Примечания

1

Соня, Балбес и Док (англ. Sleepy, Dopey and Doc) – имена трех из семи гномов, героев диснеевского мультфильма «Белоснежка и семь гномов».

2

«Зона 51» (англ. Area 51) – американский военный аэродром, удаленное подразделение военно-воздушной базы Эдвардс. Расположена на юге штата Невада. Согласно официальным данным, в «Зоне 51» разрабатываются экспериментальные летательные аппараты и системы вооружения.

Зона 51 относится к зоне военных операций Неллис, воздушное пространство вокруг нее ограничено для полетов. Впечатляющая секретность базы, само существование которой правительство признало с большой неохотой, сделала ее предметом многочисленных теорий заговора, в особенности о неопознанных летающих объектах.

3

Эркер – выступающая из плоскости стены закрытая часть здания. Позволяет увеличить внутреннее пространство помещений, а также улучшить их освещенность и инсоляцию, в связи с чем обычно снабжен окнами, преимущественно остеклён по всему периметру.

4

Хуниперо Серра – францисканский миссионер, прозванный Калифорнийским апостолом; вошел в историю как основатель католических миссий в Калифорнии. Долгое время активно занимался миссионерской деятельностью среди индейцев Мексики. В 1769 г. сопровождал военную экспедицию испанцев по Калифорнии, где создавались испанские форпосты, призванные воспрепятствовать проникновению русских в этот район. Основал в Калифорнии девять католических миссий вдоль побережья Тихого океана от Сан-Диего до Сан-Франциско. Серра следил за работой миссий, постоянно посещал их, лично обратил в христианство более 6 тысяч индейцев. Уже в наше время вокруг его имени возникли споры, когда в 1988 г. Папа Римский Иоанн Павел II, несмотря на протесты индейцев, отождествляющих Серра с колонизаторами, решил причислить его к лику святых.

5

«Финесс» (англ. «Finesse») – известная в США торговая марка средств по уходу за волосами.

6

«Вдовья площадка» (англ. «widow's walk») – огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII-XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море, и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).

7

Сохо (англ. SoHo) – район г. Нью-Йорка, примерно 20 кварталов в Южном Манхэттене между Хаустон-стрит на севере, Канал-стрит на юге, Бродвеем на востоке и Западным Бродвеем на западе. Здесь бывшие промышленные склады превращены в жилые дома и студии художников. Район некогда носил название «Сотня акров ада» из-за постоянных пожаров. Ныне это рай для туристов, устремляющихся сюда, чтобы побывать в многочисленных художественных лавках и галереях. Фасады домов украшены орнаментами из кремниево-углеродистого сплава, создающего эффект чугунного литья. Название произошло от фразы «SOuth of HOuston» = (район) к югу от (улицы) Хаустон.

8

«Бельвю» (англ. «Bellevue») – старейшая публичная больница в США, Нью-Йорк. Особо славится своим психиатрическим отделением и отделением скорой помощи.

9

«Неразгаданные тайны» (англ. «Unsolved Mysteries») – американское телевизионное шоу. Вышло в эфир в 1987 году и выдержало уже 15 сезонов. В шоу в документальном формате воссоздаются истории, произошедшие в реальной жизни, в которых присутствует нечто мистическое, паранормальное.

10

Медиатор (англ. «mediator») – посредник, примиритель, специалист по улаживанию споров и конфликтных ситуаций.

11

«Кадиллак Эльдорадо» (англ. «Cadillac Eldorado») – американский автомобиль класса personal luxury car (личный автомобиль класса люкс), выпускавшийся подразделением Cadillac корпорации GM как модель с 1953 по 2002 годы. Это был флагман модельного ряда двухдверных «кадиллаков», один из самых дорогих автомобилей под этой маркой.

12

Жаркое «море и суша» (англ. «surf and turf») – жаркое из креветок или омаров и стейк филе-миньон, подаваемые как одно блюдо.

13

Nombre de Dios (испан.) – буквально «Имя Господне». Означает то же, что «О, Боже!».

14

«Дикий, Дикий запад» (англ. «The Wild, Wild West») – сериал 1965-1969 гг. о двух агентах Секретной службы, экипированных множеством различных «прибамбасов», которые работают на правительство США на Диком Западе. По мотивам сериала в 1999 году был снят одноименный фильм с Уиллом Смитом и Кевином Кляйном в главных ролях.

15

Amigo (испан.) – друг.

16

«Не плачь по мне» (англ. «Don't you cry for me») – строка из песни в стиле кантри «О, Сюзанна» (англ. «Oh! Susanna»), написанной в 1848 году Стивеном Фостером.

17

Vaquero (испан.) – ковбой.

18

Виллидж (англ. The Village) – район Нью-Йорка, полное название Гринвич-Виллидж. Район представляет собой исторический и культурный район, напоминающий европейские кварталы, где бурлит жизнь. Тут расположено множество современных модных клубов, магазинов, кафе.

19

Разлом Сан-Андреас (англ. San Andreas fault) – трансформный разлом между тихоокеанской и североамериканской плитами длиной 1300 км, проходящий вдоль тихоокеанского побережья по территории штата Калифорния (США), большей частью по суше. Образовался после исчезновения плиты Фараллон. С разломом связаны землетрясения, достигающие магнитуды 8,1 и вызывающие поверхностные смещения до 7 м. Наиболее известными являются землетрясение в Сан-Франциско (1906 г.) и землетрясение Лома-Приета (1989 г.).

20

Это слова песни «O, Susannah!», о которой упоминалось в предыдущей главе.

21

Королевский синий (англ. «royal blue») – название для двух оттенков лазури, светлого и темного. Традиционный (темный) королевский синий был открыт портными из Сомерсета, сшившими для королевы Великобритании Шарлотты Мекленбург-Стрелицкой платье именно такого цвета. В XX веке более светлый лазурный цвет был также назван королевским синим и сделан одним из цветов HTML.

22

Францисканцы, (лат. Ordo Fratrum Minorum; «минориты», «меньшие братья») – католический нищенствующий монашеский орден, основан св. Франциском Ассизским близ Сполето в 1208 году с целью проповеди в народе апостольской бедности, аскетизма, любви к ближнему.

23

Миссия Кармел (Mission San Carlos Borromeo de Carmelo) – самая старая миссия Верхней Калифорнии, долгое время служившая «штаб-квартирой» всей системы миссий в Калифорнии. Также она единственная сохранила оригинальный купол башни с колоколом. В середине 19-го века миссия была значительно разрушена и отстроена в конце того же столетия. Сейчас тут действует церковь, находится католическая школа. На территории расположено и небольшое кладбище, на котором похоронен Хуниперо Серра.

24

«Спасатели Малибу» (англ. «Baywatch») – популярный американский сериал о спасателях, которые патрулируют переполненные пляжи округа Лос-Анджелес в Калифорнии. Сериал выходил в эфир с 1989 по 1999 год (и в 1999–2001 гг. как «Baywatch Hawaii»). В Книге рекордов Гиннеса сериал упоминается как самое просматриваемое телевизионное шоу за все время, с более чем 1,1 млрд зрителей. Благодаря сериалу, стали популярными Памела Андерсон и Дэвид Хэссельхофф.

25

«Бублики от Боба» (англ. «Bagel Bob's») – популярный нью-йоркский ресторан, славящийся всевозможными видами бубликов.

26

Trés chic (фр.) – шикарный.

27

Альбинизм (лат. albus – белый) – врожденное отсутствие пигмента кожи, волос, радужной и пигментной оболочек глаза. В настоящее время считается, что причиной альбинизма является отсутствие (или блокада) фермента тирозиназы, необходимой для нормального синтеза меланина – особого вещества, от которого зависит окраска тканей. Лечение безуспешно. Восполнить недостаток меланина или предупредить расстройства зрения, связанные с альбинизмом, невозможно. Следует рекомендовать больному избегать солнечных облучений и применять светозащитные средства при выходе на улицу: фильтры, солнцезащитные очки или затемненные линзы.

28

19 августа 1814 года британские войска под командованием генерала Роберта Росса высадились на восточном побережье США у города Бенедикта в 40 км от Вашингтона. Президент Джеймс Мэдисон призвал около 90 тысяч ополченцев для защиты столицы, однако явилось лишь несколько тысяч. Да и те были без особого труда разбиты пятитысячной британской армией в битве при Бладенсбурге 24 августа, после чего путь на Вашингтон оказался открыт для англичан. Правительство в спешке переехало в Виргинию, а британцы уже на следующий день заняли столицу США. Вскоре город был полностью сожжен вместе с Белым Домом, Капитолием и всеми прочими правительственными зданиями.

29

Англо-американская война 1812-1815 годов (англ. War of 1812) – война между Великобританией и США в период наполеоновских войн. Явилась результатом стремления Великобритании к подрыву экономики и торговли США. Эта война получила у американцев название второй Войны за независимость, подтвердившей статус США как суверенной державы.

30

Ральф Лорен – американский модельер и бизнесмен, удостоен Советом дизайнеров США титула «Легенда моды».

31

Здесь имеется в виду происхождение слова «лэптоп» (англ. «laptop») – буквально «сверху на коленях» от англ. «lap» - колени и «top» - вершина / находящийся на самой вершине.

32

Корн-дог (англ. «corn dog») – хот-дог, обжаренный в кукурузном тесте. Подается на палочке.

33

«Читос» (англ. «Cheetos») – популярный в США снэк из воздушной кукурузы со вкусом сыра.

34

Луи Виттон (фр. Louis Vuitton) – французский дом моды, специализирующийся на производстве чемоданов и сумок, модной одежды и аксессуаров класса «люкс» под одноименной торговой маркой.

35

Богослужение состоит из 14 стояний, представляющих собой различные моменты Страстей Христа, а также вступления и заключения. Традиционно на стенах католических храмов помещаются по периметру четырнадцать картин или скульптурных композиций, соответствующих четырнадцати стояниям крестного пути. Таким образом, молящиеся во время богослужения обходят весь храм.

36

«Деревня проклятых» (англ. «Village of the Damned») – фантастические фильмы 1960 г. и 1995 г. о странных белокурых детях, родившихся у жительниц английской деревни после визита инопланетян. Дети приносят жителям деревни одни несчастья и пугают даже собственных родителей: они не проявляют эмоций, умеют читать мысли и обладают необычными психическими свойствами.

37

«РЛС» - сокращенное название одной из частных школ Кармела (школы им. Роберта Льюиса Стивенсона).

38

Риталин – фармакологическая марка стимулирующего препарата метилфенидата. Риталин отнесен к тому же классу наркотических веществ, что и кокаин, амфетамины. При приеме вызывает переменчивое агрессивное поведение, галлюцинации, раздражительность, панику, психоз. Вначале Управление США по контролю за пищевыми и лекарственными продуктами отклонило риталин, однако через некоторое время одобрило легальное использование.

39

Микрофиша (англ. «microfiche») – документ в виде микроформы на прозрачной форматной плёнке (реже на непрозрачной основе) с последовательным расположением кадров в несколько рядов. На одной микрофише размером 6×12 или 7.5×12 см помещается от 30 до 130 страниц книжного текста. Для чтения используются специальные (обычно называемые читальными) проекционные аппараты, создающие на встроенном экране увеличенное в 5-20 раз изображение одной или пары страниц. Микрофиши также можно читать с помощью фотоувеличителя, диапроектора или сильной лупы.

40

Закон о беглых рабах 1850 г. (англ. Fugitive Slave Act of 1850) давал рабовладельцам широкие права в преследовании беглецов на территории других штатов. Позиции плантаторов Юга, благодаря этому закону, значительно усилились, по сравнению с первым Законом о беглых рабах, принятым в 1793 году.

41

Боб Дилан – американский автор-исполнитель песен, поэт, художник, киноактер. Является культовой фигурой в рок-музыке на протяжении пяти десятилетий. Многие его песни, такие как «Blowin' in the Wind» и «The Times They Are a-Changin'», стали гимнами для движения гражданских прав и антивоенного движения в США.

42

«Охотники за привидениями» – популярные американские герои, приключениям которых посвящены два фильма и мультсериал. В их экипировку входили специальные резиновые перчатки длиной чуть не до локтя.

43

«Бравые молодчики из Нью-Йорка» – прозвище полицейских в Нью-Йорке.

44

Плачущая горлица (англ. «mourning dove») – птица отряда голубеобразных, семейства голубиных. Распространена в Северной Америке от Канады и Калифорнии до Мексики.

45

Уильям Конгрив (William Congreve; 24 января 1670 — 19 января 1729) – английский драматург эпохи классицизма, стоявший у истоков британской комедии нравов и прозванный «английским Мольером». Приведенная цитата – это слова из пьесы «Невеста в трауре» (1697 г.).

46

«Клинекс» – известная марка бумажных салфеток.

47

Потир с подносом используются в обряде причащения. В потир наливают церковное вино, а на подносе разносят облатки (маленькие лепешки из пресного теста). Тем самым верующий, под видом хлеба и вина вкушая самого Тела и Крови Христовых, таинственно соединяется с Христом и получает залог вечной жизни.

48

Академическая справка (англ. «transcript») – выписка из документа об образовании. В такой выписке перечисляются предметы, изученные учащимся в школе или колледже, с указанием зачетных часов и оценок. Соответствует "вкладышу" в диплом о высшем образовании, хотя может касаться любого вида образования.

49

«Путь на небеса» (англ. «Highway to Heaven») – американский телесериал (1984 – 1989 гг.), рассказывающий об ангеле, посланном на землю, чтобы помогать людям в трудных ситуациях.

50

Бэтгерл (англ. Batgirl) – псевдоним нескольких супергероинь во вселенной «DC Comics». Появляется в комиксах о Бэтмене. Бэтгерл чаще всего одета в облегающий костюм, сапоги на высоких шпильках, носит плащ и маску.

51

Рукоход (англ. «monkey bars») – спортивное оборудование, часто устанавливается на детских площадках или спортивных площадках около школ.

52

Фраза из книги «Удивительный волшебник из страны Оз», которую произносит сам Великий Оз, когда Дороти и Тото обнаруживают его за портьерой и раскрывают его обман.

53

Салинас (англ. Salinas) – окружной центр и самый большой муниципалитет в округе Монтерей штата Калифорнии.

54

Динь-Динь – фея, персонаж сказки о Питере Пэне. В книге сказано, что феи умирают, если кто-нибудь говорит, что не верит в фей. Но фею можно спасти от смерти, если громко похлопать в ладоши.

55

Ки-Ки перефразировала строчку песни группы «Beatles» «Here Comes the Sun» («Вот восходит солнце»).

56

Игра слов. День «икс» – важный день, день, на который запланировано что-то особенное. Под днем «экз» Сьюз подразумевает день (а точнее ночь) проведения обряда экзорцизма.

57

Плитняк – известковый или песчаный сланец, залегающий плитами. Легко разделяется на отдельные плиты, употребляется как строительный материал.

58

МРТ (англ. MRI – «magnetic resonance imaging») – магнитно-резонансная томография. Это томографический метод исследования внутренних органов и тканей с использованием физического явления ядерного магнитного резонанса (метод основан на измерении электромагнитного отклика ядер атомов водорода на возбуждение их определенной комбинацией электромагнитных волн в постоянном магнитном поле высокой напряженности).

59

КТ (англ. CAT – «computer-aided tomography») – компьютерная томография, основанная на построении трехмерного изображения органов или предметов с использованием рентгеновского излучения.

60

«Рубен» – сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты.

Загрузка...