– Так, и что же мне теперь делать? Неужели я должен жениться на ней?
Эти слова, впервые произнесенные вслух, прозвучали для лорда Кинкейда словно смертный приговор.
Лорд Донкастер и Артур Фэрхейвен, сидевшие по другую сторону камина, на этот раз всем своим видом напоминали судью и присяжного. Они уже обсуждали эту проблему с лордом Кинкейдом во время утренней верховой прогулки и теперь продолжали разговор, запершись в библиотеке.
– Я думаю, что этого делать все же не следует, – сказал Артур. – Мне нравится мисс Моррисон, она очень отважная и добрая женщина, но правда состоит в том, что по какой-то причине она вам не очень-то нравится, Джайлз. Мне кажется, что святой брак в таких обстоятельствах неуместен. Вы оба будете несчастливы.
– Ну вот, мы снова возвращаемся к тому же, с чего начали. – Лорд Кинкейд потер глаза пальцами и поморщился, коснувшись больного места. – Факт остается фактом – я скомпрометировал ее. Вся эта история уже разошлась с помощью двух старых сплетниц, и, разумеется, в полностью искаженном виде – я, оказывается, раздел донага и чуть не изнасиловал эту женщину. А как я могу протестовать? Чем больше я буду возражать, тем больше люди будут верить тому, чему хотят поверить. И самое пикантное во всей этой истории то, что я, выходит, обесчестил ту самую женщину, которая вместо меня заплатила шлюхе неделю назад. Мне очень жаль, Артур.
– Ты просто слишком педантично подходишь к решению этого вопроса, Джайлз. – Лорд Донкастер деликатно кашлянул. – По моим наблюдениям, мисс Моррисон – очень серьезная женщина. Есть шанс, что она может и отказать тебе, ты сам знаешь.
– Да, но я не могу делать ей предложение, рассчитывая только на это, Питер. Я должен сделать его с твердым убеждением, что свяжу себя на всю жизнь.
– По правде говоря, я тоже не уверен, стоит ли отказываться от такого пожизненного приговора, – с улыбкой сказал лорд Донкастер. – Она и на самом деле очаровательна, Джайлз, – удивительно хороша для женщины, которая уже пережила пору первого расцвета. Мне кажется, у тебя не будет ни одного повода пожалеть о своей женитьбе.
– Как раз этого-то я и боюсь, – с грустью заметил лорд Кинкейд.
– А может быть, мне жениться на ней? – немного поколебавшись, сказал Артур. – Она была бы отличной женой священника, я уверен… такая энергичная, приветливая…
– Святые небеса! – Лорд Кинкейд вскочил на ноги. – Я для моего злейшего врага не пожелаю такой судьбы, Артур. Нет уж, если мисс Моррисон должна выйти замуж, то только за меня. И может быть, Бог поможет нам обоим – я задушу ее прежде, чем пройдет первая неделя нашей совместной жизни, и дам, таким образом, палачу прекрасную возможность повесить меня самого.
– Да хватит тебе, Джайлз, – перебил его лорд Донкастер, – все не так уж плохо. Дейзи Моррисон очень добросердечна, она любит помогать другим людям. Это просто единичный случай, когда ей не повезло, и все ее усилия на прошлой неделе принесли тебе только неприятности. Она вовсе не хотела подставить тебя. Поцеловав ее вчера вечером, ты поступил правильно.
– Спасибо. – Лорд Кинкейд снова опустился в кресло. – Мне и в самом деле надо почаще напоминать о моем глупом поведении.
– Но ведь ты действовал из благородных побуждений, – мягко заметил Артур. – Ты хотел защитить репутацию леди, Джайлз, и это делает тебе честь. Вот только с зеркалом тебе не повезло.
– Ну и как же мне теперь быть? Нет, не говорите ничего. Я сам знаю ответ и больше не буду задерживать вас здесь. Питер, ты поедешь в «Уайте» – тебя там ждут утренние газеты, а ты, Артур… Ты отправляешься навестить – кого же? Дом для нуждающихся матерей. Не это ли намечено у тебя на сегодняшнее утро?
– Дом для больных мальчиков-трубочистов, – поправил его брат. – Матерей я навещал вчера, Джайлз, и был счастлив проследить, как одна из них отправлялась в деревню со своим ребенком, где ее примет ее брат и где она будет заниматься ткачеством.
– Скорее всего ты сам устроил все это дело. – Виконт, прищурившись, посмотрел на брата. Артур скромно улыбнулся:
– Это было самое малое, что я мог для них сделать. Я умею читать и писать, Джайлз. Ты был бы поражен, если бы узнал, как мало людей умеют делать это.
– Ну что ж, Артур! – Лорд Донкастер встал и потянулся. – Как я вижу, Джайлз хочет отделаться от нас, чтобы в одиночестве обдумать весь ужас своего положения в отсутствие наших утешений и советов. Нам с вами, кажется, по дороге?
Питер прав, подумал лорд Кинкейд, закрывая за гостями дверь библиотеки и принимая свою прежнюю позу у письменного стола. Чертовски прав.
Он никак не мог до конца осознать, что сидит здесь и обдумывает свой брак с мисс Дейзи Моррисон. Его худшие сны превратились в кошмар, и не было никакого средства стряхнуть с себя все это. Восемь дней назад он вообще не знал этой женщины, и вот теперь она превратилась в проклятие его жизни, поставив его в такое идиотское положение. Определенно весь мир сошел с ума!
Как и ожидал Кинкейд, уже на балу весть о его тайном свидании с мисс Моррисон, опередив его, мгновенно разошлась по всему залу. Но и это было еще не все. Целуя, он крепко прижал ее к себе и ощутил всю прелесть ее гибкого тела. Слухи же повествовали о том, что Дейзи была уже полураздета и он дал полную волю своим рукам. Все полагали, что две старые дамы успели выскочить из этого любовного гнездышка за мгновение до того, как он уложил Дейзи на ковер и удовлетворил свою похоть.
В результате ему в очередной раз пришлось выдержать бесконечные поддразнивания, к чему, казалось, он уже начал привыкать. На самом деле он даже вырос в глазах молодых щеголей, и они глазели на него весь остаток вечера с восхищением, граничившим с благоговением. Что касается Дейзи Моррисон, то у нее дела обстояли гораздо хуже. Леди с холодной вежливостью избегали ее, только один молодой джентльмен, уже успевший прославиться своим распутством, да еще Артур танцевали с ней. Лорду Кинкейду оставалось только гадать, была ли мисс Моррисон так уж подавлена этими событиями, – в течение всего вечера он старался держаться от нее как можно дальше.
Итак, теперь он обязан жениться на ней, а если не сделает этого, ее репутация никогда не будет восстановлена. Но как ему пересилить самого себя? Дейзи Моррисон была одной из тех немногих женщин, которые ему откровенно не нравились. Он не выносил ее развязную манеру вмешиваться во все дела и через неделю просто сошел бы от этого с ума.
Правда, внешне она и в самом деле хороша собой, и он попросту потерял голову, когда тем вечером ощутил, как горячо и податливо ее тело, какие у нее теплые, зовущие губы. Он с ужасом признавал, что тогда у него ничего не осталось в голове, кроме желания положить ее на пол и овладеть ею. Правда, это был только один короткий миг во время их объятия, когда он забыл, что перед ним Дейзи Моррисон. И надо же такому случиться, чтобы дьявольский и совсем не женский характер был заключен в этом столь восхитительном теле. Разумеется, это тело будет весьма малым утешением для него, если он женится на ней, потому что в этом случае он получит и все то, что заключено в нем. Помоги ему Боже!
Лорд Кинкейд поднялся. Во второй половине дня он должен поехать к Джулии, чтобы узнать, как она себя чувствует. Сама Джулия была уверена, что ее время скоро наступит, хотя доктор предсказывал начало родов не раньше чем через пару недель. А еще он должен поговорить с Джудит, воззвать к ее здравому смыслу и постараться не ругать ее при этом и не обрекать на домашнее затворничество, что, конечно, было не лучшей его идеей. Ему надо бы побольше знать о том, как следует обращаться с молодыми леди. Кинкейд решительно двинулся к двери. Да, визит к Джулии надо сделать, но это ни в коем случае не должно иметь форму извинения. И еще визит к Хетти – сразу же после второго завтрака, до того как он займется чем-либо другим.
Когда они поднялись в зал, Дейзи ничего особенного не почувствовала. Правда, у нее было всего два партнера на все оставшиеся танцы, один из которых слишком откровенно пытался флиртовать с ней. Недолго думая, она прямо сказала ему об этом, положив тем самым конец его глупым приставаниям.
Было еще несколько причин, из-за которых Дейзи не ощущала душевных ран, которые так стремились ей нанести присутствовавшие на балу леди. Во-первых, она никак не ожидала, что станет центром всеобщего внимания, и даже не надеялась, что ее вообще кто-либо заметит.
Второй причиной было то, что она чересчур увлеклась наблюдением за леди Джудит и лордом Пауэрсом. Когда она вошла в зал, они держались поодаль друг от друга, и так продолжалось на протяжении всего вечера. Лорд Пауэрс больше не танцевал, а лишь разговаривал с другими джентльменами и время от времени громко смеялся. Джудит же, напротив, не пропускала ни одного танца и вовсе не казалась грустной или расстроенной. Дейзи надеялась, что это хороший знак. Разумеется, ей придется еще много потрудиться, чтобы помочь этой молодой леди; при этом ее нельзя обижать или ругать, поскольку так все равно ничего не добьешься.
И все же главной заботой Дейзи оставалась Роуз. Ее сестра не пропускала ни одного танца, а некоторые из ее молодых кавалеров выглядели очень достойно. Жаль только, что Роуз рано устала – почти сразу после того, как Дейзи вернулась из библиотеки, искорки в ее глазах погасли и улыбка исчезла с губ. Она еще очень молода, с нежностью подумала о ней Дейзи, всему виной позднее время да еще эти беспрерывные танцы.
Но несмотря на все эти заботы, одна мысль никак не покидала ее, еще больше оживляя и без того беспокойное воображение Дейзи; казалось, все вокруг дышало ею.
Лорд Кинкейд только что поцеловал ее!
Дейзи целовали и раньше, когда она была помоложе, в щечку и даже в губы, а один смельчак однажды попытался прикоснуться к ее груди, за что и получил оплеуху. Но все это происходило много лет назад, когда она была молода и глупа, а после того как она выросла и обрела статус старой девы, ни один кавалер не прижимал ее так страстно к своему телу; поэтому она и не подозревала, что у мужчины могут быть такие сильные и восхитительно мускулистые бедра, грудь, плечи. Особенно ее разожгли его губы. Поцелуй лорда Кинкейда не был простым прикосновением, нет, это было что-то совсем другое – они ощутили вкус друг друга…
Ах, как волнующе все это выглядело! Дейзи почувствовала странную слабость в коленях, и ее сердце учащенно забилось. Зато потом наступило какое-то глупое разочарование. Неужели это все? Ничего больше? Она понимала – что-то не закончено, но что именно? А может быть, ничего и не было начато? Это даже нельзя было назвать объятием – лорд Кинкейд просто заслонял ее своим телом от взглядов тех двух леди, которые собирались войти в комнату.
Но и теперь, когда прошел целый час, ее колени все еще дрожали, а дыхание никак не могло успокоиться. Разумеется, очень неуместно было бросать на него, такого красивого и модно одетого, взгляды по пять раз в минуту, словно стараясь напомнить ему о происшедшем. Пора ей оставить все эти глупости, она ведь далеко не девочка.
Придя к такому заключению, Дейзи тут же стала думать о виконте как о возможном муже Роуз. Это на самом деле была бы блестящая партия для сестры. Но и Роуз может внести в этот брак ничуть не меньше – она красива, у нее отличный характер и вполне приличное состояние.
Дейзи была крайне удивлена, когда в карете на обратном пути домой она обнаружила, что леди Хетти сидит, не говоря ни слова, поджав губы, а Роуз молчит с трагическим видом.
– Вы обе выглядите очень усталыми, – снисходительно сказала она. – Определенно нам надо было пораньше уехать с бала.
Неожиданно Роуз разразилась слезами.
– В чем дело, дорогая? – испугалась Дейзи. – Разве ты не рада, в конце концов? Тебе плохо?
– Н-нет, – ответила Роуз сквозь рыдания. – Это все из-за тебя. Мисс Кершо и ее сестра говорили ужасные вещи про тебя и лорда Кинкейда, о том, что ты делала внизу с ним.
– О, неужели? Так эти две ведьмы все-таки видели меня там!
– Значит, это правда? – спросила Роуз, все еще всхлипывая.
– Бедный лорд Кинкейд! – Дейзи сокрушенно покачала головой. – Он поступил по-рыцарски, пытаясь закрыть меня от их взглядов, когда мы были одни в комнате. Я сошла вниз, чтобы сопровождать леди Джудит и лорда Пауэрса, а когда он тоже пришел туда, затащила его в пустую комнату, чтобы дать парочке время подняться наверх, в зал. Но тут появились эти две пожилые леди, и лорд Кинкейд, стоявший спиной к двери, притянул меня к себе и стал целовать, надеясь, что так они не сумеют меня узнать. Это все, что было, Роуз, и нечего так волноваться, дорогая.
– О Боже! – наконец заговорила леди Хетти. – Боюсь, вы совершенно незнакомы с обычаями Лондонского высшего общества, моя милая. Эта история стала выглядеть совершенно иначе после того, как обошла вокруг всего бального зала. Боюсь, что ваша репутация серьезно запятнана.
– Ну что за ерунда! – быстро возразила Дейзи. – Какие глупые люди. Как будто лорду Кинкейду интересно целовать такую старую деву, как я. Надеюсь, вы-то все понимаете правильно? Я вовсе не хочу, чтобы вокруг меня ходили такие глупые сплетни, и любому готова рассказать, как все было на самом деле. Разумеется, при этом я не буду упоминать ни о леди Джудит, ни о лорде Пауэрсе.
Хотя леди Хетти по-прежнему продолжала оставаться серьезной, а Роуз то и дело шмыгала носом, Дейзи отказывалась признаться, что вечер принес ей какие-то проблемы. Она спокойно уснула после того, как целый час убеждала себя, как было бы глупо вспоминать все детали происшедшего и что ей вовсе не хочется, чтобы ее кто-то обнимал.
Когда лорд Кинкейд прибыл после ленча в дом своей кузины, он нашел всех трех леди в гостиной, причем Дейзи, сидя рядом со столом, положила ногу на стул. Поприветствовав леди Хетти и Роуз, виконт с подозрением посмотрел на нее.
– Вы повредили ногу, мисс Моррисон?
– Как видите. – Она посмотрела вниз. – Я вывихнула ее утром, когда бежала по Бонд-стрит, и теперь у меня распухла лодыжка. Но вам не о чем беспокоиться – думаю, что кость не сломана.
Бежала по Бонд-стрит? И он не мог порадоваться такому представлению?
– Мне жаль, что вы пострадали, – сдержанно сказал виконт. – Могу я спросить о причине такой спешки – там что, загорелся магазин?
– О нет! – Дейзи вспыхнула. – Просто я увидела одного из тех, кто напал на вас в гостинице «Золотой орел», и хотела поймать его. Глупо, верно? Мне надо было взять его хитростью; увы, я часто сначала что-то делаю, а уж потом думаю.
Еще бы, усмехнулся про себя лорд Кинкейд, кому-кому, а ему-то это было хорошо известно.
– Значит, один из тех трех подонков? Вы уверены?
– Не понимаю, как ты могла узнать кого-нибудь из них, Дейзи, – сказала Роуз. – Ты только мельком видела их на конном дворе, и в то утро они удрали прежде, чем ты могла как следует что-то рассмотреть. Мне кажется, это всего лишь плод твоего богатого воображения.
– А вот и нет! – запротестовала Дейзи. – Я отлично рассмотрела его в то утро, потому что он один из всех хотел напасть на меня, но сразу передумал, после того как я его хорошенько ткнула зонтом. И правильно сделал, что убежал, иначе я могла совсем рассердиться. Мне нетрудно было его узнать, потому что у него зубы остались только с одной стороны рта – вот отчего я так уверена.
– Мы ехали в экипаже в библиотеку, – объяснила виконту леди Хетти, – и когда проезжали мимо магазина обуви, Дейзи закричала кучеру, чтобы тот остановился, и потом на ходу выскочила из экипажа. Просто чудо, что она сразу не сломала себе ногу.
– Да, я поступила глупо, – призналась Дейзи. – Этот тип оглянулся, чтобы посмотреть, что случилось, и когда узнал меня, то дал деру. Я бросилась за ним, но в толпе быстро потеряла его из виду.
– Скажите-ка лучше, – спросил лорд Кинкейд, усаживаясь в кресло напротив нее, – что бы вы стали делать, если бы на самом деле поймали его?
– Ну, для начала узнала бы, кто он такой и кто нанял его, чтобы напасть на вас, – ничуть не смутившись, ответила Дейзи.
– А как вы собирались выудить у него эти сведения? Если память мне не изменяет, он по меньшей мере вчетверо крупнее вас, мисс Моррисон.
– О, за себя я нисколько не боялась, – Дейзи беззаботно махнула рукой, – потому что предусмотрительно захватила с собой зонт, когда выскакивала из экипажа.
Лорд Кинкейд с удивлением посмотрел на нее.
– Вы и правда не понимаете, в какой опасности находились, мисс Моррисон? – спросил он, не скрывая раздражения. – Послушайте, вам больше не следует делать подобных вещей. Я настаиваю на этом.
Дейзи улыбнулась:
– Вам не стоит так беспокоиться обо мне – я всегда сама могу постоять за себя. Спросите хотя бы у Роуз.
Лорд Кинкейд встал и подошел к стулу, на котором покоилась нога Дейзи.
– В настоящее время вы живете в Лондоне, а не в деревне. Сегодняшнее утреннее приключение стоило вам растяжения связок, и хорошо еще, что благодаря этому вы не догнали мужчину, за которым охотились, – он мог легко разорвать вас пополам, даже не напрягая своих мускулов. Теперь уже ясно, что он не был местным бандитом, которого нанял хозяин гостиницы, как мне показалось на первый взгляд. Если вы снова увидите этого человека, мисс Моррисон, не пытайтесь задержать его, вы должны мне это пообещать! Ну же!
Дейзи подняла глаза и встретила суровый взгляд лорда Кинкейда.
– Ну хорошо, – сказала она, – но если я увижу его и не задержу, то кто же это сделает?
– Если вы не держите весь мир на своих плечах, то кто может спасти его от краха? – с иронией произнес лорд Кинкейд.
– Но это же просто глупо!
– Ваше обещание, мисс Моррисон. – Взгляд виконта был по-прежнему непреклонным.
– Ладно уж, так и быть, – неохотно кивнула она. – Но я надеюсь, что никогда больше не увижу этого человека, потому что, если это случится, едва ли сдержу свое обещание.
– Ничего, сдержите, – убежденно сказал лорд Кинкейд. – А если забудете, я вам напомню.
Дейзи с интересом посмотрела на виконта, однако больше не прибавила ни слова.
– Благодарю, Джайлз, – с облегчением сказала леди Хетти. – Я никогда в жизни так не боялась. Ты бы видел, с какой яростью Дейзи преследовала этого громадного мужчину. Хорошо еще, что лорд Пауэрс оказался поблизости, иначе Дейзи могла упасть прежде, чем я или Роуз успели бы добежать до нее.
– О, этот господин был очень корректен, – подтвердила Дейзи. – Он помог мне сесть обратно в экипаж и даже предложил проводить меня, но я не люблю привлекать к себе излишнее внимание.
– Я позвоню, чтобы принесли чаю, Джайлз, – леди Хетти поднялась, – или ты хочешь чего-нибудь покрепче?
– Нет, благодарю. Могу я поговорить с мисс Моррисон один на один, Хетти? Мне надо было бы попросить ее перейти в другую комнату, но может быть, в данных обстоятельствах вы с Роуз сделаете это?
– Разумеется, – кивнула леди Хетти. – Роуз, дорогая, кажется, вы хотели посоветоваться по поводу того, какую шляпку выбрать для прогулки в парке с сэром Филипом Корбеттом сегодня после полудня?
– Вы так любезны! Мне действительно очень нужна ваша помощь…
– Я знаю, что вы хотите сказать, – быстро проговорила Дейзи, как только они остались одни. – Но это совершенно ни к чему. Я не настолько глупа, чтобы обдуманно подвергнуть ее опасности.
Лорд Кинкейд, стоя перед ней со сложенными на груди руками, нахмурился:
– О чьей безопасности вы говорите?
– Безопасности Роуз, разумеется. Она осталась в экипаже рядом с леди Хетти, и я не сомневалась, что кучер пришел бы им на помощь, если бы этот громила попытался приблизиться.
– Святые небеса! – теряя терпение, воскликнул лорд Кинкейд. – Я и не говорил, что мисс Роуз Моррисон что-то угрожает. Слава Богу, являясь вот уже девятнадцать лет вашей сестрой, она все же не переняла от вас ваши привычки!
Дейзи в недоумении посмотрела на виконта.
– Хорошо, оставим это. – Лорд Кинкейд немного помолчал. – По крайней мере я надеюсь, вы догадываетесь о цели моего визита; думаю, что вы даже ожидали этого разговора. Итак, я приехал, чтобы просить вас стать моей женой.