Т. е. спаси Своею милостию меня.
Пуд – устаревшая единица измерения массы русской системы мер. С 1899 года один пуд равен 16,38 кг.
Ча́ча (груз.) – грузинский крепкий спиртной напиток из отжимки.
Смысловой пер. с груз. языка, означающий «Здороваться надо, молодой человек»
В Грузии обращение к ребёнку, буквально означающее «сынок» или «доченька».
Традиционная верхняя мужская одежда некоторых народов Кавказа, сшитая из сукна, напоминающая черкеску, но с широкими рукавами до локтя и со стоячим воротником.
Верхняя мужская одежда, опоясывалась узким ременным поясом с серебряной чеканкой.
Специальные нагрудные кармашки, перехваченные тесьмой, в которых горцы носили порох и патроны, чтобы в любой момент перезарядить оружие. Парадные газыри иногда изготавливали из серебра, и они служили украшением наряда.
Груз. обращение, означающее «молодой человек», «парень».
Густой охлаждённый кисель из виноградного сока и кукурузной муки.
Для приготовления чурчхелы поломанные грецкие орехи надеваются на толстую нитку, окунают в горячий пеламуши, а потом охлаждают.
груз. ласковое обращение к матери: «мамочка».
Местность на востоке Малой Азии на терр. совр. Турции.
Ибе́рия, или Иве́рия – древнее царство на терр. исторической Грузии (с 3 в. до н.э по перв. пол. 6 века н.э.), упоминаемое античными, армянскими и византийскими авторами.
В православии земля, которая находится под особенным покровительством Божией Матери.
Кахетинская колыбельная. Пер. с груз. – «Я буду петь колыбельную для тебя. Спи малыш. Так сладко и спокойно будешь ты спать. На груди матери, в милом доме…»
Праздник сбора урожая винограда в Грузии.
В пер. с груз. буквально означает «человек».
Масса раздробленного винограда: кожица, мякоть, сок, семена.
В Грузии блюдо называют «тапака» по названию сковороды («тапа») с крышкой, которой прижимают распластанного цыпленка.
(Восточн. яз.) – Госпожа, дама. Слово «ханум» придаёт женскому имени оттенок уважения.
Джан (арм. яз.) – независимо от обращения (к мужчине или к женщине), употребляется в значении «дорогой», «милый».
Выражение «шени чири ме» в смысловом переводе с груз. означает «возьму твою боль»…
Чихиртма́ (груз.) – грузинский густой суп, в который по ходу приготовления вводятся две заправки – мучная и яичная. Как правило, чихиртму готовят на бульоне из домашней птицы.
Садовая ул. в Тифлисе впоследствии была переименована в Бебутовскую. В годы Советской власти стала называться ул. Энгельса. Теперь это ул. Асатиани.
Кочи (груз.) – обработанная и очищенная от сухожилий косточка коленного сустава барана или телёнка.
Крант (прост.) – то же, что кран.
Чусты (груз.) – то же, что и тапочки.
Шакар чунес? (арм.) – Сахар есть у тебя?
«Марили матхове ра, Жужуна – генацвале!» – В пер. с груз.: «Одолжи соли, пожалуйста, Жужуна дорогая!»
В пер. с арм.: «Одна маленькая бабушка сидит на окошке, кушает семечки, смотрит на дедушку»
Хурджины – большие перемётные сумки из кожи или шерсти для переноски сельскохозяйственных продуктов и др. С давних времён использовались у восточных и кавказских народов.
Mon Dieu! – (франц. яз) – Боже мой!
«Цхел-цхели шоколадни маро-ожниии!» – в пер. с груз. («а ну-ка, горячее-горячее шоколадное мороженное») – так, с ошибками, кричали во дворах продавцы мороженного., завлекая покупателей.
Карачохели – в пер. с турецкого, «носящий черную чоху».
Шампур – тонкий металлический или обтесанный деревянный стержень для жарки шашлыка.
Бадриджаны (перс.) – то же самое, что и баклажаны.
Грузинские монеты, появившиеся во время зависимости Грузии от Персии. Абази названа по имени Аббасса I Великого, начавшего чеканку таких монет в Персии.
Выражение «цавт танэм» (арм. яз.) дословно означает «возьму твою боль себе».
Суне́ли или хмели-сунели (груз.) – ароматная сухая приправа, состоящая из высушенных и мелко измельчённых пряностей.
Ашу́г (азерб. арм. перс.) – народный певец-поэт у народов Закавказья.