— Кто же это, черт возьми?
Джейсон Делани сдвинул на затылок широкополую шляпу, его темные глаза сощурились при виде автомобиля, направляющегося к дому. По дороге сновали в основном грузовики; легковой автомобиль — вроде въехавшего сейчас под деревья — был на ней редкостью.
Пес, не отходивший ни на шаг от рослого мужчины, зарычал. Несмотря на преклонный возраст. Скотт не забывал, что ранчо — его территория. Джейсон взглянул на огромного пса, которому раньше не было равных на пастбище, и в глазах его мелькнуло беспокойство. Но сейчас не время раздумывать о собаке: ведь машина уже затормозила перед домом. Дверца распахнулась, и появилась девушка.
Девушка! Джейсон окаменел. Давненько на ранчо не видали женщин!
Большой пес зарычал и бросился к девушке.
— Скотт! — строго окликнул Джейсон. — Назад!
К его удивлению, девушка проговорила:
— Все в порядке. Я не боюсь. — И, наклонившись, погладила Скотта. — Какой ты милый.
Пес сразу затих.
Девушка выпрямилась. Джейсон напрягся, когда она направилась к нему — легкая, грациозная, как балерина.
— Привет, — произнесла незнакомка с очаровательной улыбкой.
— Привет, — отозвался он, вглядываясь — весьма внимательно — в милейшее личико из всех, какие ему когда-либо приходилось видеть.
Ее волосы цвета спелой кукурузы, глаза голубые, как техасское небо в безоблачный день. А талия так тонка, что мужчина мог бы сомкнуть на ней пальцы. Сквозь кремовую рубашку, заправленную в облегающие брючки, многообещающе проступали совершенной формы груди.
После долгого молчания Джейсон произнес:
— Вот не ожидал посетителей! Полагаю, вы заблудились. Скажите, куда направляетесь, и я покажу дорогу.
Ей пришлось поднять голову, чтобы посмотреть на него.
— Заблудилась? Не думаю. Это ранчо «Шесть ворот», не так ли? Я видела название на воротах, когда поворачивала.
— Правильно, ранчо «Шесть ворот».
— Прекрасно! Я приехала куда нужно. И я не просто посетительница. Я — Морган Мьюир.
Это было произнесено так, словно он должен был знать, о ком идет речь. Но это имя ничего не говорило ему. Джейсон озадаченно смотрел на нее.
— Морган Мьюир, — повторила она. — Новый повар.
— Вы, должно быть, шутите, — сорвалось с его губ.
— Чего ради? Послушайте, мистер… э-э…
— Делани. Джейсон Делани.
— Джейсон Делани? — Она выглядела изумленной. — Владелец ранчо «Шесть ворот»?
Джейсон вежливо кивнул.
— Именно так. — Затем в его глазах внезапно блеснула сталь. — Я занятой человек, мисс Мьюир, и у меня нет времени на шутки.
— И у меня. — Сейчас она выглядела сердитой. — Послушайте, я абсолютно ничем не заслужила такой враждебности.
— О'кей. Тогда позвольте спросить, зачем вы приехали?
— Я уже сказала, я — новый повар.
— Черта с два!
Ее глаза вспыхнули, пальцы сжались в кулаки. Пять с половиной футов женской ярости. Любопытное зрелище.
— Я не позволю запугивать себя, мистер Делани.
— Разве я запугиваю?
— Стараетесь изо всех сил. У вас есть повар по имени Брент? — И, когда Джейсон кивнул, она продолжила: — Который отправляется на месяц в отпуск и которому нужна замена?
Джейсон заволновался.
— Откуда вы знаете?
Она дерзко взглянула на хозяина ранчо.
— Объявление Брента появилось в журнале, и я прочла его. Потом позвонила, и мы договорились.
Джейсон нахмурился.
— Понятно.
— Разве он не сказал вам?
— Нет.
— Должно быть, забыл.
Джейсон оглядел еще раз соблазнительную хрупкую фигурку. Ее глаза смотрели на него: большие, голубые, уверенные.
— В любом случае Брент дожидается меня. Он хотел рассказать о моих обязанностях.
— Вы в этом уверены? — иронично спросил Джейсон.
— Конечно. — Она посмотрела вызывающе. — Он не мог не сказать вам хоть что-нибудь обо мне.
— Только то, что его кто-то заменит на время отпуска.
— Вот-вот!
— Но ни слова о том, что это женщина. Морган… — Джейсон нахмурился. — Сейчас припоминаю, что Брент упоминал ваше имя. Но ведь оно — мужское, а не женское.
Морган засмеялась.
— Это имя может принадлежать и мужчине, и женщине. Брент здесь, мистер Делани? Он бы мигом прояснил путаницу.
— Ему определенно придется объясняться, — хмуро проговорил Джейсон и позвал: — Брент!
Минуту спустя появился мужчина с обветренным лицом. Как и Джейсон, он был в сапогах и шляпе, а в руках держал старый саквояж.
— Звал меня, Джейсон? — Увидев Морган, Брент смущенно произнес: — Мисс Мьюир…
— Привет, Брент, — с улыбкой сказала она.
Джейсон изумленно переводил глаза с одного лица на другое.
— Вы действительно знакомы?
Она самым невинным образом улыбнулась.
— Мы встретились с Брентом в Остине.
— Невероятно! — воскликнул Джейсон.
— Вот видите, — безмятежно произнесла девушка. Повернувшись к Бренту, она протянула руку: — Рада снова видеть тебя.
Старый ковбой пожал ее — быстро, нервно, как мужчина, мало общающийся с женщинами. Словно Морган Мьюир — существо из другого мира. Хотя это в какой-то мере и так, усмехаясь, подумал Джейсон.
— Я поехал, хозяин, — обратился к нему Брент.
— Не так быстро, старый мошенник, — осадил его Джейсон.
— В чем дело?
— Кто эта женщина?
Брент бросил на Морган быстрый взгляд, прежде чем повернуться к Джейсону.
— Мисс Мьюир. Новый повар.
— Какой, к черту, повар! Почему не сказал мне?
— Я говорил, хозяин. Говорил, что нашел замену.
— Ты не сказал, что это женщина.
Старый ковбой переступил с ноги на ногу.
— Забыл, наверное, — признался он наконец. — Но имя говорил. Это точно.
— Морган — мужское имя. Не изображай невинность, старый пройдоха, со мной это не пройдет… Ты прекрасно знал, что мне нужен был повар, а не повариха.
— Может, и так…
— Так что же? — все больше горячился Джейсон. — Почему ты не нанял мужчину?
— Не нашел, — просто сказал Брент.
— Выгнать бы тебя, старый распутник, — прорычал Джейсон.
Брент выглядел оскорбленным.
— Был только один отклик на объявление, — запротестовал он. — Будто я не пытался найти кого-то еще.
— Приятно знать, что меня взяли, так как не было другого выбора, — саркастически проговорила Морган.
— Мы не нанимаем женщин на ранчо, — твердо произнес Джейсон. — Прошу простить за ошибку, но сейчас, надеюсь, понятно, что вам следует уехать?
— Нет.
— Нет?
Взглянув на Морган, Джейсон увидел на ее лице необъяснимое выражение. Она что, хочет заплакать? Прибегнуть к последнему аргументу всех женщин?
Но Морган не плакала. Она снова удивительно твердо сказала:
— Нет, я не уеду.
— Ты раз нанимал женщину, хозяин, — предательски вставил Брент. — Ее звали Эмили, помнишь?
Эмили Лоусон, толстая добродушная женщина, стряпала на ранчо до Брента. Мать троих ковбоев и бабушка целой оравы детишек, Эмили обожала жизнь на ранчо и готовила с какой-то неистовой страстью. Кроме стряпни, она помогала ковбоям не падать духом, давала дельные советы.
— Мы говорим сейчас не об Эмили, Брент, и ты это прекрасно понимаешь.
— Ты сам пойдешь на кухню, хозяин?
Джейсон снова взорвался.
— Черта с два! Если бы ты не жил здесь с момента моего рождения, я бы выставил тебя в два счета.
— Я и так уезжаю, хозяин.
— Ты останешься и будешь готовить, пока не найдешь кого-то еще…
Морган выбрала момент вмешаться.
— Не имеет значения, останется Брент или уедет. Не имеет даже значения, буду я готовить или нет. Есть договор, что я проведу месяц на ранчо «Шесть ворот», и я намерена его выполнить.
Она произнесла все это с такой твердостью, что Джейсон смутился.
— Я пытаюсь убедить вас, что вы не можете здесь остаться, мисс Мьюир.
— Повторю то, что я сказала, мистер Делани.
— Ничем не могу помочь, мисс Морган.
— Я подписала контракт. — Она повернулась к Бренту, который выглядел и заинтригованным, и встревоженным. — Скажите ему, Брент. Скажите мистеру Делани, чт´о именно я подписала.
— Это правда, — пробормотал старый ковбой. — Мисс Морган подписала бумагу.
— Зачем? — требовательно спросил Джейсон.
— Я хотел убедиться, что она не надует меня.
— Я бы этого никогда не сделала, — уверила Морган Брента, прежде чем победно улыбнуться Джейсону. — Контракт защищает права Брента, и я проработаю здесь месяц.
Ведьма, подумал Джейсон, разглядывая ее с высоты своих шести футов четырех дюймов. Или, точнее, хорошенькая, маленькая ведьмочка. Ну ладно, не просто хорошенькая — даже красавица. Но дерзкая, нет сил. Прекрасно понимает свою власть над мужчинами и бесстыдно пользуется всеми уловками, чтобы добиться своего.
— Дайте взглянуть на контракт, — произнес Джейсон.
— У Брента есть копия. Моя в машине, — сладко проговорила Морган. — Можете посмотреть, когда вам будет угодно.
— Немедленно, — падая духом, проговорил Джейсон. Заранее зная, что в контракте комар носа не подточит.
Нужно найти способ избавиться от этой девицы. После бегства Веры он поклялся никогда больше не связываться с женщинами. Сейчас он знал, что не любил бывшую жену, была лишь страсть, да и та длилась недолго. Когда они встретились, он был одинок, и ей удалось заставить его жениться. Но голубоглазая, тоненькая Морган Мьюир не менее опасна, чем Вера. Чтобы понять это, ему было достаточно нескольких минут общения. Отчего же уже сейчас у него появилось безумное желание — попробовать вкус ее губ, запустить пальцы в ее мягкие, светлые локоны? Нет, он должен найти способ избавиться от нее. И побыстрее.
— Я не отступлю, — произнесла она, словно прочитав его мысли.
— Посмотрим.
— Я останусь, мистер Делани. — Голубые глаза опять вызывающе сверкнули.
Пара стоптанных ковбойских сапог еще раз переступила по выжженной земле, напоминая Морган и Джейсону о присутствии Брента. По какой-то причине оба забыли о нем.
Когда они повернулись к нему, старый ковбой пробормотал:
— Встретимся через месяц, хозяин. — И, не прибавив ни слова, вышел.
Минуту спустя удаляющийся стук копыт заставил Морган обернуться.
— Брент уехал! — воскликнула она.
Джейсон поднял темные глаза.
— Не ожидали, что он уедет?
— Не так быстро.
— Подозреваю, Брент приготовился к отъезду заранее. Лошадь была уже оседлана. Он явно собирался уехать до вашего прибытия.
— Вы намекаете, что он не хотел видеть меня?
— Он знал, что придется объясняться.
— Да, вы высказались яснее некуда, мистер Делани. Тем не менее я не ожидала, что он уедет, не объяснив мои обязанности, не показав все вокруг…
— Если вы профессионал, то и так знаете свои обязанности.
Она кисло взглянула на него.
— Наверное, я справлюсь. Но Брент обещал объяснить мне, что к чему.
— Столь же очевидно, он не собирался этого делать. Но это не важно, если вы работали прежде. — Джейсон знал, что говорит высокомерно.
Ему доставлял удовольствие ее растерянный вид — словно эти слова напугали ее. На это он и надеялся.
— Послушайте, — произнесла она, — здесь жарко. Не могли бы мы поговорить в помещении?
Мгновение Джейсон колебался. Он не желал видеть Морган Мьюир в своем доме даже короткое время; ему не требовалось ее вторжение в его жизнь. Она по-прежнему выглядела раздраженной. Он слегка пожал плечами, раздумывая, сочтет ли она этот жест негостеприимным.
— Почему бы и нет? — произнес он, вводя ее в дом — прохладную комнату с выбеленными стенами и немногочисленной мебелью. Грациозная фигурка Морган выглядела особенно женственной на фоне весьма мужской обстановки.
Лицо Джейсона оставалось суровым.
— Как насчет вашего опыта? Мне почему-то кажется, что его нет.
Морган тем временем огляделась и решительно посмотрела на него.
— Я работала, — спокойно произнесла она, — но, действительно, не имею того опыта, о котором вы подумали.
— Только не говорите мне, — иронично сказал он, — что не умеете готовить.
На этот раз Морган заколебалась.
— Я готовила.
— На ранчо?
— Нет…
— Тогда где? В отеле? В ресторане? Для толпы голодных людей?
Она снова заколебалась.
— Для себя — на собственной кухне.
Он осмотрел тонкую как тростинка фигурку и усмехнулся.
— Слегка поклевать?
Она ответила с улыбкой:
— Поклевать? Нет, я не птичка. Но если спрашиваете, готовила ли я для орды мужиков, — нет, не готовила.
Джейсон взглянул на нее с недоумением.
— Но вы сказали — работали? Где? Какого рода была работа?
Она подняла подбородок с некоторым вызовом.
— Ну, на самом деле я работаю в универмаге, в отделе одежды. Кроме того, манекенщицей там же, на полставки.
Джейсон был потрясен.
— Манекенщицей?
— Фотомоделью.
— Хорошенькое дело!
Ее лицо приобрело еще более вызывающее выражение.
— Рекламные листки для универмага. Модные журналы, которые магазины издают для клиентов. И тому подобное.
Люди могут повсюду видеть ее — в различных позах, возможно, в прозрачном белье. Мужчины — рассматривать ее фотографии, представлять ее в… В глазах Джейсона появилось угрожающее выражение. Его губы сжались.
— Итак, вы — манекенщица.
— На полставки. — Морган выпрямилась. — По вашему тону, мистер Делани, вы считаете это занятие чем-то неприличным — это не так.
— Вы останетесь при своем мнении, как и я при своем. Мне нужно знать одну вещь — зачем вы здесь?
— Мы уже обсудили это — работать на кухне.
— Вы не хуже меня знаете, что это абсурд. Манекенщицам не место на жаркой кухне.
— Но я хочу, — упрямо настаивала она. — Я готова работать так, как потребуется. Делать все, что придется. Вы не услышите от меня жалоб, мистер Делани.
— Ну и что из этого, Морган? — Он впервые назвал ее по имени.
Ее глаза на мгновение расширились от удивления. Затем она произнесла:
— Этот фермерский журнал с объявлением Брента был подарком для меня.
— Что за чепуха!
— Это не чепуха. Видите ли, мистер Делани, сколько я себя помню, у меня была мечта. И когда я увидела объявление, что нужен повар для замены, то поняла, что это специально для меня. Словно я не могла не увидеть его. Переговорив с Брентом по телефону, я прилетела из Сан-Франциско в Остин на встречу с ним.
Джейсон недоверчиво разглядывал ее.
— Вы прилетели из Калифорнии в Техас ради возможности получить временную работу?
— Именно так.
— Простите, — саркастически проговорил он, — но я по-прежнему ничего не понимаю.
Морган засмеялась. Ее смех словно журчание воды, подумал Джейсон, сжимая кулаки, чтобы не схватить девушку в объятия.
— Действительно, нелегко понять. Дело в том, что всю жизнь я мечтала провести три или четыре недели на ранчо.
— Это немного.
— Я хотела бы больше, но таков мой отпуск. Моя настоящая жизнь — в городе.
— Конечно, — согласился Джейсон. — Манекенщицам нет работы на ранчо. — Затем добавил: — И почему такая мечта?
— Это долгая история, и вы не захотите слушать ее прямо сейчас. Но сколько себя помню, я хотела посмотреть, как живут и работают ковбои.
Выражение лица Джейсона не сулило ничего хорошего.
— Я могу устроить вам экскурсию, провезу вас на джипе по пастбищам. Час или два — и вы увидите все, что хотели.
— Спасибо. Я хочу большего.
Невыносимая женщина, подумал Джейсон.
— Полагаю, ковбои вас впечатляют? Хотите, покажу несколько приемов? Заарканю пару бычков.
— Вы действительно ничего не понимаете.
Джейсон почувствовал себя в ловушке.
— Так чего же вы хотите, Морган Мьюир? — хрипло спросил он. — Проверить, как будете выглядеть в сапогах и шляпе? Чтобы представлять коллекцию одежды в стиле вестернов?
— Откуда столько горечи? — спросила она.
Его губы сжались.
— Горечи?
— Да. Похоже, у вас весьма нелестное мнение о женщинах, мистер Делани, но я хочу совсем другого.
— Чего же?
— Повторяю еще раз — провести месяц на ранчо. Я оплачу этот опыт работой на кухне.
Ловушка захлопнулась. Джейсон поежился и засунул руки поглубже в карманы джинсов.
— Полагаю, вы знаете, что испытываете мое терпение?
— А вам не кажется, что вы ведете себя слегка странно?
Джейсон решил не удостаивать ее ответом. Он видел, как Морган вздохнула, прежде чем продолжить.
— Не понимаю, почему вы настроились против меня, мистер Делани. Положим, у меня невелик поварской опыт, но я научусь и не требую снисхождения. Я увидела объявление и откликнулась на него. Я хочу лишь провести несколько недель на вашем ранчо и не прошу бесплатных экскурсий.
— Манекенщица, — насмешливо проговорил Джейсон. — Готов спорить, вы понятия не имеете о тяжелой работе.
— На вашем месте я бы не поставила на это последний доллар. — Гнев исказил милые черты, голубые глаза блеснули, нежные щеки залил румянец. — Очевидно, вы из тех людей, которые считают работу фотомодели сплошным развлечением. Вы не правы. Это тяжелая, изнурительная работа.
— Неужели? — циничным тоном спросил Джейсон.
— Именно так! После нескольких часов за прилавком еще много часов перед камерой. Я так устаю, что с трудом добираюсь до дома. Едва хватает сил проглотить что-нибудь и разобрать постель.
— Вы недовольны своей карьерой?
— Это не так, мистер Делани. Я очень довольна, просто объясняю: я знаю, что такое тяжелая работа. Но временами бывает соблазн… — Она остановилась.
— Сделать что? — подсказал Джейсон.
— Не имеет значения, — отрывисто проговорила Морган. — В общем, я собираюсь готовить для ваших ковбоев.
— Морган…
— Это часть мечты, о которой я говорила. Пожалуйста, не отнимайте ее у меня.
Было что-то неуловимое в той страсти, с которой она произнесла последние слова. Внезапно Джейсону захотелось подхватить ее на руки и сделать жизнь для нее легче. Он приблизился к ней.
И в этот момент вспомнил Веру. Она пробила брешь в его обороне, и он жалел об этом всю жизнь. Тон его стал ледяным.
— Вы упоминали о контракте. Мне нужно посмотреть его.
— Конечно. Сейчас принесу.
Несколько минут спустя Морган вручила Джейсону конверт. На какое-то мгновение их руки соприкоснулись. И желание защитить ее мгновенно обратилось в стремление поцеловать.
Он молча глядел на нее. К его удивлению, ее губы дрогнули. Их взгляды встретились: темные глаза страстно смотрели в голубые. Затем Морган отступила назад, и Джейсон обрадовался увеличению дистанции.
Он посмотрел на конверт. Затем снова мрачно взглянул на девушку.
— Здесь все, не так ли? — проговорил он наконец.
— Вы меня словно в чем-то обвиняете.
— Вы все чертовски хорошо продумали.
— Если вам что-то не нравится, почему бы просто не сказать об этом?
Джейсон иронично засмеялся.
— Бросьте, Морган Мьюир, не смотрите на меня такими невинными голубыми глазами. Мы оба знаем, кто составлял этот контракт.
Морган, казалось, с трудом сдерживала гнев.
— Вы говорите так, будто я совершила преступление.
— Я хочу сказать, что вы сами напечатали соглашение.
— Брент сказал, что не умеет. В любом случае один из нас должен был сделать это.
— Должен так должен. Но вы не ограничились напечатанием, мисс Мьюир. Эти слова… — Джейсон нетерпеливо пробежал страницу, — они совсем не из словаря Брента.
— До сих пор не понимаю — в чем моя вина.
— В стремлении добиться чего хотите любой ценой. В этом вы похожи… — Джейсон внезапно остановился.
— Похожа на?.. — с любопытством подсказала Морган.
Джейсон отвернулся.
— На кое-кого.
— На какую-то женщину?
— Вас это не касается, но да.
Странное выражение появилось в глазах Морган, такого Джейсон еще не видел. Хотел бы он знать, что оно означает.
Спустя мгновение она сказала.
— Я так и поняла… по вашему тону… Но в контракте нет ничего дурного.
— Кроме условия, что вы останетесь на ранчо «Шесть ворот» на месяц.
— Обязательно останусь. Однако контракт двусторонний. Действительно, я буду жить на ранчо, но, как уже говорила, защищены права нас обоих. Брент знает, что я буду делать его работу, пока он в отъезде. Для него важно, что люди не останутся голодными.
Джейсон изучающе посмотрел на нее.
— Надеюсь, вы не рассчитываете на особое обращение?
Морган вскинула глаза.
— Конечно, нет!
— Хоть это выяснили. Часы будут тянуться долго.
— Не дольше, чем я привыкла на работе.
— Будет жарко.
— Я люблю жару.
— Совсем не так, как здесь. Вы стонали на улице. Просились внутрь.
— Если так, это моя проблема, не ваша.
Она упорна — нельзя не признать!
— Вам придется вставать до рассвета, чтобы приготовить завтрак.
— Когда я позировала, мой день начинался в это время.
Он еще раз попытался избавиться от нее.
— Когда клеймят скот, вам нужно будет выезжать на пастбище, готовить в передвижной кухне. Вам может не понравиться, Морган Мьюир.
— Понравится! Я мечтала увидеть, как клеймят скот! Для того я и приехала!
Ее воодушевление пугало его.
— Неужели?
Морган улыбнулась такой улыбкой, которая могла обезоружить любого мужчину.
— Готовить в передвижной кухне — тоже часть моей мечты. Неужели не видите, что меня не так просто запугать?
Джейсон видел и это, и многое другое, но не хотел отступать.
— Представьте, что вам — женщине, манекенщице — придется носить тяжести. Ковбои заняты скотом и лошадьми. Кроме того, я не заинтересован в вашей карьере.
Она снова подарила ему одну из своих чарующих улыбок.
— На другое я и не рассчитывала.
Его глаза сверкнули, и губы скривила усмешка.
— С вами будут обращаться как с мужчиной.
— А сейчас вы как со мной обращаетесь?
— Я хочу убедиться, что вы все поняли.
— Я поняла. Считайте меня мужчиной.
Предложение было столь абсурдно, что Джейсон засмеялся.
— Трудновато — мы ведь знаем, что вы не мужчина.
Он еще раз изучающе посмотрел на нее. Глаза скользнули по тонкой шее, по мягкому изгибу груди, талии и бедер. Когда он снова поднял взгляд, ее лицо пылало, глаза метали молнии.
— Не знаю, как убедить вас, мистер Делани. Действительно, я не мужчина, но я бы хотела, чтобы вы обращались со мной как с одним из ваших работников.
— Работники знают, что их выгонят, если они не справятся с работой. Ваш контракт… — Джейсон презрительно вернул его, — не защитит вас от этого.
Морган нахально усмехнулась.
— Спасибо за предупреждение. Я не дам повода для увольнения.
Глаза их снова встретились. Затем Джейсон взглянул на часы.
— Люди скоро вернутся с пастбища. Они проголодались. Время готовить им еду, Морган Мьюир.