7

В день первого урока верховой езды Джонни проснулся еще до восхода солнца. Мириам стоило большого труда удержать его дома до того часа, когда они должны были встретиться с Джереми. Она тоже решила вспомнить забытые навыки и попрактиковаться в искусстве управления лошадью.

Джонни уговорил Аннабелл пойти с ними, и вот теперь девочка шла рядом с Мириам, а он нетерпеливо забегал вперед. Прибыв на место, Джонни юркнул в открытые ворота конюшни.

— Какая моя? — спросил он срывающимся от возбуждения голосом, глядя на двух уже оседланных лошадей.

— Серая слева, — ответил Джереми.

— А как ее зовут? — с придыханием спросил Джонни. Увидев лошадь так близко, он, кажется, уже не спешил на нее сесть.

— Мэгги, — сказал Джереми.

— Мэгги? — Лицо мальчика выразило явное неудовольствие. — Совсем неподходящее имя. Я буду звать ее Молнией, — решил он.

Мириам молча смотрела на лошадей. Ей казалось, что обе слишком большие для Джонни. Она ожидала, что Джереми даст ее племяннику сначала покататься на пони.

— Джонни еще слишком мал, чтобы ездить на лошади, — озабоченно заметила она.

— С пони иногда бывает куда труднее справиться, чем с обычной лошадью, — заметил Джереми. — Мэгги — это именно то, что ему надо. Она и ухом не поведет, даже если рядом разорвется бомба.

— Ее зовут Молния, — поправил Джонни. — Можно мне поездить на ней?

— Подойди к лошади, отвяжи ее и приведи сюда, — приказал Джереми. — Иди слева от нее и так, чтобы она все время тебя видела.

Джонни кинулся к лошади. Мириам открыла было рот, чтобы предостеречь его, и даже сделала шаг вперед, но Джереми сжал ее руку.

— Не мешай ему. — В голосе его звучал металл. — Он должен учиться быть самостоятельным.

— Но он такой маленький, — пробормотала Мириам и отвернулась, избегая взгляда насмешливых глаз мужа. Она пожалела, что рядом нет спокойного Томаса. Присутствие Джереми всегда вызывало в ней смутную тревогу.

— Если собираешься устроить истерику, то лучше возвращайся домой, — язвительно предупредил он ее.

Сжав губы, Мириам решила больше не показывать своего страха и не вмешиваться, чтобы не нарываться на ядовитые замечания. Она молча наблюдала, как Джонни усадили в седло, прикрепленное подпругой к широкой спине лошади.

Во время первого урока Джереми отдавал приказания резко, сжато, решительным тоном. Мириам очень хотелось более доходчиво разъяснять мальчику то, что говорил Джереми, но она вскоре с удивлением увидела, что Джонни прекрасно понимает своего наставника. Закончив заниматься с Джонни, Джереми предложил Мириам проехаться на предназначенной для нее лошади.

Сначала она чувствовала себя на редкость неуклюжей, но, проехав несколько шагов вдоль загона, ощутила, что к ней постепенно возвращается прежняя уверенность. Однако под испытующим взглядом Джереми ей все равно было не по себе. Только один раз она испытала радость.

Аннабелл, которая все время молчала, наблюдая сначала за Джонни, а потом за ней, вдруг сказала, потянув отца за рукав:

— Скажи Мириам, что пятки должны быть опущены.

Джереми быстро взглянул на Аннабелл и приказал Мириам сделать то, на что обратила внимание его дочь. Мириам была поражена. Во-первых, выяснилось, что Аннабелл неплохо разбирается в верховой езде. А во-вторых — что Джереми не столь уж безразличен к своей дочери.


Когда расседлали и увели лошадей на пастбище, все четверо направились пешком домой. Пока Джонни хвастался перед Аннабелл своими успехами в верховой езде, Мириам поблагодарила Джереми за проявленную заботу. Она понимала, что это только начало и им предстоит еще много занятий. Джереми истолковал ее слова по-своему и потому цинично заметил:

— Хочешь сказать, что очень дорожишь моим временем и предпочла бы, чтобы с вами занимался Том?

Мириам широко раскрыла глаза от удивления.

— Нет, я просто хотела сказать, что благодарна вам за то, что вы выполнили обещание, которое дали Джонни, и учите его.

— А ты думала, что я не выполню обещания?

— Нет, я знала, что выполните, но…

— Но ты полагала, что учить буду не я, а кто-то другой, — перебил ее Джереми с горькой усмешкой.

— Если вы намекаете, что я надеялась проводить время наедине с Томом, то вы ошибаетесь. — Голос Мириам дрожал от возмущения.

— Я этого не говорил, — примирительно произнес Джереми. — Это твои слова.

— Но вы так думали, — возразила Мириам.

Джереми взял ее за руку и повернул к себе. Когда он сжал ее лицо в ладонях, Мириам встретила загадочный взгляд его сине-зеленых глаз, и взгляд этот был устремлен на ее полураскрытые губы.

— Знаешь, о чем я сейчас думаю? — вкрадчиво спросил Джереми.

Мириам внезапно почувствовала слабость в ногах и ухватилась за него, но в тот же миг ее словно пронзило током. Она ничего не могла с собой поделать — так на нее действовали прикосновения к нему.

— Дети, осторожнее, — шепотом напомнила Мириам.

Но он обнял и прижал ее к себе, а она плотнее прильнула к нему. Его рука скользнула с ее плеча вниз к нежной груди, по податливому телу, послушному всем его касаниям. Мириам почувствовала тепло, идущее от него, и через мгновение он уже приник к ее губам. Вздрогнув от неожиданности, она тут же уступила его настойчивому поцелую…

Это длилось всего миг. Джереми так быстро отстранился, что Мириам едва не упала. Но он удержал ее мягким, но уверенным движением руки. Мириам вздохнула в полной растерянности от той реакции, которую вызвал в ней его порыв. Она ненавидела его за ту необъяснимую власть, которую он имел над ней. Неужели ей так никогда и не избавиться от эмоциональной зависимости от него?

Подняв глаза, она увидела, что Джереми не смотрит на нее.

— В чем дело, Джонни? — спокойно спросил он.

Мириам в панике посмотрела на мальчика, который стоял рядом с ними. Джонни озабоченно сморщил лоб, глядя на Джереми.

— Неужели вам нравится целоваться? — спросил он с искренним недоумением.

— Это как шпинат, — со смехом ответил Джереми. — Когда становишься старше, начинает нравиться.

— А-а, — кивнул Джонни и, вполне удовлетворенный объяснением, обратился к Мириам: — Милли, ты обещала нам печенья с молоком.

— Идем, — ответила она, высвободившись наконец из объятий Джереми. Тот больше не удерживал ее.

Опустив глаза, Мириам шла за племянником и слышала за собой мягкие шаги Джереми.


Всю неделю Джереми обучал верховой езде Джонни и Мириам. Занятия проходили по утрам, до наступления жары. Лошадь Джонни мало соответствовала той кличке, что дал ей мальчик. Зато она оказалась очень сообразительной и, если чувствовала, что всадник теряет равновесие, всегда замедляла шаг или вовсе останавливалась, чтобы он не упал. За это Мириам ее полюбила.

Успехи самой Мириам оказались много ощутимее. Она научилась лихо гонять по лугу то рысью, то галопом, не получая при этом никаких замечаний от своего строгого учителя…

— Сегодня после завтрака поедем в горы, — сказал Джереми. — Посмотрим, на что ты способна.

Мириам воздержалась от каких-либо проявлений восторга, опасаясь его насмешек, и молча кивнула в знак согласия. Вскоре после завтрака, убрав посуду и проводив детей на школьный автобус, она пошла прогуляться, чтобы немного успокоиться. Мириам чувствовала себя победительницей.

По дороге она остановилась в тени дерева и посмотрела на расстилающийся перед ней луг. Мириам мысленно представила, как скачет верхом и ветер развевает ее волосы. Идиллия, которая скоро станет реальностью.

Счастливо вздохнув, она направилась к конюшне. И внезапно остановилась, побледнев как полотно. Ее лошадь была привязана к ограде рядом с лошадью Джереми, который затягивал подпругу, а неподалеку нетерпеливо била копытом и встряхивала гривой пегая кобыла.

Радостное настроение Мириам мгновенно улетучилось. Она увидела Камиллу Вистлинг — самоуверенную, в шикарном светло-коричневом костюме для верховой езды и белой блузке. На ней была широкополая шляпа под цвет костюма. Шляпа выгодно оттеняла яркие волосы, стянутые сзади в пучок. Когда она посмотрела на растерянную, поникшую Мириам, в ее зеленых глазах сверкнули торжество и самодовольство.

— Вот и наша Мириам! — весело воскликнула Камилла, и Джереми направил в ее сторону свой непроницаемый взгляд. — Мы с Джереми ждем вас.

Мириам невольно поежилась от фамильярного тона, которым Камилла говорила о ее муже. Она гордо вскинула голову, выпрямилась и заставила себя подойти к ним.

— Если бы знала, что вы здесь, мисс Вистлинг, я пришла бы раньше, — сказала она учтиво, но сухо.

Рыжая красотка ответила мелодичным смехом, который еще больше разозлил Мириам. Она осуждающе посмотрела на мужа, но тот продолжал невозмутимо молчать. А затем насмешливо улыбнулся, словно бы напоминая Мириам о том, как вынудил ее смириться с тем, что Камилла может появляться у них в любое время.

Мириам покраснела от негодования, но промолчала.

— Я проезжала неподалеку и в последнюю минуту надумала навестить вас, — сообщила Камилла. — Когда Джереми сказал, что вы сегодня первый раз едете в горы, я решила присоединиться. Надеюсь, вы не возражаете?

— Конечно нет, — все так же натянуто ответила Мириам.

— Боюсь, мне не понять, что значит учиться ездить верхом. — Она перевела взгляд на Джереми, и в глубине ее зеленых глаз вспыхнул интимный огонек. — Джереми и я, можно сказать, родились в седле.

Мириам похолодела. Как может она сесть на лошадь при этой гордячке? Она вмиг утратила всякую уверенность в себе и, казалось, забыла все, чему ее учил Джереми. Ей страстно хотелось убежать, пока она еще не опозорилась и не стала предметом их насмешек.

Джереми отвязал лошадей и передал Мириам повод. От его взгляда не ускользнуло ее замешательство — он внимательно и, как всегда, слегка насмешливо следил за ней. Камилла, возможно, и не видела этого, но от его глаз не укрылось то, как дрожат у Мириам руки.

— Ты забыла надеть шляпу, — сухо сказал Джереми.

— Шляпу? Я не ношу шляп, — произнесла Мириам.

— По утрам шляпа действительно не нужна, но днем без шляпы не ездят, — решительно заявил он.

Мириам представила, как нелепо будет выглядеть в своей соломенной шляпке с искусственными цветами, и упрямо покачала головой.

— Мне не нужна шляпа.

Она уже намеревалась сесть в седло, когда Джереми схватил ее за руку.

— Я сказал, иди домой за шляпой!

Золотые молнии, как ядовитые змейки, сверкали в ее глазах, когда она встретила решительный взгляд Джереми. Потом она заметила, что Камилла с явным удовольствием наблюдает за ними. Не говоря больше ни слова, Мириам высвободила руку, бросила повод мужу и, резко повернувшись, зашагала к дому.

Интересно, сколько времени они будут ждать моего возвращения? — со злостью думала Мириам. Она не намеревалась кататься в их обществе, да еще в такой дурацкой шляпе.

Чувствуя бессильную злобу, Мириам быстро вошла в дом и прошла в кухню. Ей нужна была разрядка. Поэтому она достала ведро, налила горячей воды, всыпала туда порошка. И уже через несколько минут с остервенением водила щеткой по полу, выискивая следы грязи. Когда кухня была наполовину вымыта, она услышала, как открылась входная дверь и Джереми позвал ее. Но Мириам молча продолжала работать и даже не взглянула на мужа, когда тот появился на пороге.

— Я, кажется, послал тебя за шляпой, — с едва сдерживаемым бешенством сказал он.

— Я занята, — отрезала Мириам, окунула щетку в ведро и стала поливать пол мыльной водой.

— Ты поедешь с нами, — коротко, подчеркивая каждое слово, объявил Джереми.

— Я уверена, что вы с вашей рыжеволосой подружкой прекрасно обойдетесь и без меня, — ответила Мириам.

Она поднялась с пола и начала переставлять стулья, игнорируя его холодный, твердый как сталь взгляд.

— Начнем все сначала, да? — разозлился Джереми. Не отвечая ему, Мириам упрямо продолжала передвигать стулья. — Ты пойдешь за своей шляпой или я сам ее принесу?

— Можете взять ее себе! Я с вами не поеду.

— Из-за Камиллы? — поинтересовался Джереми.

В бешенстве она топнула ногой и повернулась к нему лицом.

— Я не потерплю, чтобы эта женщина насмехалась надо мной. Можете делать со мной, что хотите, но я не надену эту дурацкую шляпу.

Джереми с удивлением повторил:

— Дурацкую шляпу?

— Да, вы прекрасно знаете, что у меня только одна шляпа, соломенная с глупыми цветочками.

Он даже закашлялся от хохота.

— Совсем не смешно! — заявила Мириам звенящим от возмущения голосом.

Но Джереми продолжал смеяться. Тогда в порыве гнева Мириам схватила ведро с мыльной водой и выплеснула ее в сторону мужа. Он успел отскочить, и только несколько капель настигли его. В кухне воцарилась зловещая тишина. Мириам была немного напугана собственным поступком и невольно попятилась, когда встретила немигающий взгляд мужа.

Но было уже поздно — Джереми преградил ей путь. Он схватил ее за плечи… и крепко прижал к себе. Его руки блуждали по ее телу, возбуждая страстное желание. Оно, как ртуть, разливалось по венам. Джереми припал губами к ее шее. Он гладил ее руки, потом живот, который отозвался эротическими спазмами.

— Сами виноваты. Не надо было смеяться надо мной, — задыхаясь, прошептала Мириам. Слова прозвучали хрипло, с трудом прорываясь сквозь сведенное судорогой желания горло.

Опьяненная его ласками, она не сопротивлялась, когда он провел по ее рту своими горячими чувственными губами, потом поднял и понес куда-то.

— Долг платежом красен, — пробормотал Джереми загадочно.

Инстинктивно Мириам обвила руками его шею. Когда наконец он ожег ее губы пламенем своего поцелуя, ей показалось, что она начинает понимать, что Джереми имеет в виду. Она начала понимать и то, как ловко он добивался своего. В этот момент Мириам даже хотела, чтобы Камилла увидела их. Она представляла, как вспыхнут ревностью зеленые глаза соперницы.

Ей казалось, что она плывет на облаке в пространстве, заполненном чудесным пением птиц. И закрыла глаза, чтобы продлить дивное ощущение…

Мириам недовольно застонала, когда Джереми оторвался от ее губ. С трудом разомкнув веки, она увидела только ухмылку его дразнящих губ.

— Так ты хотела облить меня водой? — тихо засмеялся Джереми.

И ошеломленная Мириам прямо из объятий мужа плюхнулась в бассейн. Она открыла рот, чтобы крикнуть, но захлебнулась.

Одурманенная объятиями и поцелуями Джереми, она едва не утонула. Кашляя и отплевываясь, она с трудом вылезла из воды, чувствуя, что похожа на мокрую кошку. Откинув липнущие к лицу волосы, она зло взглянула на Джереми… и застыла от удивления, увидев, как искренне он смеется. Его вечно бесстрастное лицо преобразилось. Мириам впервые видела от души веселящегося Джереми, и это было потрясающе.

— Пойду передам Камилле твои извинения, — улыбнувшись, сказал он.

Мириам не могла сдвинуться с места, пока он не исчез. Только тогда она почувствовала, что вся дрожит в своей мокрой одежде, несмотря на жару.


Джереми долго не возвращался. Только когда Мириам уже готовила салат к обеду, он появился в кухне и бесцеремонно поставил на стол коробки. Немного нервничая, Мириам повернулась к нему, машинально вытирая руки передником.

Окинув ее лицо и волосы безразличным взглядом, Джереми объявил:

— Теперь у тебя не будет причин отказываться от верховой езды.

Мириам не могла скрыть удовлетворенной улыбки, когда заметила шляпную коробку. Стараясь не спешить, она открыла ее и вынула широкополую фетровую шляпу цвета слоновой кости. В другой коробке оказался костюм для верховой езды: бриджи и жакет. Мириам терялась в догадках, зачем Джереми купил ей все это: чтобы сделать приятное или из чисто практических соображений? Но все же искренне хотела поблагодарить его.

Однако не успела открыть рот, как Джереми сказал:

— Между прочим, у нас будет гость в ближайшие выходные. Предупреждаю заранее, чтобы ты успела приготовить комнату.

— Один гость? — спросила Мириам, чувствуя, как кровь стынет в жилах и сердце останавливается. Она представила, какая это будет пытка принимать у себя в доме сексапильную мисс Вистлинг.

— Да, один, — подтвердил Джереми и, заметив, как изменилось выражение ее лица, поинтересовался: — Почему ты спрашиваешь?

— Просто так, — сказала Мириам, на миг зажмурившись от внезапно нахлынувшей обиды. Кое-как побросав вещи обратно в коробки, она вцепилась пальцами в край стола и вдруг выкрикнула, не в силах сдержать отчаяния: — Разве так уж необходимо было приглашать ее сюда, Джереми?

— Ее? — изумился Джереми. — Разве я сказал, что гость — женщина?

— Ох, перестаньте дурачить меня! Я знаю, вы пригласили Камиллу, чтобы отомстить мне за сегодняшнее. В вас столько садизма и жестокости! Достаточно унижать меня, больше я не забуду своего места.

— Когда это я был жесток с тобой? — еще больше изумился Джереми.

Их взгляды встретились. Джереми загородил ей дорогу, чтобы она не смогла уйти, оставив его вопрос без ответа.

Тогда Мириам заговорила, в ее тихом голосе слышалась твердая решительность.

— Вы холодны, безразличны, циничны и высокомерны. Даже новорожденному нужно нечто большее, чем просто тепло и еда. Если его лишить любви и внимания, он не выживет, ведь это тоже необходимо. Джереми! Неужели вы никого не любите? Неужели нет человека, чье счастье вам небезразлично? — допытывалась она.

— Хотите спасти мою душу, Мириам? — спросил Джереми с кислой миной.

— Прежде всего я хочу узнать, есть ли она у вас, душа. Способны ли вы на какую-нибудь жертву ради другого человека, — еле слышно ответила Мириам, чувствуя, что у нее перехватывает дыхание от волнения.

На мгновение ей показалось, что она достучалась до его сердца. Но он резко бросил:

— Нет у меня души! — И большими шагами направился к двери, однако остановился на пороге и посмотрел на Мириам подчеркнуто безразлично. — У меня также нет никакого желания наказывать или унижать тебя. Нашим гостем будет мужчина, его зовут Гаррет Фергюссон. Мой старый друг, между прочим. И мой клиент.

Ответ показался ей малоутешительным. Она подумала, что все гости, все возможные друзья Джереми окажутся жестокими и равнодушными людьми. Все, за исключением, быть может, Томаса.


Джереми больше ни разу не упомянул о госте. Он не сказал даже дружеский это визит или деловое свидание. В пятницу в полдень Мириам увидела в окно, как у причала пришвартовалась большая моторная яхта с черным корпусом и белыми как снег надстройками. «Черная звезда» гордо значилось на борту — подходящее название такому судну. Две скошенные невысокие мачты, рокот мощных дизелей. В открытой рубке не было никого, кроме единственного человека, наверное капитана яхты. Это и есть Гаррет Фергюссон? Ловко же он управляется со своим судном, ничего не скажешь, настоящий морской волк.

Через какое-то время, возможно минут через двадцать, она услышала, как открылась входная дверь и в холл вошел Джереми в сопровождении своего друга. Мириам расправила складки своего желтого платья и направилась через столовую в гостиную. Входя в комнату, она постаралась рассмотреть гостя, пока мужчины ее не заметили.

Гость был выше Джереми, «красивый» джентльмен с большим носом, с выпуклыми черными глазами, с залысинами и немного оттопыренными ушами. Он смешной и добрый, подумала молодая женщина о госте, похож на сказочного персонажа. Слегка высокомерное выражение аристократического лица смягчала доброжелательная улыбка, казалось не сходящая с его губ.

— Где же любезная Розалинд? Я ожидал, что она меня встретит после долгой дороги через четыре моря. Впрочем, моря у нас небольшие, с океаном не идут ни в какое сравнение, — произнес он звучным низким голосом.

Гаррет Фергюссон заглянул в сторону гостиной, но Мириам уже появилась там в качестве хозяйки, готовая встретить его удивленный взгляд. Сам факт, что гость ожидал увидеть именно Розалинд, говорил о том, что он не знает о ее, Мириам, существовании.

— Здравствуйте, — сказала она и улыбнулась. Но ей не удалось скрыть возмущения, ведь Джереми даже не упомянул о ней своему другу.

— Разве я не говорил тебе, что Розалинд оставила нас, ушла, так сказать, на покой? — сказал Джереми. — Относительный покой, если учесть все ее занятия благотворительностью и церковные дела.

— Нет, ты ничего не говорил мне, — покачал головой Гаррет.

— Тогда я, наверное, забыл сказать и о том, что женился, — продолжил Джереми, не замечая, что гость смотрит на него с осуждением. — Это моя жена Мириам. Мириам, это Гаррет Фергюссон, мой старинный друг, — представил он того небрежным жестом.

Гаррет Фергюссон протянул Мириам руку.

— Простите, я не знал. Приношу свои извинения.

— Не стоит извиняться. — Мириам гордо подняла голову. — Все случилось так неожиданно.

Джереми не отрывал своего непроницаемого взгляда от ее лица.

— Мы встретились во время праздника и сделали все, чтобы заключить брак как можно быстрее, — пояснил он.

Это объяснение достаточно убедительно говорило о том, что в его отношениях с женой нет никакой романтики. А разве можно было ожидать другого? — грустно подумала Мириам. Господи, какую она совершила ошибку, как была неопытна и наивна! Больше такого не повторится, уж теперь-то она знает цену этим красавчикам. Бог обязательно его накажет, холодного и жестокого циника, всегда готового обидеть беззащитную и беспомощную жертву трудных жизненных обстоятельств!

В ее глазах еще сверкали молнии, когда она посмотрела на гостя.

— Видите ли, мистер Фергюссон, оказалось, что я соответствую всем требованиям Джереми. Умею готовить, смотреть за домом и хорошо отношусь к детям, — произнесла Мириам. И, не оставляя мужу возможности вставить хоть слово, быстро спросила: — Не хотите ли выпить пива?

— Да, — сухо обронил Джереми, — вот это хорошая мысль.

Гаррет слегка склонил голову в знак согласия, и Мириам поспешно вышла из гостиной, боясь, что больше не выдержит этой пытки. Проходя через столовую, она услышала, как Гаррет Фергюссон спросил:

— Что это за брак, Джереми? Ты разговариваешь с женой, словно она простая прислуга.

— Нас он устраивает. По крайней мере, я не позволяю своей жене вертеть мной, как это принято в твоей семье.

— Когда-нибудь ты и сам будешь стоять перед ней на коленях, Джереми, и поймешь, что это совсем не унижает мужчину, а скорее облагораживает.

Мириам в душе пожелала, чтобы это предсказание поскорее сбылось. Очень хотелось увидеть, как Джереми старается завоевать расположение женщины. Она принесла мужчинам запотевшие стаканы с холодным пивом и хотела было уйти в кухню, но в это время вернулись из школы дети.

Аннабелл застенчиво поздоровалась с гостем и представила ему Джонни, который, как всегда, совсем не оробел перед незнакомым человеком.

— Тетя Джасмин и Говард приехали с вами? — спросила Аннабелл.

— Нет, на этот раз они не смогли, — терпеливо ответил Гаррет.

Видно было, что гость любит детей.

— Джасмин — это моя жена. Она и наш сын Говард обычно сопровождают меня, когда я отправляюсь к Джереми, — объяснил он Мириам. — На нашей свадьбе ваш муж был шафером. Джасмин, конечно, будет сожалеть, что упустила возможность познакомиться с вами.

— Мне тоже хотелось бы с ней познакомиться, — призналась Мириам.

Глаза Гаррета загорались каждый раз, когда он с нежностью произносил имя жены, и Мириам при этом чувствовала непонятное стеснение в груди. Надо же, этот человек — друг ее мужа, но какие они разные! Трудно представить, при каких обстоятельствах их могла свести жизнь. Мириам даже позавидовала неизвестной ей женщине. Муж ее любит, как ей повезло!

— Сколько лет вашему сыну? — вмешался в разговор Джонни.

— Почти три года.

— Да, — с сожалением вздохнул мальчик — он еще слишком мал, чтобы ездить верхом на лошади.

— Да, маловат. Но иногда он ездит со мной или со своей мамой, — стараясь говорить серьезно, ответил Гаррет.

— А я уже умею ездить верхом, — с важностью заявил Джонни, но, посмотрев на Джереми, поправился: — Почти.

Зная, что Джонни не отстанет, если найдутся поводы для разговора о лошадях и ковбоях, Мириам остановила племянника:

— Джонни, пойди переоденься и не забудь почистить обувь!

— Я помогу ему, — сказала Аннабелл, и Мириам благодарно улыбнулась ей.

Гаррет Фергюссон посмотрел детям вслед и заметил:

— Аннабелл уже не такая замкнутая, как раньше. Я хорошо помню, как она всегда терялась в присутствии взрослых, не хотела и слова сказать.

Джереми задумчиво посмотрел на друга и после нескольких секунд паузы сказал серьезным тоном:

— Она очень привязалась к мальчику. Хорошее влияние. Похоже, малыш — замечательный парень, настоящий мужчина.

Глядя на солнечного зайчика в янтарной пене своего стакана, Гаррет добавил:

— Это понятно. Ей необходимо кого-то любить, быть кому-то нужной.

— Гаррет, мы с тобой знаем друг друга давно… так вот тебе бы лучше помолчать. Не нужно мне, чтобы ты лез ко мне в душу, — сказал Джереми, и в голосе его прозвучало предостережение.

Мужчины вызывающе посмотрели друг на друга. И в этот момент стакан с пивом в руке Джереми разлетелся на мелкие осколки, словно не выдержал силы сжатия крепкой мужской ладони. Он даже не чертыхнулся, просто быстро и сильно перетянул кисть салфеткой, причем без посторонней помощи.

На миг наступило напряженное молчание, и Мириам показалось, что она слышит, как столкнулись железные воли двух мужчин. Быстро опомнившись, она набрала номер врача и в двух словах описала случившееся, зная, что Джереми не одобрит ее поступка. Ну и плевать, надо всегда оказывать помощь человеку, даже если он и не просит об этом!

Мириам с облегчением вздохнула, когда вошел Томас. Достаточно было одного молчаливого взгляда, чтобы они поняли друг друга. Он поздоровался с мужчинами, взглянул на окровавленную салфетку на руке Джереми и ничему не удивился.

— Мистер Фергюссон, наш механик проверил двигатели вашей яхты. Все топливные насосы и редукторы в порядке, но для большей надежности он предлагает пригласить специалиста по дизелям с государственной лицензией. Хотите, я организую это? — спросил Томас.

— Что-нибудь случилось? — тут же забеспокоилась Мириам.

— Вначале были перебои в работе моторов, но через несколько часов плавания все наладилось, — объяснил Гаррет. — Так что, думаю, беспокоиться не о чем. — Он улыбнулся Томасу. — Поблагодарите вашего механика за работу, хорошо?

— Непременно, — ответил управляющий и удалился.

Оставшись одни, мужчины стали обсуждать достоинства племенных лошадей. Гаррет хотел купить одну или двух кобыл у Джереми. Казалось, что короткое столкновение, которое произошло между ними, забыто — во всяком случае, они не возвращались больше к теме, послужившей причиной их стычки.

Загрузка...