Экономка (англ.).
Имеется в виду герцог Энгиенский. (Прим. пер.)
Доносчица.
Соответствует русскому – «болтун». (Прим. пер.)
Шерстяная материя. (Прим. пер.)
Нижняя одежда из легкой полушерстяной ткани. (Прим. пер.)
Щеголиха (в эпоху Директории). (Прим. пер.)
Его рост был чуть больше 166 см.
Паж, адъютант, квартирмейстер и конюший. (Прим. пер.)
Шелковая узорчатая ткань. (Прим. пер.)
«Хотя и достойный упоминания…» (лат.).
Песен (нем.).
Lafolie (фр.) — безумие.
Вроде нашего «испорченного телефона».
Теперешняя шоссе д'Антен.
Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже.
Любимая песня Марии — Антуанетты.
Отрюш (фр.) — страус, отриш (фр.) — австриец.
Трансепт — поперечный неф.
«Хотя и достойный упоминания…» (лат.). (Прим. пер.)
Песни (нем.). (Прим. авт.)
Lafolie (фр.) – безумие. (Прим. пер.)
Вроде нашего «испорченного телефона». (Прим. пер.)
Теперешнее шоссе д'Антэн. (Прим. пер.)
Скульптуры Гильома Кусту на площади Согласия в Париже. (Прим. пер.)
Любимая песня Марии-Антуанетты. (Прим. пер.)
Отрюш (фр.) – страус, отриш (фр.) – австриец. (Прим. пер.)
Трансепт– поперечный неф. (Прим. пер.)
Ноги (фр. арго).
Спокойно… это друг (исп.).
XV век в истории итальянской культуры. (Прим. пер.)
Ему пришлось ждать до 1822 года, когда он смог наконец основать Королевский отель Даниели, и в наши дни роскошнейший отель Венеции. (Прим. пер.)
Ливр равен 0, 5 килограмма. — Здесь и далее примеч. пер.
К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов.
Подлинное письмо.
К вящей славе Господней (лат.). Девиз иезуитов. (Прим. пер.) — Я не играю. Я выбросила это письмо, но лучше его сжечь. Кстати, прочитайте его, оно вас заинтересует.
Подлинное письмо. (Прим. пер.)