Глава 15

Делайте то, что обещаете, и тогда мир станет к вам добрее.

В тот вечер Кейтлин пришла на ужин, сбитая с толку несколькими вещами: предстоящим ей испытанием, безусловно, но ещё — мыслями об Александре МакЛине.

Он очень её удивил, когда присоединился к игре в бильярд на траве. Она выигрывала, пока не появился МакЛин, не взял чёрный кий и не показал им всем, как на самом деле надо играть. С убийственной точностью он обошёл её и Салли и провёл остаток игры, беспрестанно посылая шары Дервиштона и Фолкленда в кусты, пока те не начали громко возмущаться. Их ужимки были такими смешными, что Кейтлин не могла припомнить, когда ещё она столько смеялась. Она увидела такую сторону МакЛина, о которой даже не подозревала. При том, что она и представить себе не могла, что он может быть озорным, он проявил такое чувство юмора, что даже Салли стала смотреть на него восторженными глазами.

Другим участникам повезло меньше. Под конец игры Дервиштон впал в хандру, в то время как Фолкленд выдвинул официальный протест Кейтнессу, который сам себя назначил судьёй после того, как его шар запулили в реку.

Первоначальной причиной, по которой Кейтлин приняла участие в игре, была возможность вытянуть из Дервиштона информацию о нынешнем положении лорда Дингволла. Однако она довольно скоро обнаружила, что у молодого лорда такой информации не было; его семья так давно не жила в сельской местности, что не могла быть полезной. Несмотря на разочарование, она не позволила ему испортить удовольствие от сегодняшнего дня.

Единственное, что угрожало её веселью, — это вид МакЛина, наблюдавшего за ними с террасы, и герцогини, полулежавшей в кресле позади него. Хоть Кейтлин и не могла разглядеть выражение её лица, у неё было нелёгкое ощущение, что та всё время насмехалась. В последнее время Кейтлин казалось, герцогиня не может ни о чём разговаривать, не упомянув так или иначе несовершенство Кейтлин. Хуже того, старушка всё больше проявляла собственнические чувства по отношению к МакЛину.

Сейчас, готовая наконец спуститься к ужину, Кейтлин остановилась у подножия парадной лестницы и поправляла свои длинные перчатки, бросая взгляды в большие зеркала, развешенные в фойе, чтобы убедиться, что её бело — розовое шёлковое платье сидит, как надо. Герцогиня может над многим насмехаться, но о гардеробе Кейтлин ей сказать было нечего.

Шум на верхней ступеньке привлёк внимание Кейтлин, она обернулась и обнаружила маркиза Треймонта со своей очаровательной женой, спускавшихся по лестнице. Рыжие волосы Гонории были уложены охапкой изящных завитков. Дойдя до фойе, она улыбнулась:

— Мисс Хёрст! Добрый вечер.

Кейтлин присела в реверансе:

— Миледи. Милорд.

— Я вижу, вы сегодня ухватили немного солнца, — сказал Треймонт.

Кейтлин уныло улыбнулась:

— Я никогда не буду бледна по моде, поскольку не могу удержаться подальше от солнечного света.

Гонория скорчила гримасу:

— Я тоже такая, хотя и сгораю, как рак. Только я не могу махнуть рукой на морщины.

— Вы обе прелестно выглядите, — маркиз сверкнул улыбкой, голубые глаза искрились на фоне его чёрных волос.

Кейтлин прыснула:

— Прекрасно сказано, милорд.

— Абсолютно блестяще, — согласилась Гонория, глядя на мужа любящими смеющимися глазами. — Я потрясена.

— И это правильно, — тут же парировал маркиз. — Мисс Хёрст, как прошёл бильярд на траве? Мы собирались к вам присоединиться, но потом решили, что по такой прекрасной погоде лучше прокатиться к озеру на лошадях.

— Вы пропустили такой матч!

— Играли все?

— О, нет. У леди Элизабет болела голова, лорд Дэлфур был решительно настроен вздремнуть, а лорд Роксбург испытывал недомогание…

— То есть спал в своём любимом кресле в библиотеке, — произнёс с улыбкой Треймонт.

— Именно. Леди Кинлосс вообще ничего не нравится, поэтому она держалась в стороне, так же как и её светлость.

— Её светлость, — фыркнула Гонория.

Кейтлин подняла брови.

— Гонория, — сказал её муж предостерегающим тоном.

— Прости, но это нечестно — то, как она поступила с бедным Дингволлом!

— Вы знаете лорда Дингволла? — спросила Кейтлин.

— Он дальний родственник моей жены, — ответил Треймонт, — поэтому она всегда его защищает, заслуживает он того или нет.

Гонория вздохнула:

— Он так страдает, бедняжка.

— Я сочувствую его горю, но он не обязан натравливать на нас собак, — покачал головой Треймонт. — Он подлый старый чудак.

— Он натравил на вас собак?

— Да, четыре злобных твари, — сказала Гонория. — Я помню, только однажды, много лет назад, Дингволл был с нами любезен.

— Я это хорошо помню. Я увидел герцогиню, скачущую через городок, как раз в тот момент, когда разговаривал с Дингволлом. — Маркиз скорчил гримасу. — У нас только что были с ней дела, и она вывела меня из себя настолько, что я про неё сказал…

— То, что не должен был. — Гонория стрельнула в мужа сухим взглядом. — Дингволл тут же просиял и даже сделал комплимент Треймонту по поводу его жакета. Это единственный раз, когда он сказал кому — либо из нас приятные слова. Как будто почувствовал, что объединился с нами против общего врага.

Кейтлин могла это понять. Она уже чувствовала связь с маркизой.

Гонория улыбнулась Кейтлин:

— Почему вы интересуетесь Дингволлом?

— Из чистого любопытства. Присоединимся к остальным?

И все трое вошли в столовую.


Там Кейтлин весело слушала, как Салли поддразнивает Кейтнесса из — за потерянного бильярдного шара, и едва отметила жареную утку. Зато потом её внимание было поглощено несколькими блюдами в виде шоколадных пирожных в подслащённом креме.

Жирные и сочные, пирожные немного успокоили натянутые нервы Кейтлин. Улыбаясь про себя, она сомкнула губы вокруг ложки и дала сладкому угощению растаять на языке. Жирный крем вызвал у неё дрожь удовлетворения. Она подносила ко рту последнюю наполненную ложку, когда поймала на себе неотрывный взгляд лорда Дервиштона. Глаза мужчины уставились на её губы с выражением смеси сладострастия и алчности.

Щёки Кейтлин немедленно загорелись, и она быстро закончила свой десерт, избегая смотреть в сторону Дервиштона.

Стараясь не смотреть на Дервиштона, она обнаружила, что смотрит на МакЛина. Он встретился с ней глазами и с язвительной улыбкой на устах ехидно передёрнул бровями, поглядывая в сторону Дервиштона. Она улыбнулась МакЛину в ответ, и, не говоря ни слова, с разных концов длинного обеденного стола они пришли к соглашению, что лорд Дервиштон — дурак.

Потом Джорджиана сказала очень громким голосом что — то такое, что потребовало ответа от МакЛина, и он с неохотой отвернулся от Кейтлин. Герцогиня в этот вечер выглядела особенно мило, её рыжие волосы были собраны в сложную причёску и украшены изумрудными булавками, что подчёркивало блеск её ярко — голубых глаз. Она была одета в очаровательное платье жёлтого шёлка с короткими цельно — кроенными рукавами, на каждом плече красовался бант изумрудного цвета, и всё это кричало об элегантности и изяществе.

Чёрт её побери.

Кейтлин наблюдала, как Джорджиана нагнулась и положила свою руку на руку МакЛина рядом с его тарелкой. Затем с нарочитой улыбкой она посмотрела на Кейтлин и что — то ему прошептала.

Он быстро взглянул в сторону Кейтлин и нахмурил брови, когда увидел, что она на него смотрит. Кейтлин смутилась, перевела взгляд на свою тарелку, но перед этим заметила, как Джорджиана сказала что — то тихим голосом и МакЛин злобно оскалился.

Герцогиня над ней издевалась, а МакЛин с этим соглашался. Кейтлин сердито нахмурилась, борясь с желанием выплеснуть свой стакан воды на изящное платье герцогини. Только такое поведение нанесло бы Кейтлин и её семье вреда больше, чем могла бы нанести герцогиня.

Чёрт её побери, но до чего несправедлива жизнь. Насколько она была бы лучше, если бы…

Что — то привлекло внимание Кейтлин. Миссис Прюитт стояла за дверями в столовую, энергично стирая пыль с вазы на подставке.

Кейтлин насупилась. Миссис Прюитт была экономкой с обширным персоналом; такие экономки сами пыль не вытирают, особенно в коридоре рядом со званым ужином. Что — то происходит. Для чего тут была экономка?

Кейтлин не пришлось долго ждать. Лакей в ливрее вошёл в коридор. Он огляделся вокруг и, не заметив никого другого, направился прямиком к миссис Прюитт. Поравнявшись с ней, он, не глядя на неё, уронил что — то на пол и как ни в чём не бывало проследовал дальше.

Миссис Прюитт еле дождалась, когда молодой человек выйдет, затем подхватила упавшую записку и спрятала её в карман. Потом повернулась к помещению для слуг и поймала взгляд Кейтлин.

Миссис Прюитт посмотрела направо, потом налево, потом вытащила из кармана сложенную записку и многозначительно помахала ею, произнося одними губами что — то неразборчивое. Кейтлин нахмурила брови. Миссис Прюитт снова стала изображать шараду, утрируя знаки ещё больше, отчего они стали ещё более неразборчивыми.

Кейтлин покачала головой, и миссис Прюитт вздохнула, а потом показала в сторону лестницы. Это Кейтлин понять могла, и она кивнула. Миссис Прюитт просияла и затем исчезла на лестнице.

Кейтлин до смерти хотелось узнать, что же было в записке. Имеет ли она отношение к лорду Дингволлу?

— Как это странно, — донёсся до неё голос МакЛина.

Кейтлин перестала дышать. Неужели он видел?

— Что странно? — спросила Джорджиана.

МакЛин смотрел прямо на Кейтлин, хотя разговаривал с Джорджианой:

— Мне показалось, что я видел что — то в коридоре.

Когда Джорджиана повернулась посмотреть, он пожал плечами и сказал:

— Но что бы это ни было, уже всё кончилось.

Кейтлин пришлось сосчитать до десяти, чтобы сдержать себя и не дать знать этому болвану, что она про него думает, тем более что он продолжал улыбаться, как будто ему было чрезвычайно весело.

Она подождала, пока в разговоре не образуется временное затишье, и объявила:

— Боюсь, у меня разболелась голова. Надеюсь, вы простите меня, если я пойду к себе в комнату?

Салли возглавила какофонию добрых пожеланий, а Дервиштон вызвался проводить её до комнаты. Кейтлин удержала его, высказав предположение, что у неё болит не только голова, но и живот.

Это убило сияние в его глазах и позволило ей покинуть комнату в одиночестве. Как только она оказалась вне поля зрения, она подхватила юбки и поскакала вверх по лестнице в свою спальню.


— Вам вряд ли понравится то, что мы обнаружили, — сказала Муйрин с расстроенным видом.

— Ага, — добавила миссис Прюитт, прищёлкнув языком. — Это новости не хорошие.

— Очень даже плохие новости, — мрачно подхватила миссис Стерлинг.

Кейтлин была удивлена, увидев белошвейку у себя в спальне вместе с Муйрин и миссис Прюитт.

По словам миссис Прюитт выходило, что пожилая женщина может очень здорово помочь. Чрезмерно высокая и угловатая, с широкими плечами и большим крючковатым носом, с седыми волосами, забранными в строгий пучок, миссис Стерлинг производила сильное впечатление.

— Так что же вы обнаружили? — спросила Кейтлин.

Миссис Стерлинг ответила:

— Если вы приходите как обычный гость и идёте к парадному крыльцу, вы никогда не попадёте внутрь. Дворецкому приказано вышвыривать на улицу любого, кто постучит в дверь. Естественно, вам нечего об этом беспокоиться, покуда вы не столкнётесь с колючей оградой или зарослями чертополоха, и…

— Заборы и чертополох? — Кейтлин потёрла лоб, прогоняя возникшие в мозгу картины громил дворецких и зарослей чертополоха. — Господи, похоже, это будет трудно.

— Ага, — согласилась Муйрин. — Потому мы и привели к вам миссис Стерлинг.

— Она может нам помочь, — сказала миссис Прюитт.

— Она знает чёрный ход в дом?

Муйрин просияла:

— Ой, нет, гораздо лучше: дворецкий лорда Дингволла — её сын.

Миссис Стерлинг надулась от гордости:

— Ага, мисс. Малыш Ангус — дворецкий старика Дингволла. Я пойду с вами и прослежу, чтобы он впустил вас в дом. Он не отвернётся от собственной матери.

— Но есть ещё кое — что, мисс, — горделиво сказала миссис Прюитт. — Миссис Стерлинг знает ещё и вкусы лорда. Повариха готовит вам корзинку, которую вы захватите с собой завтра утром.

— Как это мило с её стороны! Я зайду на кухню и поблагодарю её.

— Ой, мисс, да мы все за вас, — миссис Прюитт сказала это, а миссис Стерлинг закивала головой. — Служанки с верхних этажей, уборщицы и прачки с нижних — все женщины в доме на вашей стороне.

— И Шон тоже, — важно добавила Муйрин и тут же покраснела, когда на неё мрачно взглянула миссис Прюитт. — А вот и да! Он принёс вам план дома Дингволла.

Миссис Прюитт сказала строгим голосом:

— Сестра жены двоюродного брата Муйриновского Шона нарисовала план, как пробраться в дом Дингволла…

—… и, — продолжила Муйрин, — черновой набросок самого дома, может это вам пригодится.

— Как это мило с его стороны!

— Это да, — сказала миссис Прюитт, однако, продолжая мрачно смотреть на Муйрин, добавила:

— Только не думай, что только потому, что мы находимся в критическом положении, ты можешь безнаказанно нарушать правила нашего дома, встречаясь с лакеем.

У Муйрин был такой вид, как будто ей есть, что возразить, но миссис Стерлинг удержала её своей широкой рукой:

— Ах, Муйрин, не бойся. Я знаю Брайанну Прюитт без малого сорок лет и знаю, что она испытывает слабость к хорошему роману, особенно, если это касается её лично.

Миссис Прюитт стала красной:

— Понятия не имею, о чём ты тут говоришь.

— Вот как? А как насчёт лакея, когда ты была младшей горничной у герцога Карлайла?

— Это совсем не…

— А слуга лорда Колбурга? А конюх из…

— Элис Фиа Стерлинг! Хватит, спасибо! — С красным лицом миссис Прюитт повернулась обратно к Кейтлин. — Как я уже говорила, пока не начались все эти глупости, мы хотим послать вас на битву в полной боевой готовности.

Муйрин кивнула:

— Вам нужно вооружиться, если вы хотите сразить дракона Дингволла.

Кейтлин не могла не улыбнуться на это.

— Из того, что я о нём уже слышала, он вполне подходит под такое название.

— Он его заслуживает, он пышет на мир огнём и жаром, вот как, — сказала Муйрин.

Миссис Прюитт вытащила из своего кармана записку, которую ранее видела Кейтлин, и протянула её ей:

— Вот вам, госпожа, план, как добраться до дома.

— Вы мне очень здорово помогли. С лужайки я так и не смогла увидеть дом, так что даже и не знала, в каком направлении идти.

— Теперь вы его запросто найдёте. Но вместе с хорошими новостями есть и плохие: у лорда Дингволла есть масса злобных собак, которые нападают на тех, кого он укажет.

— Я уже слышала про собак.

— Ой, про это ходят целые легенды.

Миссис Стерлинг прочистила горло:

— Но собаки — это ещё не самое худшее. Самое худшее — это кусачая лошадь.

Кейтлин моргнула:

— Ку… вы сказали, кусачая лошадь?

— Ага. Дингволл огородил забором поле перед своим поместьем, а потом запустил туда жуткую норовистую кобылу. У неё пасть — размером с вашу руку. Это старая лошадь и ужасно норовистая.

У Кейтлин поникли плечи:

— Я — то думала, что самым трудным будет уговорить лорда Дингволла нанести визит в дом герцогини. Теперь я понимаю, что это будет самая лёгкая часть задания! Кусачая лошадь, атакующие собаки, человек, никого не впускающий в дом, — и одним небесам известно, что там может быть ещё!

Миссис Стерлинг оскалилась:

— Это будет приключение так приключение. Но у вас будут вооружение, план и я в качестве гида. Всё, что вам нужно, — это отважное сердце.

Согретая подбадривающей улыбкой женщины, Кейтлин почувствовала, как её надежда возрождается:

— Я готова, как только скажете!

Загрузка...