя, но теперь понимаю, что многое почерпнул и для себя тоже. Я чувствую, что теперь, когда я могу помогать тебе и твоему отцу возрождать поместье, моя жизнь обрела смысл.

– И конюшни тоже?

– Особенно конюшни, – ответил Энтони. – Хотя, думаю, это будет твоей обязанностью, Тесса. Она вполне тебе по плечу.

Чувствуя себя так, словно сбылась ее заветная мечта, Тесса крепко обняла мужа за шею.

– О, Энтони, спасибо. Обещаю, вы с папой будете гордиться мной. А я буду вести себя, как и подобает истинной леди. Буду хорошей женой и неплохим тренером лошадей.

– Не стоит менять свою жизнь ради меня, – сказал Энтони, целуя Тессу в кончик носа. – Правила приличия чересчур строги, на мой взгляд. Раз ты счастлива, оставайся прежней. Дикой, необузданной Тессой, которую я полюбил.

Тесса удивленно взглянула на мужа, и сердце ее замерло.

– Что ты сказал?

– Я люблю тебя, Тесса, люблю больше жизни. Никогда в этом не сомневайся.

– О, Энтони. Я тоже люблю тебя. Всем сердцем.

Энтони крепко обнял Тессу и запечатлел на ее губах поцелуй.

Загрузка...