Глава седьмая

Ильза и герцог еще раз погладили гепарда и направились к воротам. Че-Че пошел за ними. Ильза оглянулась.

— Мне кажется, он чувствует, что мы обеспокоены, — сказала она.

— Не сомневаюсь, — ответил герцог.

Они закрыли ворота и быстро пошли через сад. Когда молодые люди подходили к дому, герцог остановился.

— Я думаю, нам лучше войти не вместе.

— Да, это разумно, — кивнула Ильза.

Она вдруг подумала, что герцог очень умный, значит, он обязательно что-нибудь придумает. Девушка посмотрела на него сияющими доверчивыми глазами.

— Я люблю тебя, — сказал он изменившимся голосом. — Прошу, не покидай меня.

— Я и сама не хочу этого, — пробормотала она, — но…

— Знаю, знаю! — перебил ее герцог. — Всегда есть какое-нибудь «но». И все-таки, дорогая, не заставляй меня слишком долго ждать.

Он не поцеловал ее, хотя она в глубине души на это надеялась.

Герцог остался около фонтана, а Ильза побежала в дом. Всю дорогу она молилась, чтобы каким-то чудом проблема решилась сама собой.

«Что мне делать, мама? — спрашивала она. — Как поступить? Я знаю, что ты думаешь обо мне, но ты позаботилась бы и о папе. Нельзя оставлять его одного, когда он так несчастен».

Ей казалось, что крик ее души достиг небес и мама услышала его.

Подойдя к дому, она скользнула прямо во французское окно. Центральный вход находился по другую сторону дома.

В комнате уже собрались к завтраку ее отец, леди Мейвис и лорд Рэнделл.

— Доброе утро, папа, — поздоровалась Ильза, целуя отца в щеку.

— Я думал, ты катаешься верхом, — сказал викарий.

— Нет, мне хотелось прогуляться по саду. Знаешь, папа, тебе обязательно надо посмотреть на лечебные травы, которые здесь выращивают. Как бы маме это понравилось, если бы у нее была такая возможность.

Викарий промолчал.

Ильза подошла к буфету, на котором стоял целый ряд серебряных блюд.

В это время в комнату вошла Дорин.

— Я встала так рано, — заявила она, прежде чем кто-нибудь успел сказать хоть слово, — потому что мы сегодня должны провести время как можно интереснее. Ведь завтра ты, папа, уезжаешь?

В ее голосе слышалось плохо скрытое желание поскорее от них избавиться. Она давала понять, что приглашение на последующие дни не распространяется.

К ней подошел лорд Рэнделл и очень тихо, стараясь, чтобы его никто не услышал, сказал:

— Ты выглядишь замечательно. Даже лучше, чем вчера вечером.

— В таком случае мне надо попросить Дрого дать здесь настоящий бал, — ответила Дорин.

Лорд Рэнделл промолчал.

В его глазах была такая боль, что Ильза в который раз пожалела влюбленного молодого человека, с которым ее сестра была так жестока.

Все уже сидели за столом, когда пришел герцог.

— Доброе утро, — поздоровался он. — Хочу вас предупредить, что сегодня будет очень жарко, поэтому нам надо придумать развлечения где-нибудь в тени.

— А я думал, — сказал лорд Рэнделл, — что мы сегодня устроим скачки с препятствиями. Я посмотрел, какую ты устроил для них полосу, и пришел в восторг.

— Да, пришлось немало потрудиться. Вообще-то это идея. Можно попробовать на ней новых лошадей.

— Мне не нравятся прыжки, — капризно возразила Дорин.

Все замолчали, потом герцог предложил:

— В таком случае, Дорин, вы будете судьей, а потом раздадите призы.

— Какие призы? — спросила она.

— Это сюрприз. Я придумал кое-что интересное для участников и, конечно, для судьи тоже.

Ильза поняла по выражению лица сестры, что та надеется, будто герцог обещает ей нечто более важное, чем простой сюрприз.

В это время к герцогу подошел дворецкий.

— Мне кажется, вашей светлости будет интересно узнать, — сказал он, — что расцвели белые орхидеи, которые вы привезли из Сингапура. Хилтон их срезал, и я поставил букет в салоне около окна.

— Орхидеи из Сингапура! — воскликнул герцог. — Я надеялся, что они зацветут. Передайте Хилтону, что я очень доволен.

— Обязательно, ваша светлость. Дворецкий вышел, а леди Мейвис сказала:

— Они быстро пошли в рост. Я смотрела позавчера, но они тогда еще и не собирались зацветать.

— Я тоже, — подтвердил герцог. — Но мне очень хочется, чтобы вы их увидели. Это очень редкие и необычные орхидеи. Чисто белые.

Молодой человек при этих словах посмотрел на Ильзу. Она поняла, что для него она символ чистоты и непорочности.

Девушка низко наклонилась над тарелкой, чтобы никто не заметил, как она покраснела. А потом еще долго боялась поднять глаза на герцога.

Когда завтрак кончился, он пригласил:

— А теперь пойдемте посмотрим на орхидеи. Уверен, что вы будете в таком же восторге, как я.

Герцог открыл дверь.

Дорин и Ильза прошли первыми, за ними последовали мужчины.

Викарий и леди Мейвис немного задержались.

Лучи солнца, проникая через окно, заливали салон. В дальнем конце комнаты Ильза увидела на столе цветы.

Они с сестрой направились к столу, но Дорин вдруг закричала так громко и отчаянно, что все с изумлением обернулись к ней.

Дорин закричала снова, и тут Ильза увидела Че-Че. Он вошел в комнату через французское окно и стоял, глядя на них.

Дорин бросилась к лорду Рэнделлу:

— Хьюго! Хьюго! Спаси меня… спаси… меня!

Дрожа, она прижалась к его груди, а он сказал:

— Не бойся, дорогая, я позабочусь о тебе.

Ильза побежала к Че-Че, а герцог стоял и смотрел на Дорин и лорда Рэнделла, который крепко прижимал красавицу к груди.

— Похоже, Хьюго, — спокойно заметил герцог, — я могу тебя поздравить.

— Надеюсь на это, Дрого, — отозвался лорд Рэнделл.

Он поднял Дорин на руки и понес в кабинет.

Ильза присела рядом с гепардом и обняла его за шею. Герцог подошел к ним, и она сказала:

— Че-Че переживал за нас, поэтому и сбежал.

Герцог с облегчением вздохнул.

— Ну, вот одна наша проблема решена, — сказал он. — И Хьюго, надеюсь, будет счастлив.

Ильза с удивлением посмотрела на него.

— Ты знал, что он влюблен в Дорин?

— Я только недавно заподозрил, что его чувство серьезное.

— Наверное, Дорин тоже всегда была влюблена в него, но ее гипнотизировали земляничные листья на твоей короне.

Глаза герцога блеснули.

— Обещаю, что буду надевать ее только в особо торжественных случаях.

Ильза улыбнулась, но ничего не ответила, и он понял, что она думает об отце.

— Я люблю тебя, — мягко произнес герцог.


Викарий и леди Мейвис направлялись в салон вслед за остальными, когда их остановил дворецкий.

— Простите меня, сэр, — сказал он викарию. — Мне кажется, вам следует взглянуть на утренние газеты. Их только что принесли. Они в кабинете его светлости.

Дворецкий говорил так серьезно, что викарий посмотрел с удивлением на него.

Но он не стал задавать вопросов. Леди Мейвис стояла рядом и тоже слышала слова дворецкого.

Когда викарий направился в кабинет герцога, она последовала за ним.

Они шли молча. Открыв дверь, Марк Харл сразу подошел к столу около камина.

Там аккуратной стопкой были сложены утренние газеты. Он взял «Морнинг пост» и, взглянув на первую страницу, ахнул.

Заголовки, набранные крупными буквами, гласили:


БРИТАНСКИЕ СОЛДАТЫ АТАКОВАНЫ ПОВСТАНЦАМИ


УБИЙСТВО НА СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЕ


ГУБЕРНАТОР СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ПРОВИНЦИИ ИНДИИ И ЕГО ЕДИНСТВЕННЫЙ СЫН ЗАСТРЕЛЕНЫ


Викарий и леди Мейвис прочли трагическое сообщение. Женщина взяла его за руку и сказала:

— Мне очень жаль.

— Мне очень жаль невестку, — отозвался викарий. — Надо связаться с остальными родственниками.

Он как будто разговаривал сам с собой.

Леди Мейвис сказала:

— Конечно, вы должны это сделать. И вы должны позаботиться о том, чтобы тела были доставлены домой и похоронены в семейном склепе. Ведь вы теперь глава рода, граф Харлстоун.

По выражению лица викария леди Мейвис поняла, что эта мысль не приходила ему в голову.

Взглянув на нее, он вдруг перевел дыхание и очень спокойно сказал:

— В таком случае я имею честь просить вас стать моей женой.

Их взгляды встретились, и леди Мейвис воскликнула:

— Я так боялась, что вы мне этого не предложите.

Викарий протянул руки и принял ее в свои объятия.


Во французском окне салона появился индус, служитель зоопарка.

Он тяжело дышал, потому что бежал так быстро, как только мог. Увидев герцога, индус поздоровался и сказал:

— Простите, сагиб. Че-Че выскочил из вольера, едва я успел зайти. Я не мог его догнать.

— Здесь он в безопасности, — успокоил его герцог. — Гепард, по-видимому, отправился искать меня и мисс Харл.

— Че-Че очень вас любит, сагиб.

Он надел на шею гепарда ошейник с поводком и повел его домой.

— Мы попозже придем к тебе, — пообещала Ильза, погладив Че-Че по голове, а потом обратилась к герцогу: — Ты был совершенно прав: он чувствовал, что мы в нем нуждаемся, и сообразил, где нас найти.

— Я думаю, ты очаровала его, как и меня, — ответил герцог.

Он протянул руку, чтобы обнять девушку, но в этот момент в комнату вошел дворецкий.

— Что случилось? — спросил герцог.

— Мне кажется, ваша светлость должны знать, что для его преподобия в утренних газетах были плохие новости.

— Плохие новости? — переспросил герцог.

— Да, ваша светлость. Граф Харлстоун и его единственный сын застрелены во время восстания в Индии.

— О господи! — воскликнул герцог.

— Викарий и леди Мейвис в кабинете, ваша светлость.

Дворецкий вышел из комнаты.

— Бедный папа! Какое ужасное известие!

— Это так. Но теперь он богат.

Ильза с недоумением посмотрела на него.

— Ты же понимаешь, что твой отец теперь граф Харлстоун!

— Да, да, конечно, — пробормотала Ильза. — Дрого! Это ведь значит, что он может теперь взять на работу всех тех, кого уволил дядя Роберт, уезжая в Индию!

В ее голосе появилась радостная нотка.

Герцог подумал, что немногие из женщин подумали бы в этой ситуации о безработных, а не о том, как изменение статуса отца отразится на них самих.

— Пошли скорее к папе, — сказала Ильза.

Они вышли из салона и поспешили в кабинет.

Когда герцог открыл дверь, их глазам предстала удивительная картина: викарий обнимал леди Мейвис.

Какое-то мгновение они стояли, не в силах сдвинуться с места от изумления.

Прежде чем Ильза смогла вымолвить хоть слово, заговорил герцог:

— Нам сообщили, сэр, что вас постигло ужасное несчастье. Но новый статус поможет вам наладить дела в приходе.

— Спасибо, — отозвался викарий. — Я должен сказать вашей светлости, что поддержку и помощь мне обещала ваша тетя.

Он улыбнулся леди Мейвис.

Ильза подумала, что со дня маминой смерти отец впервые кажется таким счастливым и беззаботным.

— Ты хочешь сказать, папа, что леди Мейвис согласилась стать твоей женой?

— Она оказала мне эту честь. И я не сомневаюсь, что вместе мы справимся с любыми трудностями, которые нас ждут впереди.

«Значит, — подумала Ильза, — будет отреставрирован дом, люди получат работу и поместье начнет процветать».

Тут заговорил герцог:

— Я хочу предложить кое-что. Думаю, это устроит не только преподобие, но и всех остальных. Во-первых, я хочу, чтобы новый граф Харлстоун как можно скорее обвенчал меня со своей дочерью.

Викарий всплеснул руками, но герцог продолжал:

— Поскольку мы отправимся в свадебное путешествие, будет очень разумно, чтобы тетя и граф тоже поженились сегодня, прежде чем вернутся в Литтлстоун.

Теперь пришла очередь леди Мейвис удивляться:

— Если вы будете ждать, пока печальная новость станет известна всем родственникам, из-за траура вашу женитьбу придется отложить.

Глядя на Ильзу, герцог добавил:

— Мы можем пожениться очень просто, а обвенчает нас твой отец.

Викарий глубоко вздохнул.

— Конечно, вы правы. Мейвис, дорогая, ты согласна с очень разумным, надо сказать, замечательным предложением твоего племянника?

— Конечно, согласна, — воскликнула леди Мейвис. — Я очень хочу тебе помочь, ты же знаешь!

Ильза подумала, что для отца ничего не может быть лучше, чем присутствие рядом с ним такой доброй, нежной и понимающей женщины.

— Сейчас я пошлю за своим личным священником. Вы не возражаете против того, чтобы обвенчать нас в одиннадцать тридцать?

Ильза воскликнула в полном смятении:

— Я очень хочу выйти за тебя замуж! Но разве ты не понимаешь, что мне нечего надеть?

Герцог засмеялся.

— В таком случае, моя дорогая, мы начнем свой медовый месяц в Париже. Я одену тебя так, что твоя красота засверкает еще ярче. Но предупреждаю: я ужасно ревнив. Жаль, что нельзя заставить тебя носить чадру.

Все засмеялись, а викарий сказал:

— Такое впечатление, что меня куда-то несет большой волной! Но я не жалуюсь! Вы абсолютно правильно все решили, Дрого.

— Ну так я начинаю действовать. Не мешало бы выпить за наше счастье. Но еще слишком рано. Сделаем это попозже, днем.

Герцог вышел из кабинета, а Ильза подошла к отцу и поцеловала его.

— Я так рада за тебя, папа. Теперь у тебя будет достаточно денег, чтобы сделать все, что ты хотел. Не нужно будет расстраиваться, глядя, как разрушается дом, а люди в Литтлстоуне влачат полуголодное существование.

— А я уверен, моя дорогая, что ты будешь очень счастлива, — ответил викарий. — Я восхищаюсь Дрого. Леди Мейвис рассказала мне, как он страдал, когда рано лишился матери.

— Я очень надеюсь, что теперь все будет хорошо, — сказала Ильза.

Когда она поднялась в свою спальню, чтобы попросить горничную упаковать ее нехитрый багаж, выяснилось, что новость уже распространилась по дому.

Экономка с горничными уложили ее вещи, оставив только мамино свадебное платье.

— Я его надену? — спросила девушка экономку.

— Конечно, мисс. И я принесла фату, которую ее светлость надевала на свадьбу. Из сейфа достали диадемы, вам нужно только выбрать ту, которая вам больше по вкусу.

Ильза растерянно смотрела на нее, и экономка продолжила:

— Сегодня для всех нас счастливый день, мисс. Мы надеялись, что его светлость приведет в дом невесту, которая могла бы занять место его матери и которую мы все полюбим.

Миссис Филд перевела дыхание.

— Я говорю и от своего имени, и от имени всех, кто работает в этом доме, мисс, что вы как раз такая девушка, какую, мы надеялись, герцог и выберет.

— Большое вам спасибо, — сказала Ильза. — Я знаю, что вы поможете мне, предостережете от ошибок. Мне ведь не приходилось жить в таком большом доме, а я хочу сделать его счастливым для моего мужа.

Она говорила очень искренне, и старая экономка смахнула с глаз набежавшие слезы, а потом сказала:

— А теперь, мисс, нам надо подумать, в чем вы поедете. Его светлость сказал мне, что повезет вас в Париж, но вам надо в чем-то туда добраться.

— Это правда. Было бы очень хорошо, если бы вы могли одолжить мне что-нибудь еще из одежды.

Ильза подумала, что можно было бы попросить у сестры, но потом представила ярость Дорин, когда она узнает, что Ильза выходит за герцога замуж.

Думать об этом Ильзе не хотелось. Счастье переполняло ее сердце, и она постаралась отбросить мысли о Дорин.

«Я уверена, она будет счастлива с лордом Рэнделлом», — повторяла девушка про себя.

Но тревога не покидала ее.

Миссис Филд нашла еще несколько платьев, которые, хотя и вышли из моды, очень подходили Ильзе.

— Жаль, что у нас так мало времени, — сказала экономка. — Но его светлость, сколько я его знаю, всегда спешит. Никогда не думала, что на подготовку к свадьбе у нас будет несколько минут!

Ильза засмеялась.

— Я вам очень благодарна за эти платья. Они гораздо лучше всего, что у меня есть.

Горничная уложила платья в новый чемодан, который принесла миссис Филд.

Это было прекрасное чувство — сознавать, что можно выйти замуж за Дрого, не чувствуя за собой вины и не причиняя никому страданий.

Наконец ее одели в свадебное платье матери, причесали по последней моде и накинули фату из великолепных брюссельских кружев.

Диадему Ильза выбрала самую маленькую.

Она представляла собой венок из бриллиантовых цветов и показалась ей очень красивой.

Посмотрев на себя в зеркало, Ильза подумала, что герцог одобрит свою невесту.

Она была в его глазах цветком, который не должен был увянуть. Ведь именно ей он открыл самый потаенный уголок своего сердца.

В двадцать девять минут двенадцатого экономка открыла дверь ее комнаты.

— Его светлость ждет вас в холле, мисс. Благослови вас Господь и пошли вам счастье в этот самый важный день вашей жизни.

— Спасибо! Спасибо вам большое! — воскликнула Ильза.

Служанки пожелали ей удачи, и девушка медленно пошла по коридору, а потом вниз по широкой лестнице.

Герцог ее ждал. Ей еще не приходилось видеть его таким красивым.

Дрого был во фраке, с орденом Подвязки.

Он подождал, пока Ильза спустится, потом взял ее за руки.

— Ты выглядишь так, моя любимая, как я представлял себе: ангел, спустившийся с небес, чтобы помогать, защищать, идти рядом со мной по жизни.

Пальцы Ильзы крепко сжали его руку, и он сказал:

— Я всегда хотел жениться именно так. Без сплетен и хихиканья толпы. Только мы и люди, которых мы любим.

— Мне кажется, я сплю, — воскликнула Ильза. — Неужели это все происходит со мной наяву?

— Я докажу тебе это попозже днем, когда ты станешь моей женой, — ответил герцог.

Он взял со стола букет цветов и протянул ей. Это были белые орхидеи Сингапура.

Ильза подумала, что цветы не только символ их любви. Именно они принесли им обоим неожиданную удачу. Если бы после завтрака все не пошли в салон посмотреть на орхидеи, никто не узнал бы, что Че-Че нашел дорогу в дом.

Дорин не испугалась бы и не оказалась бы в объятиях лорда Рэнделла. Словно чья-то добрая рука протянулась с небес, чтобы помочь Ильзе и герцогу обрести свое счастье.

Ильза мысленно обратилась с благодарственной молитвой к матери.

Когда они шли по коридору, герцог сказал ей:

— На всякий случай, дорогая, чтобы это тебя не беспокоило, знай, что Дорин и Хьюго уже уехали из Хирона. Хьюго решил не медлить, так как Дорин пообещала выйти за него замуж, и они отправились в Лондон на моей новой четверке лошадей. Они доберутся очень быстро.

— Как это великодушно с твоей стороны! — сказала Ильза.

— Я бы отдал Хьюго всех своих лошадей да еще пол-Хирона в придачу, лишь бы знать, что ты перестала беспокоиться из-за сестры. Дорин будет счастлива с Хьюго. Он ее обожает.

— Я так счастлива, что теперь ничто не мешает нашей свадьбе!

— А как ты думаешь, что чувствую я? — спросил герцог.

Он посмотрел ей в глаза и очень мягко сказал:

— Я скажу тебе об этом позже, когда ты станешь моей женой.

Когда они подходили к часовне, послышалась тихая музыка.

Жених и невеста прошли в готические двери.

Отец Ильзы в парадном облачении ждал их.

Вся часовня была полна цветов. Девушка удивилась, как можно было успеть собрать их такое множество?

Горели свечи, а солнце, проникая внутрь через цветные витражи, делало все вокруг еще красивее и торжественнее.

Викарию помогал личный священник герцога.

Единственным свидетелем была леди Мейвис, сидевшая на скамье с резной спинкой.

Ильза подумала, что еще никогда в жизни не слышала, чтобы ее отец служил с таким подъемом. По его голосу можно было понять, что душу Марка Харла переполняет счастье, по которому она так стосковалась за последние два года.

В конце службы Ильза и Дрого опустились на колени, и викарий благословил их.

Девушке казалось, что она слышит ангельское пение, а мама смотрит на них и радуется.

«Спасибо! Спасибо! — повторяла девушка про себя. — Господи, помоги мне сделать счастливыми Дрого и всех тех, кого я люблю».

Ее молитва была так искренна, что на глаза Ильзы набежали слезы.

Когда они поднялись с колен, герцог очень осторожно откинул фату и поцеловал свою жену.

Это был поцелуй, который связывал их на всю жизнь.


Едва Ильза успела переодеться, они должны были уезжать, не дожидаясь бракосочетания викария и леди Мейвис.

— Думаю, им хочется остаться одним, — сказал герцог. — Я распорядился, чтобы приготовили ленч. Потом они уедут в Харлстоун.

— Ты обо всем позаботился, — пробормотала Ильза.

— Я все время думал о тебе. И хочу, чтобы и ты думала обо мне, только обо мне. Видишь ли, я очень эгоистичен.

Но Ильза знала, как это далеко от правды.

Именно потому, что он думал и о людях, которые работали у него, и о лошадях, и об остальных животных, все в Хироне были счастливы.

Перед тем как они окончательно собрались уезжать, Ильза предложила:

— Надо попрощаться с Че-Че и поблагодарить его за то, что он появился как раз в тот момент, когда мы в нем нуждались.

— Мы поблагодарим его, когда вернемся домой, — ответил герцог. — И думаю, из свадебного путешествия мы привезем в зоопарк еще кого-нибудь.

Ильза захлопала в ладоши.

— Нам кое-что надо обсудить вместе. Я думаю, что после того, как мы купим тебе в Париже приданое, моя яхта будет нас ждать в Средиземном море. Нам предстоит посетить Каир, осмотреть побережье Красного моря.

Улыбнувшись, он добавил:

— Нам попадется много занимательных животных и птиц, которых захочется иметь дома, но выбор я оставлю за тобой.

— Дрого, это замечательная идея! Как прекрасно иметь зоопарк, пополнять его в разных странах, и чтобы дома всегда нас ждали Раджа и Че-Че.

Она казалась необыкновенно взволнованной, и герцог подумал, что никогда не ожидал, что зоопарк станет увлечением его жены.

В этот момент вряд ли можно было найти человека счастливее.

На ночь они остановились в доме Дрого на полпути между Хироном и небольшой бухточкой, где на следующий день их должна была ждать яхта.

Это был небольшой, но очень красивый дом, его окружал сад, где цвели розы и лаванда.

Герцог рассказал ей, что дом принадлежал семье его матери до ее замужества.

— Были еще и другие дома, но этот мне особенно хотелось сохранить. Каждый раз, когда я останавливался здесь один, меня не покидала мысль, что однажды сюда войдет моя жена.

— Ну вот… я здесь, — пробормотала Ильза.

— Неужели ты думаешь, я не сознаю этого? — спросил Дрого.

От его взгляда Ильза смутилась.

Когда она поднялась наверх, чтобы переодеться к обеду, в комнате ее встретила старая служанка.

Она знала герцога еще маленьким мальчиком.

— Лучше молодого человека я не знаю, — сказала она. — Мы его очень любим и всегда гадали, на ком же он женится? Надеялись, что девушка будет очень любить его.

Это было так трогательно, что Ильза с трудом сдержала слезы. Она поняла, что герцога любили все, особенно старые слуги.

Садовники принесли белые цветы и расставили их в вазах по всему дому.

Когда обед закончился, Ильза собиралась пройти в гостиную, но герцог ее остановил.

— У нас был трудный день, дорогая, я не хочу, чтобы ты завтра чувствовала себя усталой.

— Я совсем не устала, — ответила Ильза. — У меня такое чувство, что я танцую в облаках, как тогда, на балу у тебя дома.

— Мы будем вволю танцевать, когда приедем в Париж, — пообещал он. — А теперь я хочу, дорогая, дать тебе небольшой урок любви.

Они вошли в спальню, где их ждала старинная кровать с пологом.

От кружевных занавесок пахло лавандой.

В окно из сада проникал аромат роз, вьющихся по стенам дома.

Герцог закрыл дверь, подошел и обнял Ильзу.

— Неужели все это произошло на самом деле? — спросил он. — Я думал, мне придется ждать, бороться за тебя годами. И вот, благодаря Богу и, конечно, Че-Че, ты моя. На самом деле моя! Мне не нужно больше ничего ждать.

Она ощутила, как его губы нежно коснулись ее кожи. Потом поцелуи стали настойчивее. Ильзе казалось, что ее тело плавится в огне страсти. Это была уже не она, а часть Дрого.

Потом он очень осторожно снял с нее свадебное платье.

Она надела его сегодня вечером по просьбе герцога.

— Ты выглядишь в нем прелестнее, чем в любом платье, которое я смогу тебе купить в Париже. Мы его сохраним, дорогая, и ты будешь надевать это платье на каждую годовщину нашей свадьбы, чтобы мы всегда помнили этот день.

Платье соскользнуло с плеч Ильзы и упало к ее ногам. Герцог поднял жену на руки и осторожно уложил на кровать. Потом задул свечи и раздвинул портьеры.

Лунный свет серебряным облаком проник в комнату, на небе словно алмазы сверкали звезды.

Через несколько секунд герцог уже сжимал жену в объятиях.

Волшебная сказка не кончилась, она только начиналась. Это была очень красивая, захватывающая сказка, и она никогда не должна была стать скучной прозой.

Ильза уплывала в рай, где ее ждало только счастье.

— Я люблю тебя, — прошептал Дрого. — Люблю всю тебя: от золотых волос до крохотных пальчиков на ногах. Ты моя, дорогая, с этой минуты и навсегда.

— Я люблю тебя! Я люблю тебя больше жизни, — шептала в ответ Ильза.

Их любовь была так сильна, что ее могло хватить не на одну, а на множество жизней.

Любовь была вечностью, потому что ею одарил их Бог.


Че-Че развалился на мягкой траве под кустом. Ми-Ми устроилась рядом с ним.

Всю дорогу от дома индус ругал его на урду.

— Ты плохой, Че-Че. Почему сбежал? Сагиб очень сердит на тебя.

Но Че-Че знал, что сагиб вовсе не сердится на него. Он доволен им, и мадам сагиб его любит.

Гепард почувствовал это, когда ее рука погладила его по голове, а голос прозвучал так ласково.

Когда он опять увидит девушку, обязательно покусает ее ухо.

Загрузка...