Примечания

1

Цитата из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

2

Дословный перевод с английского фамилии Голдсвамп — золотое болото.

3

Лорд Генри «Гарри» Уоттон— главный антагонист романа «Портрет Дориана Грея». Аристократ, проповедник идей нового гедонизма, «Принц Парадоксов». Является своеобразным искусителем для Дориана Грея. Именно Лорд Генри, благодаря нестандартным парадоксальным размышлениям и противоречивым хлёстким высказываниям, зародил зерно сомнения в Дориане, обнажил его скрытые желания, пробудил истинную суть, совсем не соответствующую прекрасной внешности.

4

Цитата из произведения Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

5

Пристанище/гавань потерянных душ (перевод с латыни).

6

Тор — Бог грома и молний в скандинавской мифологии. Сын Óдина — верховного Бога, имеющего множество талантов, в том числе, и способность подчинять ветер.

7

Hola(исп.) — привет.

8

Buenos días! (исп.) — Добрый день!

9

Hola. Sí…(исп.) — Привет. Да…

10

¡Dios mío! (исп.) — О, Боже!

11

Росомаха — мутант-супергерой из комиксовой вселенной Marvel. Адамантий — вымышленный сплав металла на основе железа, которым покрыты скелет и острейшие когти Росомахи.

12

«Игра престолов» (англ. Game of Thrones) — американский фэнтезийный драматический телесериал, созданный Дэвидом Бениоффом и Д. Б. Уайссом для кабельного телеканала HBO. Основан на цикле романов «Песнь льда и огня» Джорджа Р. Р. Мартина.

13

Вымышленный (?) механический агрегат для сексуальных утех, «звезда» фильма 2004 года «Евротур».

14

Американский кинофильм 2015 года режиссёра Сэм Тейлор-Джонсон по одноимённому роману писательницы Э. Л. Джеймс.

15

Главный герой книги «Пятьдесят оттенков серого». Автор Э. Л. Джеймс.

16

Главный герой книги «Портрет Дориана Грея». Автор Оскар Уайльд.

17

«Sexy and I Know It» — Песня со второго студийного альбома Sorry for Party Rocking американского дуэта реп-диджеев LMFAO. Премьера состоялась впервые в 2011 году.

18

Супергерой из комиксовой вселенной DC comics.

19

Красавица (исп.).

20

Por favor (исп.) — Пожалуйста.

21

Hot Girl (англ.) — горячая девочка.

22

Человек прямоходящий (лат. Homo erectus) или человек выпрямленный (устар. «архантропы») — ископаемый вид людей, который рассматривают как непосредственного предка современных людей.

23

Happy End (англ.) — счастливый конец.

24

Buenas noches, chicas! (исп.) — Добрый вечер, девушки!

25

Hola (исп.) — Привет.

26

¡Te llevarán! (исп.) — Они заберут тебя! (дословно). Но смысл — «Уведут!»

27

Beldad! (исп.) — Красавица!

28

Bonita… Soy adicta… Estoy celosa… (исп.) — Красивая… Я зависим… Я ревную…

29

Las Fallas — праздник огня и фейерверков в Испании.

30

¡No! ¡Estoy celoso! ¡Estoy celoso! (исп) — Нет! Я ревную! Я ревную!

31

Soy adicta! Estoy celosa! (исп.) — Я зависим! Я ревную!

32

¿Qué?! (исп.) — Что?!

33

Dios mío! (исп.) — Боже мой!

Загрузка...