Примечания

1

Т. е. спаси Своею милостию меня.

2

Пуд – устаревшая единица измерения массы русской системы мер. С 1899 года один пуд равен 16,38 кг.

3

Ча́ча (груз.) – грузинский крепкий спиртной напиток из отжимки.

4

Смысловой пер. с груз. языка, означающий «Здороваться надо, молодой человек»

5

В Грузии обращение к ребёнку, буквально означающее «сынок» или «доченька».

6

Традиционная верхняя мужская одежда некоторых народов Кавказа, сшитая из сукна, напоминающая черкеску, но с широкими рукавами до локтя и со стоячим воротником.

7

Верхняя мужская одежда, опоясывалась узким ременным поясом с серебряной чеканкой.

8

Специальные нагрудные кармашки, перехваченные тесьмой, в которых горцы носили порох и патроны, чтобы в любой момент перезарядить оружие. Парадные газыри иногда изготавливали из серебра, и они служили украшением наряда.

9

Груз. обращение, означающее «молодой человек», «парень».

10

Густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки.

11

Для приготовления чурчхелы поломанные грецкие орехи надеваются на толстую нитку, окунают в горячий пеламуши, а потом охлаждают.

12

груз. ласковое обращение к матери: «мамочка».

13

Местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.

14

Ибе́рия, или Иве́рия – древнее царство на терр. исторической Грузии (с 3 в. до н.э по перв. пол. 6 века н.э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.

15

В православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.

16

Кахетинская колыбельная. Пер. с груз. – «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…»

17

Праздник сбора урожая винограда в Грузии.

18

В пер. с груз. буквально означает «человек».

19

Масса раздробленного винограда: кожица, мякоть, сок, семена.

20

В Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыпленка.

21

(Восточн. яз.) – Госпожа, дама. Слово «ханум» придаёт женскому имени оттенок уважения.

22

Джан (арм. яз.) – независимо от обращения (к мужчине или к женщине), употребляется в значении «дорогой», «милый».

23

Выражение «шени чири ме» в смысловом переводе с груз. означает «возьму твою боль»…

24

Чихиртма́ (груз.) – грузинский густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная. Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.

25

Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы Советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.

26

Кочи (груз.) – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка.

27

Крант (прост.) – то же, что кран.

28

Чусты (груз.) – то же, что и тапочки.

29

Шакар чунес? (арм.) – Сахар есть у тебя?

30

«Марили матхове ра, Жужуна – генацвале!» – В пер. с груз.: «Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна дорогая!»

31

В пер. с арм.: «Одна маленькая бабушка сидит на окошке, кушает семечки, смотрит на дедушку»

32

Хурджины – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.

33

Mon Dieu! – (франц. яз) – Боже мой!

34

«Цхел-цхели шоколадни маро-ожниии!» – в пер. с груз. («а ну-ка, горячее-горячее шоколадное мороженное») – так, с ошибками, кричали во дворах продавцы мороженного., завлекая покупателей.

35

Карачохели – в пер. с турецкого, «носящий черную чоху».

36

Шампур – тонкий металлический или обтесанный деревянный стержень для жарки шашлыка.

37

Бадриджаны (перс.) – то же самое, что и баклажаны.

38

Грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббасса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии.

39

Выражение «цавт танэм» (арм. яз.) дословно означает «возьму твою боль себе».

40

Суне́ли или хмели-сунели (груз.) – ароматная сухая приправа, состоящая из высушенных и мелко измельчённых пряностей.

41

Ашу́г (азерб. арм. перс.) – народный певец-поэт у народов Закавказья.

Загрузка...