Примечания

1

Языческое течение новой волны, имеющее основой культы Богини-матери (см. любую архаическую культуру)

2

«сауэр» – лимонный коктейль

3

«пина колада» – коктейль на основе ликера

4

По Фаренгейту – то есть примерно 4 градуса ниже нуля по Цельсию

5

Форт-Нокс – место хранения золотого запаса США

6

Впервые упоминается в исторических хрониках как предводитель одного из отрядов наемников, разгромивших в сражении войска Влада Цепеша – легендарного Дракулы. Имя было позаимствовано Брэмом Стокером при создании образа профессора – антагониста зловещего графа. После появления многочисленных комиксов, представляющих Ван Хельсинга борцом с вампирами, имя голландского солдата удачи стало нарицательным.

7

Мульчирование – в агротехнике покрытие почвы мульчбумагой, перегноем, компостом и т.п.; ослабляет испарение влаги и образование почвенной корки

8

«Дупло» – конструктор для детей младшего возраста

9

«Новый Год представляет собой унижение иного свойства: если вы одиноки, вам надо во что бы то ни стало найти себе спутника хотя бы на этот вечер. Если вы, чего доброго, остались в новогодний вечер без партнера, это окончательное и бесповоротное доказательство вашей полной социальной и сексуальной никчемности». (из книги Стефани Фол «Эти странные американцы»)

10

ксенофобия – ненависть к чужакам, иностранцам

11

Фи-фай-фо-фут, дух британца чую тут», – слова людоеда из английской сказки «Джек и бобовый стебель»

12

?кварта – в США: примерно 0, 95л для жидкостей и 1,1 л для сыпучих веществ

13

Марди Грас – вторник на масленой неделе, народный праздник в некоторых городах

14

?Сирс Робакс – основоположник продажи домов по почтовым заказам.

Загрузка...