Примечания

1

Перевод С. Я. Маршака из английской народной поэзии.

2

Wales — Уэльс и Whales — киты (англ.). Произносятся оба слова одинаково.

3

«Блу Руин» (Blue Ruin — англ.) — дословно: голубая гибель.

4

Blarney (англ.) — лесть, сладкие речи.

5

Перевод Б. Пастернака.

6

Упраздненный, вышедший из моды (фр.).

7

Долговая тюрьма в Лондоне. Существовала до 1842 года.

8

Великое бостонское чаепитие (декабрь 1773 г .) — протест против сохранения Великобританией налога на чай, выразившийся в том, что американские колонисты, переодетые индейцами, взобрались на борт трех кораблей с чаем и побросали весь груз в Бостонскую гавань.

Загрузка...