Утро встретило Лизабет отвратительным моросящим дождем, пасмурным небом и холодным ветром. Погода соответствовала ее настроению. Сборы в путь не заняли много времени, Люси собрала все вещи, пока миледи получала эстетическое удовольствие в опере. О последующих приключениях Лизабет умолчала не столько из страха быть осмеянной или непонятой, сколько от нежелания отвечать на вопросы, которые могли вонзиться в сердце, как саднящие шипы. Чем же задел ее чувства ночной похититель, опасный незнакомец, предлагавший ей любовную связь и путешествие в страну запретных удовольствий? Только время и перемена места сможет выкинуть его из ее снов и мечтаний, по крайней мере, она на это очень надеялась. Девушка слегка потрясла головой, словно отгоняя непрошеные мысли.
Обведя взглядом дорожные сумки, горой возвышавшиеся на тачке носильщика, вздохнула. Когда только успела столько вещей приобрести, а еще думала, что путешествие будет налегке. Девушки добрались в наемном кэбе до вокзала Виктории, расположенном в том же районе Белгравия, где и пансионат мадам Де Мовье, и обслуживающий наиболее аристократическую часть Лондона. Он находился в Пимлико, всего в пятистах метрах от Букингемского дворца и неподалеку от Вестминстерского аббатства и зданий Парламента. Первое, что бросилось в глаза, это нео-барочный трехэтажный фасад вокзала, который был выстроен из лондонского строительного кирпича и выглядел довольно аскетично. Центральный вход был отмечен колоннами дорического ордена и вел в Королевский зал ожидания, где встречали членов королевского семейства, прибывавших с континента.
Кэб подъехал к западной половине вокзала Виктория, обслуживавшей Кент и имевшей вход с Хадсонс-плейс. Лизабет очень быстро удалось нанять носильщика, который за пять пенсов взялся доставить их багаж до поезда и еще два пенса сверху, чтобы проследил за устройством багажа в багажном отделении вагона, а также за тем, чтобы все ярлыки были наклеены на дорожные сумки должным образом.
Люси сбегала в вокзальный буфет и купила корзинку с ланчем в дорогу. Правда, выбор блюд был стандартный и довольно скуден: пироги со свининой, банберийские слойки — открытые, овальные, с начинкой из изюма, цукатов и цедры, сваренные вкрутую яйца и сэндвичи с ветчиной, но и этого вполне хватило бы, чтобы накормить целый вагон. Люси положила в корзинку несколько банберийских слоек, чудесный запах от которых вызывал слюнки, четыре сваренных вкрутую яйца и два сэндвича с ветчиной.
За пять минут до отправления был дан сигнал колоколом, предупреждавший пассажиров и поездную прислугу о том, что пора завершать погрузку. Присев на сиденье в купе вагона, Лизабет расправила складки на черной юбке и подняла черную вуаль на поля шляпки. Она снова надела траур, посчитав, что своим походом в оперу подвела категоричную черту под возможностью изредка его снимать. Купе было выкуплено на двух пассажирок, вскоре после отправления кондуктор из последнего вагона должен был пройти по вагонам и проверить билеты, после чего Лизабет намеревалась заказать ему кофе за отдельную плату.
Когда все вопросы с проводником были улажены и горячий кофе в металлическом чайничке с фарфоровыми чашками и блюдцами был доставлен в купе, девушки сняли свои шляпки, перчатки, накидки и присели к столику.
Люси открыла корзинку с ланчем и стала вынимать содержимое на столик, застеленный белоснежной скатеркой с бахромой. В окне проносились деревья, поля со стогами сена, деревушки, мирно пасущиеся стада коров и овец.
— Миледи, как вы думаете, мы сможем прижиться в Кенте? А замок Даркхолт окажется действительно мрачным, не зря же, наверное, его название означает "темный привал"? — спросила Люси, разливая кофе, аромат которого дразнящее пронесся по купе, вызвав некое оживление.
Лизабет откинулась на спинку сиденья, наблюдая за действиями девушки, ставшей ей больше, чем служанка. Ее действия были четкими и успокаивающими.
— Надеюсь, что все у нас сложится благополучно, Люси. Насчет замка гадать не буду, вот приедем, тогда и видно будет. Дай мне одно яйцо и сэндвич с ветчиной, пожалуйста.
Люси кивнула и тут же все подала на блюдце.
Вагон покачивало, равномерный перестук убаюкивал. Выпив кофе и съев свой ланч, Лизабет решила немного вздремнуть. Подложив под голову небольшую подушечку, девушка прилегла и закрыла глаза. Тут же воображение нарисовало карие глаза с темными бровями, прямой нос с небольшой горбинкой и чувственные губы, растянувшиеся в самодовольной ухмылке, упрямая челка упала на глаза незнакомца. Она раздраженно бросила камень в свое видение и оно исчезло, расходясь кругами. Почему он преследует ее? Как только Лизабет закрывает глаза, воображение рисует его лицо вновь и вновь. "Надо выкинуть его из моих мыслей, еще не хватало грезить о несбыточном и мечтать об его поцелуях".
Что должно занимать ее в данную минуту, так это мысль об Эдмонде, вернее, о том, как он ее нашел в опере и сможет ли он ее обнаружить снова.
Эдмонд приближался верхом на Везельвуле к Винтер-холлу, вознося хвалу своей предусмотрительности, что велел старшему конюху разместить пару лошадей в конюшне одной из бристольских гостинец. Наутро после оперы ему пришла срочная депеша с тревожным сообщением от нанятого им управляющего. В его поместье, а мужчина уже начал его считать своим, пожаловал некий титулованный гость, который тут же начал устраивать свои порядки. Вместе с ним прибыл новый управляющий и двое джентльменов, очень похожих по манере изъясняться на юристов. Неприятное известие заставило мужчину нервничать и торопиться. Его терзали смутные подозрения, что был второй экземпляр того завещания, которое Эдмонд хранит в банковском сейфе в Бристоле. В любом случае, такая легкая и желанная добыча могла вот-вот выскользнуть из рук, а он, возможно, не сможет этому помешать. Однако, всю дорогу от Лондона до поместья Винтер-холл его очень сильно тревожила еще одна проблема, а именно, загадочное появление леди Лизабет Шелдон в "Ковент-Гардене" и не менее таинственное исчезновение девушки из оперы. Он так и не успел увидеть, в какой из подъехавших карет скрылась Лизабет и, следовательно, в каком направлении она уехала.
Эдмонд проклинал свою горячность, которая толкнула его на необдуманное появление в ложе, где находилась Лизабет, но она была так невероятно красива, что ему, во что бы то ни стало, потребовалось испробовать вкус ее губ и ощутить запах ее тела. Затем, когда он получил желаемое, последние остатки разума совсем покинули мужчину. Первобытный инстинкт собственника потребовал выкрасть девушку прямо из театра и спрятать подальше от восторженных взглядов других мужчин, но Лизабет снова преподала урок его самоуверенности и разбила все планы напрочь, в очередной раз сбежав от него, унося с собой легкий аромат лаванды.
Теперь же осталась надежда на ребят из Ист-Энда, которые должны были выслеживать на всех вокзалах Лондона. "Как только разберусь с непрошеными гостями, — решил Эдмонд, — сразу вернусь в Лондон. Я должен ее найти". Завидев впереди мощенную булыжниками дорогу, ведущую к главному входу в Винтер-Холл, всадник пришпорил коня и придержал рукой шляпу, чтобы ее не снесло ветром.
Прибыв на станцию городка N., не доезжая до прибрежного города Рамсгейт, девушки сошли с поезда на платформу, рядом сгрузили весь их багаж. Паровоз тронулся, оставив после себя шипящий пар и запах угля. Лизабет осмотрелась, вокруг ни души. Странно. На станции их должен был встречать экипаж. Погода была необыкновенно ясной и теплой, что после дождливого и пасмурного Лондона не могло не радовать. Аккуратно постриженные газончики и карликовые деревца обрамляли железнодорожную станцию, представляющую собой платформу для пассажиров с навесной красной крышей, небольшой павильончик с закрытым окошком кассы и сидячими местами для ожидающих пассажиров, коих тоже не наблюдалось. Люси всплеснула руками и недовольно заявила:
— И что теперь нам делать? Никто не встречает… это возмутительно, миледи.
Затем девчушка быстрым шагом обошла станцию, заглянула в павильон ожидания, вышла с другой стороны и уставилась на дорогу, убегающую в противоположную сторону от направления городка N. Вдоль дороги и по обе стороны от нее раскинулся яблоневый сад, занимающий огромную территорию. Лизабет прошла к скамье под навесом и села в тенечке. Черный цвет ее платья плохо сказывался на ее самочувствии в такую жару. Обмахиваясь веером, девушка решила не паниковать, скорее всего, экипаж, высланный к ним навстречу из замка, немного задержался в пути и причин для волнения быть не должно.
Действительно, вскоре на дороге показалась небольшая черная точка в сопровождении пыльного облака, которая, приблизившись, оказалась черной каретой с гербом, который отчего-то показался Лизабет смутно знакомым, однако она не стала придавать этому значение. Рыжеволосый кучер выбрался со своего места сразу, как только карета остановилась. Графиня оценивающим взглядом окинула четверку впряженных лошадей, которые были превосходными образчиками кливлендской гнедой — полукровной универсальной лошади, широко используемой как в упряжке, так и в качестве верховой. Как видно, хозяева гнедых знали толк в лошадях.
Двое лакеев, спрыгнувшие с облучки позади кареты, быстро закидали вещи леди наверх, привязав саквояжи бечевкой к специальным креплениям. Кучер извинился перед Лизабет за задержку в пути, не объясняя при этом причин, и помог девушкам залезть в карету, подав руку, затянутую в кожаную перчатку. Девушки услышали свист хлыста и громкий крик, лошади резво тронулись в обратный путь, к замку Даркхолт, в противоположную сторону от городка N, красные крыши домов которого остались позади.
Проехав яблоневый сад, затем огромную дубовую рощу, карета выехала на открытое плато, зеленым ковром простирающееся до скалистого обрыва, где у подножия скал бились безжалостные морские волны. Морской бриз и солоноватый запах пьянили и дарили ни с чем несравнимое чувство свободы, а ведь Лизабет уже почти забыла эти ощущения, которые были навеяны воспоминаниями из детства. Места прибрежного Кента были неописуемо красивы.
Дорога вильнула влево, тонкой змейкой побежала вдоль обрыва. Казалось, что дунь ветер посильнее и карету снесет на скалы в море. Девушки не могли вести разговор всю дорогу до замка, так трясло карету на ухабах и рытвинах. Выглянув в окошко, Лизабет увидела, что пологая местность сменилась на гористые возвышенности с буйно растущей низкорослой растительностью и деревцами. Дорога, петляя, стала уходить вверх, и вскоре открылся потрясающий вид на мрачно возвышающийся замок. Судя по архитектуре, Даркхолт был выстроен в начале шестнадцатого века при Генрихе VIII, со стороны он казался неприступным и древним. Проехав через высокие подъемные ворота, карета остановилась возле центрального входа в основное замковое здание на мощенной булыжниками площади. В центре размещался фонтан, украшенный женской статуей, в воде плавали красные китайские рыбки. По обе стороны от центрального входа красовались бронзовые львы. Внутренний дворик и площадь имели квадратную форму, стены были живописно увиты плющем. Вдоль фасада центрального здания росли ухоженные кусты роз: красных, белых, бордовых.
Лизабет с благоговением осматривала Даркхолт и то, что она видела, ей очень нравилось. Чувствовалось, что этот старинный замок пребывает в любящих и заботливых руках. Входная дверь отворилась и навстречу к девушкам, сошедшим из кареты и с восторгом на лицах осматривающихся территорию вокруг себя, вышла женщина пожилого возраста с внешностью доброй старушки, но с цепким и внимательным взглядом. Она была одета со вкусом в темно-синее платье из шерстяной плотной ткани, ниспадающее до земли, белый кружевной воротничок в виде жабо и белый чепчик с кружевной отделкой оживляли наряд. На груди была прикреплена золотая цепочка, спускающаяся к поясу. Конец цепочки был заткнут за пояс аккуратного белого фартука, откуда виднелся краешек часов. На шее висела еще одна цепочка, на другом конце которой свободно свисал мини-лорнет. Она оживленно улыбнулась и произнесла приветственную речь, попросив обеих девушек войти внутрь.
— Мы с вами заочно знакомы, мисс Уэлсон, меня зовут миссис Бигли, — представилась она с уэльским акцентом, и продолжила, не прерывалась ни на секунду. — Вы, наверное, устали с дороги, поэтому мы с вами сейчас пройдем в ваши апартаменты в западном крыле замка на втором этаже, где вы сможете освежиться и отдохнуть перед обедом. Когда услышите звук гонга, значит, пора спускаться в столовую.
Миссис Бигли прошла по огромному холлу, пол которого был выложен зеленоватым мрамором с отпечатками времени в виде небольших трещинок. Высокие сводчатые потолки с фресками и лепниной в готическом стиле давили на всякого входящего в холл. Статуи горгулий, размещавшиеся на верхней части колон с небольшим наклоном вниз, создавали впечатление, что они вот-вот сорвутся с места и набросятся на гостей, отчего у Лизабет появилось навязчивое желание быстрее пробежать по холлу, и скрыться от их жуткого взора.
Однако миссис Бигли продолжала свою речь, не обращая никакого внимания на мрачность интерьера, все так же уверенно двигаясь в сторону широкой каменной лестницы с мраморными перилами:
— Сегодня я хотела устроить для вас особенный обед, ведь не каждый день к нам приезжают гости. В последующем, при желании, пищу вам могут доставлять в ваши апартаменты, но пока хозяева отсутствует, я бы просила вас спускаться в столовую. Обед будет в семь часов вечера, но до этого времени будет подан чай с пирожными и сандвичем с огурцом. Через час вам принесут все в сиреневую гостиную, это одна из комнат ваших апартаментов, я надеюсь, вас не утомит мое общества, мисс Уэлсон?
Задав вопрос, женщина остановилась перед лестницей и, приставив к глазам мини-лорнет, вдруг как-то слишком пристально посмотрела на Лизабет. На лице женщины отразилось немое удивление и эмоция, очень похожая на испуг, однако девушка не была уверенна в верности своих выводов, так как не знала причины подобного поведения.
— Ну что вы, миссис Бигли, буду только рада, мне бы так много хотелось расспросить у вас о замке и его истории. Вы сказали, что хозяин отсутствует, а разве не вы хозяйка этого великолепного замка? — Лизабет в свою очередь тоже проявила любопытство, так как была уверена, что миссис Бигли и была хозяйкой Даркхолта.
Та в свою очередь засмеялась и замахала руками.
— Нет, ни в коем случае, что навело вас на такую мысль?
Миссис Бигли пригласила жестом руки следовать девушек по лестнице на второй этаж.
— Я сама виновата, что не представилась вам по полной форме… я экономка в замке, все слуги и лакеи подчиняются мне в отсутствие хозяина и его семьи. Этот замок принадлежит старейшему английскому роду герцога Блэйкстоуна. К сожалению, герцогская чета редко живет в замке, чаще всего они проживают либо в Лондоне, это в основном Ее Светлость и вся ее шумная и веселая компания друзей, с которыми она редко расстается, либо в фамильном имении в Озерном крае. Его светлость все чаще путешествует по другим странам, в основном в Индию или Бразилию, где у него имеются поместья, а так же чайные и виноградные плантации.
Лизабет старалась усвоить всю информацию, которую с легкостью выдавала миссис Бигли, ничуть не смущаясь своих высказываний о семейной жизни хозяина, что, однако, не могло не удивлять слушательницу.
Поднявшись на второй этаж, они повернули налево и пошли по длинному мрачному коридору со множеством дверей. Стены были отделаны гобеленовой тканью с изображением сцен из позднеримской эпохи. Подойдя к одной из высоких дверей, экономка вставила в замочную скважину ключ, извлеченный из кармана фартука, и, нажав вниз дверную металлическую ручку с позолоченным наконечником в форме маленькой львиной головы, открыла дверь перед Лизабет.
— Проходите, осмотритесь, если будут какие-то дополнительные пожелания относительно интерьера, прошу мне сообщить. Будут учтены любые ваши предложения, мисс Уэлсон. Рядом с вашей спальней имеется еще одна комната поменьше для прислуги. Из спальни также можно попасть в ванную и гостиную. Последняя соседствует с небольшой столовой и комнатой для утреннего чаепития и дневных занятий творчеством, в которой расположен немецкий рояль и этюдник, если вы любите, конечно, музыку и живопись. Скоро вам принесут ваши вещи, так что располагайтесь, теперь это и ваш дом.
— Когда мы сможем решить финансовые вопросы, миссис Бигли? — спросила Лизабет.
Она прошла к окну и отдернула тяжелую штору в сторону. Яркий свет залил гостиную. Комната действительно была выполнена в нежных сиреневых тонах. Глянув в окно, девушка удивленно произнесла:
— Здесь еще и терраса имеется? Как можно пройти на нее, миссис Бигли?
Экономка махнула рукой и ответила:
— На террасу ведет дверь из столовой, но я бы не советовала вам прогуливаться по ней. Холодный морской ветер и влажный воздух опасны для молодого организма, если захотите прогуляться, лучше это сделать по нашему живописному парку, который разбит с южной стороны замка. Позже я вас провожу туда.
Она собралась уже уходить, но вдруг вспомнила вопрос новой постоялицы об оплате.
— Финансовые вопросы, думаю, отложим до прибытия Его Светлости, так как он настоятельно просил меня не вмешиваться в подобные дела.
— Значит он в курсе, что вы сдаете апартаменты?
Миссис Бигли выглядела немного обиженной.
— Ну, естественно, неужели бы я взяла на себя смелость решать подобные дела в обход Его светлости?
Лизабет тут же извинилась за свою бестактность. Получив в ответ примирительную улыбку, поинтересовалась о дате прибытия герцога в Даркхолт.
— Хм, вообще-то по моим подсчетам он должен появиться недели через две, не раньше. В принципе, я не думаю, что он будет против, если вы оплатите небольшой аванс на хозяйственные расходы, мисс. Но эту тему мы с вами обсудим завтра с утра, если вы не возражаете, а сейчас вам нужно хорошенько отдохнуть. Я покину вас на часок, отдыхайте, мисс Уэлсон.
Лизабет поблагодарила экономку и, дождавшись, когда за той закроется дверь, без сил опустилась в одно из кресел в гостиной.
Эдмонд в бешенстве покидал Винтер-Холл через пару часов, как приехал. Однако, он не намерен был так просто сдавать свои позиции, не смотря ни на что. "Как смог Лорд Уайдли заполучить подлинник завещания, — рычал внутренний голос мужчины, — как? А тот, что хранится в банковском сейфе, подделка или все-таки подменили? Не зря же пакет валялся на полу… Одно хорошо, они не знают, где наследница, и вряд ли скоро узнают. Лизабет не станет писать письма в Винтер-Холл и раскрывать свое местонахождение, думая, что я могу перехватить их. Значит, я должен найти ее первым, и как можно скорее отыграть свадьбу. Вот тогда уж все у меня получится, как и должно было быть. По возвращению в Лондон займусь поисками вплотную".
Эдмонд пришпорил коня, взятого на конюшне покойного графа, это все, что он смог выторговать у прожженных юристов Лорда Уайдли. За время пути до Бристоля он со злостью вспоминал весь разговор с опекуном Лизабет. Как тот снисходительно позволил ему ознакомиться с завещанием в присутствии свидетелей, все тех же "нудных стряпчих", видимо, опасаясь за целостность сей бумаги, а затем попросил освободить Винтер-Холл от присутствия Эдмонда. Намекнув при этом, что опекун в курсе недостойного поведения племянника покойного графа в отношении Леди Лизабет. Только откуда ему стало известно об этом, Эдмонд никак не мог представить, ведь с Лизабет Лорд Уайдли вряд ли встречался, может, кто из слуг тоже был в курсе? Как бы то ни было, но на сборы молодому человеку дали всего пару часов, а нанятого им управляющего выставили и то за более короткий срок.
Эдмонд так же припомнил, как недобро смотрели на него глаза Лорда Уайдли, словно тот подозревал его причастным к гибели графа Уэлского, и вопросики при этом были очень уж провокационными. Чего доброго еще и шерифу доложит о своих подозрениях. Видя такой расклад, мистер Шелдон быстро собрался и спокойно ретировался, не удосужившись известить Лорда Уайдли о своих планах по поиску наследницы.
"Ничего, я еще наверстаю все упущенное, только доберусь до моей пташки, моей Лизабет, а там посмотрим, милорд, кто будет праздновать победу", — въезжая в Бристоль, мстительно думал Эдмонд.