Notes

1

Чáча (груз.) – крепкий спиртной напиток из отжимки. – Здесь и далее примечания автора и редактора.

2

Кве ври – керамический сосуд для хранения вина, напоминающий амфору, но без ручек.

3

Здороваться надо, молодой человек! (груз.)

4

Би дзия – дядя (груз.).

5

Шви ло – принятое в Грузии обращение к ребёнку, буквально означающее «сынок» или «доченька» (груз.).

6

Чóха – традиционная верхняя мужская одежда некоторых народов Кавказа, сшитая из сукна, напоминающая черкеску, но с широкими рукавами до локтя и со стоячим воротником (груз.).

7

Ахалу хи – верхняя мужская одежда, опоясывалась узким ременным поясом с серебряной чеканкой (груз.).

8

Гáзыри – специальные нагрудные кармашки, перехваченные тесьмой, в которых горцы носили порох и патроны, чтобы в любой момент перезарядить оружие. Парадные газыри иногда изготавливали из серебра, и они служили украшением наряда (груз.).

9

Би́чо – обращение, означающее «молодой человек», «парень» (груз.).

10

Ртве́ли – праздник сбора урожая винограда в Грузии (груз.).

11

Пеламу́ши – густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки (груз.).

12

Дэ́дико – ласковое обращение к матери: «мамочка» (груз.).

13

Каппадокия – местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.

14

Иберия, или Иверия, – древнее царство на терр. исторической Грузии (с III в. до н. э. по перв. пол. VI века н. э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.

15

Удел Божией Матери – в православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.

16

Кахетинская колыбельная: «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи, малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…» (груз.)

17

Мара́ни – погреб (груз.).

18

Адамиа́ни – буквально означает «человек» (груз.).

19

Мезга – масса раздавленных ягод винограда, включающая сок, мякоть, кожицу и косточки.

20

Цыпленок тапака – в Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыплёнка.

21

Шо́ти, или шотиспури – вид национального грузинского хлеба саблевидной формы.

22

Ханум – госпожа, дама (восточн. яз.). Слово «ханум» придаёт женскому имени при обращении оттенок уважения.

23

Джан – независимо от обращения (к мужчине или к женщине) употребляется в значении «дорогой», «милый» (арм.).

24

Выражение означает «возьму твою боль» (груз.).

25

Мýштари – клиент (груз.).

26

Сакля (от груз. сахли – «дом, здание») – каменное глинобитное строение.

27

Чихиртма́ – густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная (груз.). Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.

28

Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.

29

Ко́чи – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка (груз.).

30

Му́ша – носильщики на рынках, пристанях, вокзалах железных дорог и др. (груз.).

31

Крант (прост.) – то же, что кран.

32

Ба ла-джан – ласковое обращение к детям (арм.).

33

Чу́сты – тапочки (груз.).

34

Сахар есть у тебя? (арм.)

35

Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна, дорогая! (груз.)

36

Одна маленькая бабушка сидит на окошке, кушает семечки, смотрит на дедушку (в пер. с арм. и ломаного рус.).

37

Хурджи́ны – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.

38

«Боже мой!» (фр.)

39

Ки́нто – мелкие торговцы в Грузии, особенно в Тбилиси, которые, как правило, занимались продажей фруктов и овощей вразнос.

40

Горячее-горячее шоколадное мороженое! – так, на грузинском и ломаном русском, кричали во дворах продавцы мороженого, завлекая покупателей.

41

Карачохе ли – «носящий черную чоху» (тур.).

42

Духан – аутентичный грузинский кабак подвального типа (своеобразный трактир).

43

То́нэ – печь в форме колодца, внутренние стенки которого облицованы кирпичом (груз.).

44

Бадриджа́ны – то же самое, что и баклажаны (груз.).

45

В Грузии некоторые сорта вин называют чёрными.

46

Ша́ури и а бази – грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббаса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии.

47

Выражение дословно означает «возьму твою боль себе» (арм.).

48

Хэч – ничего, ерунда (арм.).

49

Суне́ли, или хмели-сунели – ароматная сухая приправа, состоящая из высушенных и измельчённых пряностей (груз.).

50

Ашуг – народный певец-поэт у народов Закавказья (азерб., арм., перс.).

51

Саят-Нова – псевдоним Арутюна Саядяна – поэта и ашуга.

52

Ахчи́к – девочка (арм.).

53

Хори́з – готовится из обычной белой муки, которая растирается с маслом и сахаром, иногда добавляются орехи.

54

Перевод Николая Заболоцкого.

55

Перевод Гиоргия Цагарели.

56

Перевод Константина Бальмонта.

57

Перевод Н. Заболоцкого.

Загрузка...