1

Экономка (англ.).

2

Имеется в виду герцог Энгиенский. (Прим. пер.)

3

Доносчица.

4

Соответствует русскому – «болтун». (Прим. пер.)

5

Шерстяная материя. (Прим. пер.)

6

Нижняя одежда из легкой полушерстяной ткани. (Прим. пер.)

7

Щеголиха (в эпоху Директории). (Прим. пер.)

8

Его рост был чуть больше 166 см.

9

Паж, адъютант, квартирмейстер и конюший. (Прим. пер.)

10

Шелковая узорчатая ткань. (Прим. пер.)

11

«Хотя и достойный упоминания…» (лат.).

12

Песен (нем.).

13

Lafolie (фр.) — безумие.

14

Вроде нашего «испорченного телефона».

15

Теперешняя шоссе д'Антен.

16

Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже.

17

Любимая песня Марии — Антуанетты.

18

Отрюш (фр.) — страус, отриш (фр.) — австриец.

19

Трансепт — поперечный неф.

20

«Хотя и достойный упоминания…» (лат.). (Прим. пер.)

21

Песни (нем.). (Прим. авт.)

22

Lafolie (фр.) – безумие. (Прим. пер.)

23

Вроде нашего «испорченного телефона». (Прим. пер.)

24

Теперешнее шоссе д'Антэн. (Прим. пер.)

25

Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже. (Прим. пер.)

26

Любимая песня Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)

27

Отрюш (фр.) – страус, отриш (фр.) – австриец. (Прим. пер.)

28

Трансепт– поперечный неф. (Прим. пер.)

29

Ноги (фр. арго).

30

Спокойно… это друг (исп.).

31

XV век в истории итальянской культуры. (Прим. пер.)

32

Ему пришлось ждать до 1822 года, когда он смог наконец основать Королевский отель Даниели, и в наши дни роскошнейший отель Венеции. (Прим. пер.)

33

Ливр равен 0, 5 килограмма. — Здесь и далее примеч. пер.

34

К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов.

35

Подлинное письмо.

36

К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов. (Прим. пер.) — Я не играю. Я выбросила это письмо, но лучше его сжечь. Кстати, прочитайте его, оно вас заинтересует.

37

Подлинное письмо. (Прим. пер.)

Загрузка...