Кара Колтер Мисс Умница

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Настроение офицера полиции Броуди Таггерта было хуже некуда.

— Всю жизнь мечтал общаться с мисс Умницей, — проворчал он вслух.

Собака по кличке Ворчунья, лениво растянувшаяся на заднем сиденье полицейской машины, гавкнула, что Броуди расценил, как согласие с его словами.

Броуди сейчас меньше всего хотелось встречаться с новой владелицей аттракциона «Заснеженная гора». Хотя Лила Грейнджер, она же мисс Лили Умница, была законопослушной, новость о ее приезде расстроила Броуди. Лила доводилась племянницей начальнику местной полиции, поэтому уклониться от встречи с ней ему бы в любом случае не удалось.

Его шеф по имени Пол Хатчинсон, имевший кличку Сундук, внешне казался очень мягким человеком, но при этом обладал волевым характером.

— Она что-то затевает, — сказал шеф, имея в виду Лилу. — Она хитра, как и ее мать, моя сестра. Если ты не поедешь на собрание, которое она организует, то нам придется туго.

Броуди не стал уточнять, что приезд племянницы, скорее всего, лишит их обоих покоя навсегда.

Причина переполоха была в следующем. Муниципалитет решил выключить освещение на улицах и отменить традиционные рождественские гуляния в парке Бандстэнд.

Начиная с 1957 года в парке ежегодно устраивалась рождественская ярмарка, где детей развлекали на аттракционах с эльфами, северными оленями и Санта-Клаусом. Однако конструкции за пятьдесят лет износились. В прошлом году один из аттракционов с эльфами из-за перегрева загорелся. Кто-то из посетителей снял на видеокамеру мобильного телефона это трагическое событие, а также лицо до смерти перепуганного ребенка. И с тех пор аттракцион «Заснеженная гора» не работал.

В муниципалитете по этому поводу разгорелись жаркие дебаты. Один из советников по имени Леонард Лемуа подсчитал, сколько средств из бюджета города потребуется на восстановление аттракциона. Выяснилось, что этих средств хватит на приобретение новой полицейской машины.

Муниципалитет единодушно проголосовал за то, чтобы закрыть аттракцион раз и навсегда.

— Моя племянница считает, что это я во всем виноват, — мрачно сказал Хатчинсон. — Но я ничего не знал о приобретении полицейской машины. Теперь Лила организует комитет в поддержку «Заснеженной горы». Знаешь, что она сказала мне? «Дядя Пол, ты хочешь, чтобы наш город стал известен, как отменивший празднование Рождества?»

Именно по этой причине Броуди и направлялся к Лили. Ведь теперь он был добровольным членом организованного ею комитета.

— Мы не должны вести себя так, будто полицейская машина для нас дороже Рождества, — сказал Сундук, беспокоящийся о том, что подумают о полицейских горожане. Но больше всего он побаивался своей племянницы. Лили выросла в Майами и была очень дотошна в вопросах политкорректности.

Броуди никогда не встречал племянницу своего шефа прежде, но уже заранее проникся к ней антипатией. Он согласился быть членом комитета только потому, что совсем недавно поступил на службу в полицейский участок этого городка. И вот теперь опоздал на собрание этого чертового комитета, организованного Лилой.

Броуди не намеревался приносить ей извинения за то, что не попал на собрание. Он принципиально не хотел туда идти. И пусть ему придется выслушивать нотации от шефа, все равно это лучше, чем его жалость. После смерти своего младшего брата Этана Броуди уже и так достаточно наслушался слов утешения.

И все же нельзя было игнорировать мисс Умницу.

Броуди тихо выругался, а собака, улавливавшая малейшие перемены в настроении хозяина, заскулила.

— Ты здесь ни при чем, Ворчунья.

Броуди не слишком радовался приближению Рождества. Для полицейских в это время всегда полно работы. Подогретые спиртным, жители городка частенько попадали в переделки, так что приходилось выезжать по вызовам. Ссоры, драки, домашнее насилие, автомобильные аварии, переохлаждение. Кроме того, Броуди сделал собственный вывод: в Рождество бедные люди становятся беднее, одинокие чувствуют себя сиротливее, отчаявшиеся совсем теряют интерес к жизни, а богатые делают большие деньги.

Нынешнее Рождество будет седьмым, которое Броуди придется встречать без младшего брата. В седьмой раз он будет ощущать непередаваемую тоску и уныние.

А вот Лила Грейнджер совсем иначе относится к этому празднику. Судя по тем открыткам, которые она рассылала по электронной почте в качестве приглашений на собрание, у этой женщины в жизни все просто замечательно. На открытках красовались танцующие снеговики на фоне «Заснеженной горы». Броуди воспринял подобное приглашение раздраженно. Он был не слишком силен в компьютерах, так что совсем недавно узнал, что присланные открытки проигрывают музыку, которую можно услышать, если установить колонки. Это разозлило Броуди еще больше. Ведь реальная жизнь резко отличается от той идиллической картинки, которая представала на открытках, присланных Лилой.

Броуди всегда гордился своей выдержкой, но вчера ему пришлось столкнуться с проблемой, которую он решить не мог. Ветеринары объявили ему, что Ворчунья умирает. Эта собака была единственным другом Броуди, она помогала ему пережить потерю младшего брата и коротать унылые вечера.

Теперь еще предстоит встретиться с Лилой. Броуди не мог отказать шефу, ведь тот поддержал его в самый трудный момент, предоставив работу в полицейском участке. Кроме того, Сундук разрешил ему везде таскать с собой Ворчунью. Так что хочешь не хочешь, а Броуди обязан своему шефу.

Он свернул на главную улицу. Было сумрачно, дул пронизывающий ноябрьский ветер. Туристов в городе не было. Интересно, на основании чего Лила решила, что их городок вскоре будет процветать?

Главная улица почти не освещалась, зато магазин Лилы Грейнджер был ярко освещен и выделялся из мрачной обстановки, как сверкающий бриллиант. Этому зданию было сто лет, и недавно ему вернули прежний облик, покрасив в цвет слоновой кости. На магазине красовалась вывеска: «Магазин рождественских подарков у «Заснеженной горы»».

Конечно, у Лилы имеется свой интерес, чтобы восстановить аттракцион. Ведь в открытие этого магазина она вложила всю прибыль, полученную от публикации книги.

Еще не видя ее, Броуди уже представлял себе Лилу этакой худосочной особой в очках в роговой оправе и цветастом платье, с синими глазами, говорящими о желании их обладательницы осчастливить весь мир.

В витрине магазина за вымытым до блеска стеклом были выставлены всевозможные игрушки и безделушки, которые обычно приобретаются на Рождество. Кроме этого, одна из витрин была оформлена в виде миниатюрного городка в рождественском убранстве.

— У меня сейчас голова лопнет, — признался собаке Броуди при виде всех этих магазинных красот, надел фуражку и надвинул козырек на глаза.

Собака заскулила.

— Нет, ты не пойдешь со мной, — сказал Броуди, но собака, как обычно, игнорировала слова хозяина и, быстренько выбравшись из машины, уселась на тротуаре, энергично помахивая хвостом. При виде Ворчуньи в душе у Броуди заныло. Неужели эта самая несуразная собака на свете в самом деле умрет от рака? Ворчунью с ее темным окрасом, телом шарпея, ногами таксы и большущей головой нельзя было назвать красивой, но она обладала отменным даром мгновенно распознавать характер людей. Собаку не удастся одурачить красивым личиком, милыми манерами и улыбкой, если их обладательница по натуре злюка.

Поэтому Броуди не стал уговаривать Ворчунью вернуться в машину. Путь определит, какова племянница его шефа.

Броуди игнорировал вывеску на двери магазина «С собаками вход запрещен», ибо все в городке знали, что Ворчунья отличается самым миролюбивым нравом. Приветливо звякнули дверные колокольчики, и на Броуди пахнули дурманящие ароматы сладостей, пирогов, ладана, специй и ели.

На какое-то мгновение ему показалось, что он вернулся в прошлое, и сейчас увидит своего брата Этана.

Отмахнувшись от воспоминаний, Броуди огляделся и заметил в дальнем углу женщину, сидящую за прилавком и что-то быстро печатающую на компьютере. Она явно не слышала, как он вошел. Посмотрев на женщину, Броуди нахмурился. Неужели это хозяйка магазина? А где же цветастое платье, в котором он представлял ее?

На женщине были джинсы с заниженной талией, обнажавшие полоску стройной спины. Женщина оказалась блондинкой, ее волосы были распущены и струились по плечам.

Скорее всего, это какая-нибудь другая родственница его шефа, ведь на вид ей не больше восемнадцати лет.

От внезапного порыва ветра дверь за ним со стуком захлопнулась. Женщина, которая только что взяла в руки кружку с кофе, вздрогнула и выронила кружку на пол.

Вскочив со стула, она повернулась к Броуди лицом. Одной рукой она схватилась за сердце, второй принялась быстро отыскивать что-нибудь тяжелое, чтобы в случае чего запустить в незнакомца.

Под руку ей попалась коробка с леденцами, и Броуди едва не рассмеялся, увидев, чем она намерена защищаться.

Теперь женщине на вид казалось не восемнадцать, а примерно двадцать два года. Помимо джинсов на ней были красный свитер, белая рубашка, а на ногах только носки.

— Извините, — сказала она, — но вы меня напугали.

Броуди посмотрел на Ворчунью, ожидая, какой будет ее реакция на владелицу магазина. Собака начала вытворять такое, чего Броуди никак от нее не ожидал. Она улеглась на пол и принялась тихо-тихо урчать, будто напевая колыбельную. Броуди озадаченно уставился на нее, надеясь, что поведение собаки не вызвано ухудшением самочувствия.

Смущенный странным поведением своей собаки, Броуди поднял глаза — и совсем растерялся.

Женщина была молода, красива и чем-то напоминала ангелочков, которыми украшают новогоднюю ель. Слегка загорелая нежная кожа, отличная фигура и огромные голубые глаза, взгляд которых был устремлен на Броуди.

— Должно быть, вы мисс Грейнджер, — неуверенно сказал он, хотя ранее решил использовать в разговоре ее литературный псевдоним. Что с ним происходит?

— Зовите меня Лилой, — весело ответила она, изо всех сил стараясь принять беззаботный вид, хотя присутствие Броуди явно заставляло ее нервничать. Он не удивился этому, ведь многие люди не любят полицейских.

Тем временем Ворчунья принялась на животе ползти в сторону Лилы, продолжая тихо урчать. Броуди щелкнул пальцами, приказывая собаке лежать на месте.

Ворчунья посмотрела на хозяина умоляющим взглядом, перевернулась на спину и подняла вверх лапы.

Лила взглянула на Ворчунью и улыбнулась:

— Какая хорошенькая!

Кажется, Лила еще не оправилась от испуга, подумал Броуди. Ворчунью можно называть как угодно, только не хорошенькой.

Собака взмахнула лапой, и Лила Грейнджер рассмеялась, отчего стала еще привлекательней.

— Я опоздал на сегодняшнее собрание, — сказал Броуди, сразу переходя к делу. Он скрестил руки на груди, чтобы казаться внушительней и серьезней. Ему совсем не хотелось, чтобы Лила заметила, как он реагирует на ее прелести.

— Собрание? — запинаясь, спросила она.

— Меня включили в состав комитета. — Броуди намеренно не сказал, что является добровольцем.

— А, так вы по поводу собрания, — поспешно произнесла она и заправила прядь волос за ухо. — Все в порядке. Пришло достаточно народа, даже больше чем достаточно. Вы человек занятой, поэтому вам трудно найти время для подобных мероприятий, и все же спасибо за то, что хотели прийти. У кассового аппарата есть коржики из песочного теста. Можете взять их, если хотите.

Итак, она пытается задобрить его при помощи коржиков с шоколадной глазурью, на которые Броуди уже успел положить глаз. А еще его некстати отвлекала прядь ее волос, заправленных за ухо. Шеф полиции оказался прав, его племянница и вправду что-то затевает.

Броуди принялся рассматривать Лилу. Под глазами у нее были темные круги, будто от недосыпа. Кроме того, сам не понимая зачем, Броуди обратил внимание на отсутствие обручального кольца у нее на пальце, а ведь он намеренно сторонится любовных отношений с женщинами. Все, кого он когда-то любил, покинули его. Сначала умер брат, а теперь и собака доживает последние недели.

Броуди отвернулся от Ворчуньи, которая по-прежнему приветливо махала лапой Лиле Грейнджер.

— Мило, что вы заехали, офицер…

— Моя фамилия Таггерт, — произнес он, не понимая, почему Лила продолжает нервничать. Ее дядя прав, она точно что-то замышляет.

Хотя Лила вряд ли будет затевать что-то противозаконное, зная, чем занимается ее дядюшка. Она совсем не похожа на торговку наркотиками или контрабандистку.

— Собрание было не из легких занятий? — спросил он.

— Почему? — ее голос стал подозрительно писклявым. — Мы мило пообщались в неформальной обстановке.

— Вы определились с планом действий? Я имею в виду — по поводу аттракциона в парке Бандстэнд.

— Вы об этом, — Лила слишком беспечно продолжала беседу. — Мы обменялись предварительными мнениями. Вы понимаете меня?

— Не понимаю, — недружелюбно ответил он.

— Мы изменили название нашего комитета. Теперь он называется «Спасем старинный аттракцион», сокращенно ССА.

Она посмотрела на него так, будто ожидала одобрения. Броуди молчал, и Лила принялась поспешно объяснять ему ситуацию:

— Мы могли бы установить большую елку, чтобы создать атмосферу приближающегося Рождества. Потом начали бы сбор средств и стали бы убеждать горожан изменить свое мнение насчет аттракциона.

Произнеся это, Лила покраснела, будто в самом деле затевала что-то противоправное.

— Можно устроить гуляния в парке по выходным с настоящим Санта-Клаусом.

— Где вы найдете Санта-Клауса? — сухо спросил он, понимая, что она продолжает скрывать от него суть проблемы.

— Я думала, что можно попросить того полного мужчину, который работает у дяди Пола, исполнить роль Санта-Клауса. Как вы думаете, он согласится сделать это бесплатно?

Описывая одного из полицейских как полного, Лила явно преуменьшила его размеры.

— Джемисон? — удивленно спросил Броуди. — Вы хотите, чтобы Карл Джемисон изображал Санта-Клауса?

Джемисон, которого можно было назвать не иначе как жирным, жевал табак и, благодаря десяти годам службы на флоте, матерился настолько виртуозно, что вряд ли годился на роль Санта-Клауса.

— Мне кажется, из него получится хороший Санта-Клаус, — задумчиво сказала Лила.

Карл Джемисон мог успешно сыграть только отъявленного бандита.

— Вы не сможете изображать Санта-Клауса, — сказала Лила, оглядывая Броуди, — потому что слишком… мрачный.

— И все же вы не оставляете затеи устроить Рождество в «Заснеженной горе», — произнес Броуди, к своему удивлению не слишком возмущаясь по поводу ее замечания.

— Ни за что, — чересчур поспешно ответила она, будто чего-то опасаясь.

— Вы уверены, что вам не нужна моя помощь? — буркнул Броуди, делая всевозможные предположения по поводу того, что она может попросить его сделать. Ну, например, соорудить трон для Санта-Клауса, на котором будет восседать Джемисон.

Однако Лила явно хотела побыстрее избавиться от Броуди. Впрочем, и он стремился поскорее уйти из ее магазина.

— Я даже не могу придумать, в чем вы могли бы помочь… — Внезапно Лила попятилась и, позабыв о разбитой кружке, наступила на осколок. Будучи в носках, она порезала ногу и вскрикнула. Подняв ногу, Лила увидела, что носок испачкан кровью.

— Все в порядке, — сказала она, когда Броуди машинально подошел к ней, потом внезапно стала падать. Он едва успел подхватить ее на руки.

Лила оказалась очень легкой. Броуди слишком давно не обнимал женщину. Держа на руках мисс Лилу Грейнджер, чувствуя мягкость ее тела, он затаил дыхание, но все же успел вдохнуть исходящий от нее аромат спелой земляники. Внезапно ему стало непередаваемо хорошо и спокойно.

Броуди не мог понять, что с ним происходит. Ему хотелось отпустить Лилу и в тоже время прижать ее к себе крепче. Он понимал, что всего за полминуты превратился в совсем иного человека и уже никогда не будет прежним.

Лила простонала:

— Я была так неосторожна!

Броуди смотрел на пульсирующую жилку на ее шее, слышал, как у его ног продолжает тихо урчать собака, и внезапно проникся к Лиле непонятным ему обожанием. Я рад, что ты была так неосторожна, подумал он.

Однако вслух произнес совсем иное и уже без смущавших его эмоций:

— Где у вас аптечка, мисс Грейнджер?

Загрузка...