Глава 1

Лондон
Апрель 1816 года

— Не сомневайтесь, она выйдет за вас замуж.

Рука леди Перл Морстон замерла на хрустальной ручке двери, ведущей в гостиную роскошного особняка на Беркли-сквер. Как мачеха посмела дать такое обещание? И кому? Перл немного задержалась у приоткрытой двери, чтобы услышать, какой последует ответ.

— Но она уже дважды мне отказывала, ваша светлость. — Перл узнала дребезжащий тенорок лорда Беллоусворта. — Совершенно очевидно, что ее желания…

— Ее желания не имеют никакого значения, — перебила его Обелия, герцогиня Оукшир. — Вы хотите жениться на леди Перл или нет? — Не дожидаясь ответа молодого маркиза, герцогиня продолжила: — Когда вы отправитесь с ней на прогулку в Гайд-парк, выберите пустынную дорожку, которая ведет к северу от главного входа. Вы знаете эту дорожку? Прекрасно. Нет-нет, не перебивайте меня, Перл вот-вот спустится. Поезжайте до конца дорожки и там, в небольшой рощице, повторите свое предложение, да поэнергичнее.

— Поэнергичнее? Я… попытаюсь. Но что, если…

— Я просила не перебивать меня. Так вот, я кое с кем договорилась… Вас там обнаружат — вроде бы случайно. И этот человек засвидетельствует, что застал вас двоих… в весьма компрометирующей ситуации. Каковы бы ни были желания леди Перл, ее отец будет счастлив, благословить ваш брак. Вы получите ее руку… и ее состояние.

Слушать дальше Перл была уже не в силах. Ворвавшись в гостиную, она взглянула на маркиза и воскликнула:

— Замечательный план, не правда ли?!

Лорд Беллоусворт потупился и начал что-то лепетать. Герцогиня же, нисколько не смутившись, с улыбкой сказала:

— Леди Перл, какой сюрприз… Мы рассуждали гипотетически, только и всего.

— Ну конечно! Боюсь только, что не смогу помочь вам осуществить ваш замысел. Прошу меня извинить, милорд, но я не расположена ехать с вами на прогулку.

— Да-да, конечно. То есть я имел в виду… У меня и в мыслях не было… Миледи, ваша светлость, разрешите откланяться.

Пятясь, маркиз вышел из гостиной и поспешно покинул Оукшир-Хаус.

Перл, изящная и хрупкая блондинка, повернулась к мачехе.

— Я знаю, что вам не терпится выдать меня замуж, но, признаться, не ожидала, что вы прибегнете к таким недостойным уловкам.

Герцогиня была в замешательстве, однако явно не собиралась извиняться.

— Ты не оставляешь мне выбора. — Усевшись на свой любимый стул с высокой спинкой, больше напоминавший трон, она добавила: — Твой отец озабочен твоим будущим, и я считаю своим долгом помочь ему.

— И, конечно же, тот факт, что поместье Фэрборн достанется мне, если к двадцати одному году я все еще не выйду замуж, не имеет ничего общего с вашей озабоченностью, не так ли? — Перл тщательно скрывала свои чувства. Семь лет назад, когда ее отец снова женился, она решила… Нет, она не станет об этом думать.

Обелия тряхнула золотистыми кудрями.

— Ты в любом случае получишь значительное состояние. Если ты удачно выйдешь замуж, тебе не понадобится это поместье. Оно по праву должно перейти к Эдварду — в качестве наследства. Ты не можешь винить меня за то, что я, как мать, забочусь об интересах своего сына.

— Эдвард вряд ли обеднеет от того, что я унаследую самое скромное из наших поместий.

Перл обожала своего пятилетнего сводного брата, но даже ради него не желала отказываться от Фэрборна — ведь именно в этом небольшом поместье на севере Оукшира она провела в детстве много счастливых месяцев… К тому же у нее имелись планы относительно земли и проживавших на ней людей — она хотела осуществить на практике теории, которые давно уже изучала.

— Не в этом дело. Нельзя разделять майорат[1], — заявила герцогиня. — Ведь в этом случае недвижимость оказалась бы раздробленной, что привело бы к снижению ее ценности. Думаю, ты прекрасно это понимаешь. Кроме того, — в раздражении продолжала Обелия, — это добавление относительно совершеннолетия было сделано для того, чтобы обеспечить дочь, если она окажется неспособной выйти замуж. Но сейчас уже ясно: к тебе это не относится — у тебя было достаточно предложений. Я уверена, что адвокаты согласятся со мной, когда я объясню им, как обстоят дела.

Перл хотела возразить, однако не успела — на пороге гостиной появился ее отец.

— Что я слышу?! — воскликнул герцог. — Неужели мои милые девочки ссорятся? Что на этот раз? Цвет новых штор?

Обелия улыбнулась и указала мужу на стул.

— Садись, дорогой. Конечно же, мы не ссоримся, ни в коем случае. Ведь мы прекрасно знаем, как это тебя огорчает. Видишь ли, я просто разъясняла нашей Перл, каковы преимущества брака. Поверь, мне очень хочется увидеть ее счастливой. Разве ты не хочешь того же?

Герцог нахмурился: он всегда хмурился, когда речь заходила о замужестве дочери, что, по мнению Перл, происходило слишком уж часто.

— Верно, я хочу того же, но при условии, что она действительно будет счастлива и ей не придется жить далеко от меня. Я не желаю, чтобы моя бесценная жемчужина[2] досталась первому встречному. Но я, как не раз уже говорил, полагаюсь на тебя, Обелия. И на Перл, конечно же.

Герцогиня была не очень довольна заявлением мужа, однако заставила себя улыбнуться.

— Не сомневайся, дорогой, я сделаю все возможное, чтобы наши дети были счастливы.

Герцог с нежностью посмотрел на жену, и Перл поняла, что этот бой она проиграла.

— Прошу меня извинить, но мне надо дочитать одну книгу, — сказала девушка.

Герцог махнул рукой и снисходительно улыбнулся — он всегда гордился склонностью дочери к наукам. Обелия же в удивлении приподняла брови.

— Твои наклонности «синего чулка», дорогая, очень затрудняют мою задачу, но не сомневайся, я справлюсь. — Во взгляде герцогини была угроза, и Перл поняла, что мачеха не шутит.

С тех пор как Перл исполнилось шестнадцать лет, Обелия знакомила ее со всеми холостыми мужчинами, которые могли бы составить ей партию. В нынешнем сезоне герцогиня удвоила свои усилия — постоянно устраивала балы и наняла самых модных французских модисток и парикмахеров, чтобы те своим искусством придали ее изящной золотоволосой падчерице еще больше очарования. А теперь она, по-видимому, решила прибегнуть к самым решительным мерам.

Перл вышла из гостиной и, ненадолго задержавшись у двери, услышала, как Обелия, обращаясь к мужу, проговорила:

— Я знаю, Кларенс, как тебя беспокоит будущее дочери, но не волнуйся. К тому времени, как ты вернешься из Брайтона, замужество Перл будет делом решенным.

— Я знаю, моя дорогая, что ты сделаешь все возможное, — ответил герцог.

Перл закусила губу. Она совсем забыла, что ее отец должен был уехать с минуты на минуту. Без его поддержки ей придется полагаться только на себя. Но как же пресечь интриги Обелии?

Когда Перл поднялась в свою роскошную гостиную, обитую лиловым шелком, у нее уже созрел план. Ее горничная все еще держала в руках шаль из брабантских кружев, которую Перл совсем недавно отказалась накинуть.

— Вы так быстро вернулись, миледи… — удивилась бойкая темноволосая Хетти. Она внимательно посмотрела на свою хозяйку и вдруг заявила: — Миледи, что-то случилось. Да-да, я вижу, что-то случилось.

Хотя Перл была не в духе — слишком уж ее разозлили интриги Обелии, — она все же не смогла удержаться от улыбки.

— Боюсь, что так, моя милая Хетти. И знаешь, мне нужна твоя помощь. — Перл рассказала о разговоре с мачехой.

Хетти была дочерью няни Перл и в детстве часто играла со своей будущей хозяйкой, так что их вполне можно было назвать подругами. Узнав о планах герцогини, горничная в возмущении воскликнула:

— Она хочет, чтобы вы вышли замуж за этого слюнтяя?! О чем она думает?!

— Обелия хочет выдать меня замуж, а он самый податливый из всех моих нынешних поклонников — в этом все дело. — Перл вздохнула и добавила: — К счастью, я теперь знаю, на какие подлости способна герцогиня. И нужно во что бы то ни стало сделать так, чтобы она не могла до меня добраться — по крайней мере, несколько дней, пока не вернется отец.

— Миледи, что вы хотите этим сказать?

— Я уезжаю.

Хетти в изумлении уставилась на хозяйку.

— В Оукшир? Не предупредив ее светлость или…

Перл покачала головой:

— Нет-нет, оттуда она непременно привезет меня обратно в Лондон или воспользуется моим отъездом, чтобы как-то скомпрометировать меня. Обелия прибегнет к помощи Беллоусворта, а если он не согласится, то найдет другого помощника — думаю, такие люди найдутся. Нет, Хетти, я намерена… просто исчезнуть из Оукшир-Хауса. Прямо сейчас. Ты мне поможешь?

Хетти пристально взглянула на хозяйку.

— Я не сделаю ничего такого, что могло бы вам повредить, миледи. Сейчас же пойду и расскажу обо всем его светлости герцогу. Ваша опрометчивость…

— Ты ошибаешься, Хетти. — Перл все больше убеждалась в том, что рассуждала вполне здраво, хотя ее планы пока еще оставались довольно расплывчатыми. — Видишь ли, я уже давно обдумала этот шаг. Настанет день, когда я вступлю во владение Фэрборном, и буду нести ответственность за сотни людей. Я изучала агрономию, экономику, общественные науки, но только в теории. Меня всю жизнь баловали и оберегали. Даже когда я занималась благотворительностью, каждый мой шаг направляли и контролировали, так что я, по сути, никогда не общалась с обездоленными.

Хетти по-прежнему одолевали сомнения, и Перл продолжала:

— Сначала мой отец, а потом мужчины, которые добивались моей руки, вознесли меня на пьедестал. Если я не убегу, то могу и сама поверить всему тому, что они обо мне говорят, и стану ужасно тщеславной, высокомерной и деспотичной.

Хетти хихикнула.

— Что-то не верится. Ведь ее светлость постоянно вас отчитывает и указывает вам на ваше место.

— Значит, у меня все же есть основания ее благодарить. — Хетти фыркнула, но Перл не обратила на это внимания. — Тебе бы понравилось, если бы каждый мужчина, который за тобой ухаживает, интересовался только твоими деньгами и связями, а не твоей персоной?

— Вы забываете о вашей красоте, миледи. Такие глаза, как у вас, не так часто увидишь.

Перл усмехнулась:

— Но это же всего-навсего внешность. Никому нет дела до того, что я одна из самых образованных женщин в Англии. Еще ни разу ни один из моих кавалеров не поинтересовался моим мнением по какому-либо вопросу политики или экономики, философии или другой науки. Они видят во мне лишь красивое дополнение к своей собственной персоне. Я от этого смертельно устала!

Перл удалось затронуть романтическую струнку в душе Хетти. Горничная сочувственно кивнула, и ее хозяйка вздохнула с облегчением.

— Мне хочется пожить настоящей жизнью и на время забыть о своем происхождении. Я хочу узнать, как живут простые люди, может быть, даже самой поработать так, как они. Я уверена, что мне это будет полезно, Хетти.

Хетти немного помедлила, потом спросила:

— Так что же я должна сделать, миледи?

Перл улыбнулась:

— Для начала помоги мне снять это платье.


Весело насвистывая, Люк Сент-Клер прогуливался по Джермин-стрит. Жаркий день уже сменился вечерней прохладой. Незаметно разглядывая людей, входивших и выходивших из игорных домов, он высматривал легкую добычу. В поле его зрения оказался хорошо одетый господин, потом еще один. «Нет, это, скорее всего торговцы, — решил Люк. — А вон тот пожилой джентльмен, который выбирается из кареты с гербом, — он явно аристократ. Этот вполне подойдет».

Люк сгорбился и замедлил шаг — сегодня он выступит в роли пьяного старика, бедно одетого, но все же не представляющего угрозы. Проковыляв в сторону намеченной жертвы, Люк споткнулся как раз в тот момент, когда подошел к джентльмену вплотную.

— Извините, милорд, — пробормотал он и уцепился за руку джентльмена — якобы для того, чтобы не упасть. Аристократ брезгливо поморщился — и в тот же миг лишился своего кошелька.

— Пошел прочь, жалкий пьянчуга! Не смей приближаться к порядочным людям! — процедил сквозь зубы высокомерный лорд.

С трудом, удержавшись от ответа, Люк низко поклонился, так что дешевый седой парик немного съехал, частично закрыв его лицо. Лишь повернув на Хеймаркет-стрит, он услышал громкие возгласы возмущения.

Тихо рассмеявшись, Люк поправил парик и ускорил шаг, но не настолько, чтобы вызвать подозрение. Потом, услышав за спиной крик «Держи вора!», он нырнул в ближайший переулок и пустился бежать.

Эта роль всегда была его любимой. Сворачивая на Ковентри-стрит, он оглянулся и увидел двух здоровенных молодцов — они с криками гнались за ним, размахивая палками. Замечательно!

А может, и нет. Молодые люди, видимо, относились к весьма проворным особям своего вида, потому что уже догоняли Люка. Люк, побежав быстрее, перепрыгнул через урну для мусора, и та с грохотом покатилась по тротуару. Хорошо, что он в парике. Никто не заподозрит в пожилом человеке уличного воришку.

Люк знал этот район Лондона лучше, чем бродячие коты. Он петлял по улицам и переулкам, стараясь, чтобы гнавшиеся за ним люди попадали в каждую лужу на этом пути.

— Это за тебя, мама, — бормотал он всякий раз, когда слышал за спиной крики.

В очередной раз, завернув за угол, Люк нырнул в темный подъезд и прижался к двери. Едва он успел перевести дыхание, как показались преследователи. Сунув руку за спину, он надавил на дверную ручку, и дверь легко поддалась.

В следующее мгновение Люк оказался в ярко освещенной комнате, среди полураздетых актрис, готовившихся к очередному спектаклю. Люк тут же закрыл за собой дверь, чтобы его преследователи не услышали воплей переполошившихся женщин.

— Черт побери, вот это сюрприз! — прокричала рыжеволосая толстуха, которую Люк помнил еще с прошлого сезона. Когда и остальные поняли, кто к ним ввалился, возмущение сменилось восторгом.

Сдернув парик, Люк одарил женщин одной из своих самых обольстительных улыбок.

— Простите за вторжение, милые дамы. Я к вам ненадолго.

Когда-то Люк встречался с некоторыми из этих актрис, причем наслаждался не только прелестями своих любовниц, но и сознанием того, что наставляет рога их аристократическим покровителям.

Внезапно дверь снова распахнулась, но две актрисы вовремя загородили Люка, так что преследователи его не заметили. И тотчас же все женщины, изображая скромниц, пронзительно завизжали. Человек более или менее сообразительный, конечно же, не поверил бы этим «скромницам», но молодые люди, преследовавшие Люка, судя по всему, сообразительностью не отличались. Ужасно смутившись, они пробормотали извинения и поспешили удалиться. Люк рассмеялся и, поцеловав в щеку рыжеволосую толстуху, с улыбкой проговорил:

— Я ваш вечный должник, милые дамы.

Подмигнув двум блондинкам, которых довольно неплохо знал, Люк направился к двери. Чуть приоткрыв ее, он осторожно выглянул и увидел, как его преследователи свернули за угол — очевидно, они направились к кварталу Севен-Дайалс. Подождав еще с минуту, Люк вышел за дверь и зашагал в противоположную сторону.

Достав из кармана украденный кошелек, он на ходу пересчитал деньги. Люк надеялся на большее, но и этого хватало, чтобы заплатить за месяц за квартиру и купить новое корыто и утюг для миссис Брейтман — у нее было пятеро детей, и она зарабатывала на жизнь стиркой. Еще оставался Грейди О'Мэлли, которого следовало вызволить из долговой тюрьмы. Да и самому Люку кое-что требовалось.

Минут через десять Люк замедлил шаг, а затем, подумав, направился в Мейфэр — самый фешенебельный район Лондона. В сгустившихся сумерках он остановился на Беркли-сквер, напротив роскошного особняка. «Да, этот подойдет, — решил Люк. — Или, может быть, тот, чуть подальше… Надо лишь выяснить, в котором из них сегодня ожидают гостей».

Его не мучило чувство вины — ведь богатство этих людей было настолько велико, что они при всем желании никогда не смогли бы им воспользоваться. К тому же они его не заслуживали. За исключением нескольких близких друзей, с которыми Люк сошелся во время учебы в Оксфорде, все аристократы были заносчивы и высокомерны, причем эти люди считали свое привилегированное положение само собой разумеющимся.

Люк усмехнулся и снова окинул взглядом роскошный особняк. Золоченая клетка — вот что это такое. Но жизнь в клетке — не для него, он предпочитает свободу.


— Вы уверены, что хотите пройти через все это, миледи? — Хетти с сомнением взглянула на хозяйку.

Перл закрыла за собой ворота в дальнем конце сада и вышла в тихий переулок, находившийся за Беркли-сквер. Несмотря на суету, связанную с отъездом герцога, выскользнуть незаметно оказалось довольно трудно, ведь в доме было множество слуг. Только сейчас она наконец-то перевела дух и повернулась к своей горничной. Убрав за ухо прядь, выбившуюся из пучка на затылке, Перл оглядела свой наряд — старенькое платье Хетти. Подол пришлось немного отпустить, чтобы прикрыть щиколотки.

— Конечно, уверена, Хетти. И называй меня Пегги, как договорились. Если ты будешь называть меня «миледи», это сразу вызовет подозрение… О, посмотри-ка на ту бедную кошечку. Наверное, у нее есть котята, как ты думаешь?

— Мне кажется, что она вовсе не бедная — напротив, упитанная. Наверняка разжирела на мышах из конюшни лорда Тинсдейла. И вообще Мейфэр не то место, где кошки могут умереть от голода.

— Да, пожалуй, ты права.

Хетти отвела глаза, но Перл успела заметить, что горничная улыбнулась. «Она, верно, решила, что я просто развлекаюсь игрой в простолюдинку», — подумала Перл. Но нет, на самом деле она вовсе не собиралась развлекаться.

Ведь ей предстояло стать хозяйкой Фэрборна, и она должна была подготовиться к этому.

— Эй, милые, ищете работу на вечерок? — раздался вдруг мужской голос.

Перл вздрогнула и обернулась; она уже приготовилась отчитать дерзкого незнакомца, но Хетти вовремя ее опередила. Взглянув на дворецкого — а этот мужчина был похож именно на дворецкого, — она спросила:

— Какую работу вы имеете в виду? Предупреждаем, мы порядочные девушки.

Перл понравилось, как Хетти поставила на место дворецкого, не выдав при этом, кто они такие. Что ж, очевидно, Хетти лучше знала жизнь…

Дворецкий улыбнулся и кивнул.

— Нет-нет, я ничего дурного не имел в виду. Просто предлагаю немного заработать. Лорд Маунтхит приказал нанять дополнительно людей на сегодняшний вечер. Так что если вы свободны вечером и хотите немного подзаработать…

— Подождите минуточку. — Хетти отвела Перл в сторону. — Что скажете, миледи? Это возможность проверить ваш план, но есть риск…

«И еще какой!» — подумала Перл. Ведь она тоже должна была присутствовать на музыкальном вечере у леди Маунтхит, и ее вполне могли узнать.

— Как ты думаешь, Хетти, я буду работать только на кухне или могу столкнуться и с гостями?

Перл не очень-то любила Маунтхитов и подозревала, что слуги любят их еще меньше. Но это действительно была неплохая возможность увидеть собственными глазами, как живут простые люди.

— Будьте уверены, миле… Пегги, они найдут для нас самую грязную работу, — ответила Хетти.

«Что ж, если так — то тем лучше», — решила Перл. Взглянув на горничную, она заявила:

— В таком случае я согласна. Хотя мне бы очень не хотелось иметь дело с ночными горшками, — поспешно добавила она.

Хетти кивнула и подошла к дворецкому.

— Мы согласны, только сразу скажите, на какую работу вы хотите нас нанять?

Час спустя Перл уже находилась на кухне Маунтхитов; она доставала из огромной печи крошечные пирожные и раскладывала их на сверкающие хрустальные блюда. «Вот этого я совсем не ожидала», — подумала Перл, уже в третий раз, обжигая пальцы. Конечно же, на кухне все оказались без перчаток, хотя здесь перчатки были гораздо нужнее, чем в гостиных, на руках у дам.

Перл решилась на столь смелый поступок не только потому, что ей хотелось посмотреть, как отнесутся к ней те, кто не знал, кто она такая на самом деле. Но пока что на нее просто никто не обращал внимания.

Тут она вдруг снова обожглась и, громко вскрикнув, уронила горячий противень. Пирожные рассыпались по полу. Стараясь не слушать обвинений в свой адрес, Перл нагнулась, чтобы подобрать пирожные.

— Давайте я вам помогу, — раздался мужской голос. Подняв голову, Перл увидела перед собой молодого слугу. Темноволосый, с довольно правильными чертами лица, он казался бы самым обычным молодым человеком, если бы не черные глаза; в его пронзительном взгляде было что-то необычайно привлекательное, даже магическое, — во всяком случае, именно так почудилось Перл.

— Спасибо. Обычно… обычно я не такая неловкая, — пробормотала она в смущении.

Он взял Перл за руку и взглянул на ее ладонь. Девушка невольно вздрогнула — впервые в жизни к ее руке, не обтянутой перчаткой, прикоснулась такая же рука мужчины. Возмущенная дерзостью слуги, Перл уже хотела отчитать его, но вовремя вспомнила, что служанка Пегги не должна реагировать так, как отреагировала бы дочь герцога.

— Вам надо приложить к ладони что-нибудь холодное, пока не вздулся волдырь, — проговорил молодой человек. Причем голос у него был необычайно приятный, а речь на удивление правильная — по мнению Перл, слуга должен был говорить совсем не так. Он пристально взглянул ей в глаза, и Перл почувствовала какое-то странное волнение.

— Спасибо. — Она наконец-то высвободила руку. — Я непременно последую вашему совету.

Подобрав последнее пирожное, Перл выпрямилась. И тут молодой человек, схватив мокрое полотенце с соседнего стола, фамильярно подмигнул ей и приложил полотенце к ее обожженной ладони.

— Эй, прекратите немедленно! — крикнула помощница шеф-повара. — Вас наняли не для этого. Если хотите заработать свой шиллинг, шевелитесь! — Повариха сунула в руки слуги блюдо с пирожными. — Отнеси это наверх и сразу же возвращайся за следующим.

Взглянув вслед молодому человеку, Перл подумала: «Он ведет себя довольно странно — совсем не так, как слуга. А впрочем… Ведь я не знаю, как слуги относятся друг к другу».

— Эй, Пегги, разложи по блюдам вот эти корзиночки с крабами! — прокричала повариха. — Мы не успеваем!

Перл молча кивнула и занялась порученным ей делом — к счастью, это было совсем несложно.

— Нам нужны еще слуги! — прокричал дворецкий, спускаясь по лестнице. Окинув взглядом группу наемных работников, он сказал: — Вот ты!

Перл обернулась и увидела, что дворецкий смотрит именно на нее.

— Я?.. — пролепетала она.

Дворецкий утвердительно кивнул:

— Да, ты. У тебя самый приличный вид, ты подойдешь.

Перл в ужасе замерла. Ей нельзя туда идти! Если ее узнают, будет такой скандал, что и вообразить трудно. Она осмотрелась в поисках Хетти, но той не было на кухне.

— Побыстрее, мисс! — закричал дворецкий.

Тяжко вздохнув, Перл повиновалась. Она надеялась, что ее все-таки не узнают. Тут дворецкий взглянул на нее и распорядился:

— Собери пустые блюда и бутылки с буфетной стойки и отнеси их на кухню. А потом миссис Манни скажет тебе, что еще надо сделать. А это тебе не понадобится, — заявил дворецкий, срывая с ее головы косынку, которую она повязала, чтобы не были видны волосы.

Перл снова вздохнула и последовала за дворецким. Оказавшись на верхней площадке, она увидела ярко освещенный бальный зал, и там, конечно же, были многие из ее знакомых. Разумеется, ей следовало побыстрее покинуть этот дом и не рисковать столь безрассудно, но теперь было уже поздно.

Перл опустила голову, чтобы ни с кем не встретиться взглядом, — так ее учила Хетти, — но, как ни странно, никто из гостей ее не замечал, словно она была невидимкой.

Перл с облегчением вздохнула, но тут же подумала: «Неужели и я смотрю на слуг таким же невидящим взглядом?» Подобная мысль прежде не приходила ей в голову.

Перл благополучно добралась до буфета и стала собирать блюда, стараясь производить как можно меньше шума. К счастью, пока все шло хорошо, а потом она вернется на кухню, разыщет Хетти, и они уйдут.

Положив на стопку блюд пустые бутылки, Перл направилась в кухню. Она по-прежнему шла с опущенной головой и не видела лиц гостей — одни только ноги. Но тут Перл вдруг увидела очень уж знакомые ноги — ноги своей мачехи. Обелия была в своих новых туфлях — она с гордостью демонстрировала их на прошлой неделе. «Интересно, как мачеха объяснила мое отсутствие на этом вечере?» — подумала Перл.

Она благополучно выбралась из зала, но тут ее окликнули:

— Эй, мисс, мама велит, чтобы подали еще шампанского! Скажите об этом буфетчику!

Это была Фанни Маунтхит, одна из дочерей хозяина. Перл ее не любила, но они часто встречались у общих знакомых.

Перл молча кивнула — она опасалась, что дочь лорда узнает ее по голосу, — и пошла дальше.

— Погодите! — неожиданно закричала Фанни. Перл остановилась и затаила дыхание.

— Как интересно, — проговорила Фанни. — Вы так похожи на… Но это же абсурд! И все-таки я должна позвать Люси. Люси! — Фанни побежала к стоявшей чуть поодаль сестре.

Воспользовавшись моментом, Перл ринулась к двери. Когда она ее открывала, одна из бутылок упала и со звоном разбилась о мраморный пол. Девушка не стала собирать осколки и побежала вниз по лестнице.

Загрузка...