Непоколебимая самоуверенность Барри Элтона сменилась удивлением и смущением, что, несомненно, порадовало Аликс. Приятно осознавать, что тебе удалось выставить мужчину полным идиотом! Но сарказм Прескотт немного разрядил обстановку.
— Вот так сценка, — резюмировала секретарша и с невозмутимым видом вернулась к своим делам.
Барри импульсивно сделал шаг навстречу Аликс.
— Послушай. Мне ужасно жаль. Видишь ли, я…
— Вам незачем извиняться, — прервала его девушка тоном, способным заморозить даже пустыню Сахару.
Подойдя к окну, Аликс устремила взгляд на зеленеющую листву парка. Она дрожала от злости и унижения, но Барри, должно быть, не заметил этого. И даже когда он подошел к окну и встал рядом, Аликс не соизволила посмотреть в его сторону. Приоткрылась дверь, и в проеме показалась Драйтон.
— Мисс Прескотт, вы не могли бы выйти на минутку, — бесцветным голосом произнесла горничная. — Одна молодая женщина из Трентлоуз желает поговорить с вами насчет платья для мадам.
Когда секретарша встала и неспешно покинула комнату, Аликс почувствовала нарастающую панику. Как выкрутиться из подобной ситуации?
Девушка продолжала молча смотреть в окно. Не то чтобы этот ход был удачным, просто Аликс не могла придумать ничего лучше. И через секунду она услышала над своим ухом голос Барри:
— Мисс Фарлей, может вы наконец повернетесь и дадите мне возможность извиниться?
— Не вижу нужды в извинениях, — ответила Аликс немного дрогнувшим голосом. — Вы заявили, что не желаете идти со мной куда-либо, я не желаю идти куда-либо с вами. Наши желания совпадают, и вам незачем беспокоиться.
Барри досадливо хмыкнул и, положив руки на плечи девушки, рывком развернул ее к себе лицом.
— Не могли бы вы…
— А теперь послушай меня, — мягко, но уверен но произнес Барри. — Я понимаю, у тебя есть ПОВОД злиться, хотя ты и пытаешься скрыть свои чувства. И конечно, сейчас ты чувствуешь себя уязвленной и оскорбленной. Поверь мне, я тоже.
— Ты тоже? — изумилась девушка. Она не могла представить хотя бы на мгновение самоуверенного Барри Элтона уязвленным и униженным.
— Да. Представляю, нам придется видеться довольно часто. Так не лучше ли прямо сейчас разрешить все разногласия и достигнуть взаимопонимания, чем потом чувствовать себя неловко при очередной встрече?
— Полагаю… ты прав, — неуверенно произнесла Аликс, хотя в аргументах Барри был определенный смысл.
Не придумав стоящих причин, мешающих ей помириться с молодым человеком, девушка решила пойти ему навстречу. К тому же он сам признался, что разделяет ее обиду и смущение, отчего Аликс перестала чувствовать себя полной дурочкой.
— Хорошо. Давай присядем, — предложил Барри, пододвинув стул. — Нам лучше договориться до того, как Прескотт вернется. Хотя она всегда молчит, но внимательно слушает и мотает на ус.
Аликс сама радовалась отсутствию секретарши.
— Думаю, все дело в том, что твоя сестра решила заняться чем-то более приятным, нежели встречаться со мной, — заявил Барри, как только Аликс села на стул.
— Вероятно, она забыла, — моментально среагировала девушка, инстинктивно пытаясь выгородить мать. Хотя Аликс моментально вспомнила недавнюю сценку: смеющаяся Нина с пригласительной открыткой в руках, настойчивый шепот Прескотт, их приглушенный разговор. Нет, Варони ничего не забыла. Казалось, Барри пришел к тому же выводу, ибо едко продолжил:
— О нет. Ей всего лишь захотелось заняться чем-то другим, и она просто вычеркнула меня из своего расписания.
Аликс молчала, не зная, что возразить. Затем, вероятно чувствуя ответственность за мать, она искренне извинилась:
— Мне действительно очень жаль. Представляю, какой ужас ты испытал, получив взамен Нины меня.
— Нет, не думай так, — быстро возразил Барри. — Дело не в тебе. Я был бы менее рад, даже увидев принцессу королевских кровей. Хотя я и не знаком ни с одной.
Аликс хихикнула, зажав ладошкой рот. Этот искренний невинный жест вызвал у собеседника теплую улыбку.
— В наших обстоятельствах я доволен уже тем, что ты не влепила мне пощечину, — с грустью произнес он.
— Если честно, я собиралась, — призналась девушка, и они рассмеялись.
— Твоя сестра, вот кто действительно заслужил оплеухи, — с ухмылкой произнес молодой человек. — Когда-нибудь ей встретится настоящий пещерный человек и отшлепает нашу приму как следует. За всех бедолаг, что попались на ее удочку.
— Не думаю, что мистер Морлинг это позволит.
— Морлинг? — Барри изумленно уставился на Аликс. — Хм. Вероятно, с дирижером будут проблемы, — согласился он. — Я так понимаю, Варони ушла с Морлингом?
Аликс смутилась. Имела ли она право открыть Барри правду? Наконец девушка решилась:
— Да, ушла.
Барри вмиг осунулся и помрачнел. Но уже через минуту на его губах заиграла дразнящая улыбка.
— Я вот о чем подумал. Было бы глупо с нашей стороны упустить возможность прогуляться вдвоем. Может, передумаем и сделаем в точности так, как предложила Варони? Если честно, меня угнетает перспектива провести день в одиночестве.
— Ты так говоришь, чтобы угодить мне?
— Милое мое дитя, разве ты не знаешь, что любой уважающий себя англичанин, достигший зрелого возраста, не угождает никому, кроме самого себя? В Англии только иностранца волнует, как его воспримут окружающие, да и то потому, что ему так и не суждено повзрослеть, я полагаю.
Аликс рассмеялась. Ей показалось, что в своей речи Барри обращается к Морлингу.
— Хорошо, — уже серьезно произнесла девушка, — я соглашусь, дабы польстить твоему английскому эгоизму.
— Отлично. Я польщен дважды, ибо это означает, что ты меня прощаешь.
Аликс не стала его разубеждать и лишь дружески кивнула в ответ.
— Ой… — Она остановилась на полпути к двери. — Наверное, стоит предупредить Прескотт, что я ухожу.
Барри пожал плечами:
— Думаешь, ее это волнует?
— Не-ет, — нерешительно протянула девушка. — Но она сможет передать Нине, когда та вернется.
— В этом нет необходимости, — заверил Барри. — Нине и в голову не придет, что кто-то решит действовать не по ее плану.
Но Аликс, как благовоспитанная девушка, не могла уйти не попрощавшись.
— Прескотт, — позвала она, высунувшись в коридор, — я… я ухожу с мистером Элтоном.
— Да, я знаю, — послышалось в ответ из спальни Варони.
Девушка вернулась в кабинет к Барри, недоумевая, что же Прескотт имела в виду.
По дороге из лифта в шикарный холл, а затем на залитую солнечным светом улицу Аликс размышляла: «Невероятно, как изменился мир с тех пор, как я вошла вчера в двери отеля «Глория».
— Любишь открытые автомобили? — Барри подошел к агрессивного вида гоночной машине, зажатой с двух сторон на парковке «роллс-ройсами».
— Да, очень. А в такой замечательный день, как сегодня, — даже больше, чем закрытые.
— Я рад. — Мужчина ловко закрыл за Аликс дверцу и сел на водительское кресло. — Кстати, куда мы едем? Кажется, этот вопрос мы пока еще не обсуждали.
— Ну… — Девушка подарила собеседнику лукавую улыбку. — По-моему, ты упоминал зоопарк.
Тот удовлетворенно хмыкнул.
— Раз так, именно туда мы и поедем.
— Если я признаюсь, что мне нравится в зоопарке, ты не сочтешь меня за глупую маленькую девочку?
Барри от души расхохотался:
— Неужели тебе действительно не терпится покормить орехами обезьян и слонов — яблоками?
— Да, очень, — уверенно заявила Аликс. — Я хочу заняться чем-то абсолютно обыденным. Понимаешь, так я смогу вернуть себе чувство реальности происходящего. Я попала в очень странный мир и никак не могу прийти в себя.
— Дитя мое, — вздохнул Барри, выезжая со стоянки, — если настаиваешь, я отвезу тебя в зоопарк. Хотя знаю местечки и получше.
— О-о, как здорово! Большое спасибо.
Искренняя радость девушки поразила Барри Элтона. Он озадаченно взглянул на Аликс, но, судя по лукавой улыбке, мужчина был доволен.
Гоночный автомобиль влился в поток машин, и первые несколько минут Барри молчал, сосредоточившись на дороге. Но когда автомобиль съехал с основной магистрали и взял направление на север, он спросил:
— Так, значит, мисс Фарлей попала в очень странный мир?
— Ну… — Аликс бросила на собеседника настороженный взгляд, но подбодренная его теплой улыбкой, неожиданно для себя спросила: — А ты не находишь его странным? Хотя бы иногда?
— Да, вероятно. Но я знаком с артистическим миром достаточно долго, чтобы его странности перестали меня волновать.
— Правда? — Девушка с любопытством оглядела Барри. — А ты к нему принадлежишь? То есть ты певец, режиссер, актер или?..
— Слава богу, нет, — прервал ее мужчина. — А похож?
— Нет. Вовсе нет.
— Спасибо.
Девушка рассмеялась:
— Но мне казалось, тебе нравится мир артистов, ты им… восхищаешься.
— Восхищаюсь. Но это совсем другое. Я намерен оставаться посторонним наблюдателем… бесполезным дилетантом, если тебе так нравится… тем, кто всегда остается за кулисами и имеет право уйти в любой момент.
— Неужели у тебя не возникало желания стать знаменитым?
— Естественно, нет. Я сижу в зрительном зале и критикую людей, делающих то, чего не умею я, — вот в чем моя роль.
Аликс с сомнением посмотрела на сидящего рядом мужчину:
— Мне кажется, ты смеешься надо мной.
— Вовсе нет, — заверил Барри. — Я смеюсь над собой. Самоирония положительно влияет на самочувствие. — Он широко улыбнулся.
— Но тогда какому же миру ты принадлежишь? — улыбнулась в ответ девушка. — Или мой вопрос нескромен? — быстро спохватилась она, вспомнив, что бабушка считала чрезмерное любопытство проявлением дурных манер.
— Отнюдь. Ты всего лишь проявляешь естественный интерес к собеседнику. Я расскажу все про себя, а ты, взамен, — про себя. Договорились?
— Мне особо нечего рассказывать, — предупредила Аликс.
— Что? Сестра великой Нины Варони не может рассказать о себе ничего интересного? Не могу поверить.
— Пожалуйста, расскажи сначала ты.
— Очаровательное дитя. — Барри ухмыльнулся. — Даешь первое слово тщеславному мужчине, оставляя последнее за собой. Ты великолепная собеседница, Аликс. Тебя зовут Аликс, я прав?
— Да, Аликс. Но я не такая уж и хорошая собеседница.
— Ошибаешься. Ты мало знакома с этим миром. Подумать только! Ты готова молчать, позволив кому-то другому говорить! Определенно, Аликс, ты будешь востребована основными массами.
Аликс рассмеялась.
— Ну, на сей день меня интересуют абсолютно все, — заметила она.
— А я в первую очередь? Премного благодарен. Жаль, но моя история лишена особых страстей и романтики. Я тот, кого называют «старший сын».
— И что же это означает?
— Это означает, что я должен пойти по стопам отца и когда-нибудь сменить его на посту. Но мой старик — крепкий орешек, он справляется с делами и без меня. В результате я получил сомнительный статус «ожидающего джентльмена».
Аликс вдумчиво размышляла, затем твердо, с осуждением произнесла:
— Ты не должен говорить так об отце.
Барри звонко захохотал.
— Конечно, не должен. — Он спохватился, осознав, что своим замечанием мог обидеть девушку. — Извини. Не думай, что я не уважаю отца. Как раз наоборот, я его очень люблю и восхищаюсь им. Хотя он старый сноб с тяжелым характером. Я не ссорюсь с отцом и готов продолжить его дело. Но иногда жалею, что старик не дает мне шанса самому разобраться в премудростях бизнеса. Я хочу стать полезным, деловым человеком, а не богатым лентяем, собирающимся в будущем сразу занять высокий пост. Но отец запрещает мне «совать нос» в свои дела.
— Но ты хотя бы получил достойное образование? — холодно поинтересовалась Аликс.
Барри с трудом подавил смешок.
— Полагаю, да. Можно назвать общеобразовательную школу и университет достойным образованием? — с ехидством поинтересовался он.
— Да.
— Что опять не так? Почему ты кривишь свой юный очаровательный ротик?
— Прости…
— Не извиняйся. Тебе очень идет… хотя мне и обидно. Ведь это означает, что ты меня не одобряешь?
— Ну… — Девушка заколебалась, но затем решительно продолжила: — Конечно, я лезу не в свое дело, но я не понимаю, как здоровый молодой человек с хорошим образованием не может найти себе работу по душе. Не вижу причин, по которым ты винишь своего отца. Ты сам должен найти работу, если ты действительно хочешь быть полезным.
— Аликс, из твоих уст даже нравоучения слушать приятно, — усмехнулся Барри. — Не представляешь, как я заинтригован, получив наставление от девушки вдвое младше меня.
— Ой, я прошу прощения…
— Нет, нет. Мне было приятно, хотя я принял твой упрек близко к сердцу.
— И в любом случае ты не можешь быть настолько старше, — пробормотала Аликс.
Мужчина внимательно присмотрелся к собеседнице:
— Ну, почти вдвое.
— Да? — Аликс вздохнула.
Вопрос о возрасте мистера Элтона живо заинтересовал ее. Сколько ему — тридцать… тридцать пять… сорок? Она не могла сказать точно.
Голос Барри вывел ее из задумчивости.
— Знаешь, ты заставила меня всерьез задуматься… о работе, — с дразнящей улыбкой произнес он.
Аликс с сомнением глянула на сидящего напротив мужчину.
— Неужели? И чем именно ты желаешь заняться?
Барри вновь засмеялся:
— Аликс, дитя мое, тебе надо работать на бирже труда или в социальной службе. Все социальные проблемы мигом исчезнут, стоит тебе лишь приложить к ним руку.
Девушка фыркнула и от обиды закусила губу.
— Ты считаешь меня совсем глупой?
— Нет, моя милая, — со всей серьезностью произнес Барри. — Я считаю тебя невероятно милой и отзывчивой.
Они были уже за чертой города. Барри съехал на обочину и остановил машину:
— Не обижайся, но я нахожу тебя немного смешной. Мне нравятся смешные люди. И ты сильно-сильно отличаешься ото всех моих знакомых. Я нахожу тебя очень… интересной.
Мужчина повернулся и с явным любопытством принялся изучать Аликс. Суровые черты его лица смягчились от теплой улыбки.
— Мне кажется, все дело в том, что я глупая… и неопытная, — вздохнула девушка, нервно расстегивая и вновь застегивая сумочку.
— Нет, ты вовсе не глупая. И не делай так… сломаешь замок.
От прикосновения его теплых, сильных пальцев Аликс задрожала. Она хотела отнять руку, но не могла заставить себя даже пошевелиться.
— Конечно, ты неопытна, — неторопливо добавил мужчина, доверительно наклоняясь к ней. — Вероятно, именно поэтому так мила.
Девушка робко подняла голову и с удивлением посмотрела на собеседника. Но Барри слегка отстранился.
— В любом случае из тебя выйдет замечательный друг, — нарочито бодро произнес он. — Сигарету?
— Нет, спасибо… Я не курю.
— Конечно же нет. — Мужчина ухмыльнулся. — И не позволяй никому научить тебя курить. Девушке твоего типа это не идет.
Аликс стало интересно, к какому типу женщин отнес ее собеседник, но не решилась уточнить.
— Напомни-ка мне, — с безмятежной улыбкой протянул мистер Элтон, — о чем мы разговаривали… до этого небольшого лирического отступления?
— Мы пытались найти для тебя подходящую работу, — незамедлительно ответила Аликс.
Барри от души расхохотался. Глядя, как искренне и заразительно смеется Барри, Аликс тоже не удержалась от смеха. И неожиданно осознала, что ее друг очень привлекательный.
— Ты окончательно решила сделать из меня полезного гражданина? — спросил он.
— А я думаю, ты решил остаться… как ты сказал… дилетантом.
— Нет, серьезно, клянусь, когда наступит время, я стану ответственным землевладельцем и настоящим бизнесменом. Но сейчас… Неужели ты и вправду считаешь, что я должен отнять рабочее место у парня, вынужденного зарабатывать себе на жизнь?
— А-а, я понимаю. В твоих рассуждениях есть смысл. Так значит, ты очень богат?
Барри кивнул.
— Боюсь, что так, — извиняющимся тоном произнес он.
— Что ж… это меняет дело.
Его улыбка расползлась по лицу.
— Можно узнать, что ты намерена теперь со мной делать, о мой юный реформатор?
— Пока не знаю. — Но появившиеся на щечках очаровательные ямочки выдали всю несерьезность ее ответа. — Но я подумаю. Возможно, нам удастся подыскать тебе какое-нибудь общественно полезное дело.
Барри хихикнул и, затушив окурок, завел машину:
— А можно мне тем временем позволить себе не большой отдых в зоопарке?
— Да, конечно, — великодушно разрешила Аликс. — К тому же, почему бы не поискать общественную работу в зоопарке?
Как же сердечно он смеется, вздохнула Аликс. Похоже, с этой минуты Барри завладело настроение искреннего мальчишеского веселья.
Он скупил почти месячный запас орешков и перекормил, казалось, всех зверей в зоопарке. Они не спеша переходили от клетки к клетке, не пропуская ни одной. Но когда Барри казалось, что они могут пропустить интересное событие, например кормежку львов, он хватал Аликс за руку и несся, как школьник, перепрыгивая через бордюры. И в каждом животном он находил общие черты со своими знакомыми.
— А вот, — указал Барри на огромного орла, горделиво восседающего на ветке, как король на троне. — Разве не точная копия Морлинга? Особенно в профиль?
Аликс засмеялась:
— Согласна. В мистере Морлинге есть нечто орлиное. Но тебе не кажется, что он орел, закованный в цепи?
— Боже милостивый! Еще ни один человек не был настолько несвободен, — согласился Барри. — Твоя сестра крепко его держит. — И он демонстративно ухватил себя за горло.
— Ты так думаешь? — изумленно переспросила девушка.
— Конечно. Причем уже давно.
Аликс помолчала.
— А ты давно знаком с моей сестрой?
— О да. И я многое знал о ней еще до того, как нас познакомили. — Барри грустно улыбнулся. — Тогда я был еще школьником.
И вновь девушка задумалась о возрасте спутника.
— Должно быть, ты давно знаком и с Морлингом? — осторожно начала она.
— Несомненно.
— Он мне нравится, — неожиданно для себя призналась Аликс. — Мне кажется, он добрый.
— Правда?
— Да. А тебе он не нравится?
— Нет, не очень.
— Но почему? — Вопрос был откровенно личным, но девушка поздно спохватилась и не успела вовремя замолчать. Но мужчина не рассердился.
— Во-первых, я не нравлюсь ему. — Барри пожал плечами. — А во-вторых… он красит волосы, — добавил он с мальчишеской улыбкой.
— Нет, не красит! — страстно воскликнула Аликс.
— Неужели? — недоверчиво переспросил молодой человек. — Ты веришь в натуральность его иссиня-черной шевелюры?
— Не могу представить, чтобы мистер Морлинг занимался чем-то подобным.
— Поверь, он готов пожертвовать своей гордостью ради красоты.
— Он действительно красив, — произнесла Аликс с невинной улыбочкой.
— Да. Но тебе не следует упоминать об этом часто. Да еще таким противно-снисходительным тоном.
— Почему же?
— Видишь ли, есть такое понятие как ревность, — с усмешкой произнес Барри. — И задетые чувства.
— О-о, вот это плохо. — Девушка рассмеялась и, взяв собеседника под локоть, прижалась к его плечу в дружеском участии. В следующий миг она подумала, что такой жест чересчур фамильярен, и решила отойти, но Барри удержал ее. Похоже, он был не против проявления дружеских чувств.
Аликс помолчала, но потом решилась и задала мучающий ее вопрос:
— Ты сказал правду… о том, что Морлинг влюблен в Нину?
— Да.
— Думаешь… она его любит?
— Милая моя девочка… — начал было Барри, но остановился в нерешительности. На его лице отразилась внутренняя борьба.
Мужчина медленно, задумчиво пошел вперед, и Аликс пришлось плестись за ним.
— Аликс, — начал он немного неуверенно, — я понимаю, это странный вопрос, но насколько хорошо ты знаешь сестру?
Девушка поняла, что они подошли к опасной черте.
— Полагаю, не очень хорошо, — призналась девушка. — Видишь ли, я жила с бабушкой. — Аликс усомнилась, стоило ли ей назвать миссис Фарлей матерью? Но в любом случае было уже слишком поздно. — Мы жили в Суссексе, и я много лет не видела Нину.
— Понимаю. — Он задумался. — И естественно, ты очарована и восхищена сестрой?
— Я думаю, она замечательная.
— Да… действительно. — Барри в замешательстве остановился. — Аликс, — мягко позвал он, — думаю, будет лучше, если я расскажу тебе о ней сейчас. Тебе доведется услышать разные истории о Нине, и некоторые люди будут высказываться, не выбирая выражений. Старайся не принимать их близко к сердцу. Пойми, о таких красивых и известных личностях, как Нина Варони, ходит множество слухов, иногда не очень приятных. Некоторые любят собирать все эти глупые истории, а потом сплетничать.
— Хочешь сказать, все это неправда?
— Моя дорогая, — он усмехнулся, — я не хранитель чести Варони.
Аликс умолкла. Она вспомнила свою прекрасную, блистательную мать, а также неодобрение и безразличие, с каким бабушка говорила о ней. Откуда Барри было знать, что отношения между Ниной и Аликс гораздо серьезнее, чем между двумя сестрами, едва знающими друг друга.
— Ты имеешь в виду… что она и Морлинг…
— Аликс, послушай. Я знаю Нину давно и никогда не осуждал ее. Я говорю все это лишь затем, чтобы кто-то другой не смог обидеть тебя.
Девушка с благодарностью взглянула на него.
— Тот факт, что Морлинг дирижировал исключительно для Варони почти на протяжении пятнадцати лет, заставил некоторых людей поверить, что между ними очень близкие отношения.
— А во что веришь ты?
— У меня нет ответа, — твердо произнес Барри. Но, взглянув на серьезное, сосредоточенное лицо девушки, добавил: — Не отчаивайся. Не надо так сильно переживать.
— А я и не переживаю. По крайней мере, смогу это вынести. Я все думаю над словами бабушки о Нине.
— Какими словами?
— Что она никогда не видела так явно в человеке проявление борьбы добра со злом.
— Как странно, — задумчиво произнес Барри. — Но это очень точное определение.
— Правда? Возможно, поэтому я чувствую, что буду продолжать любить Нину несмотря ни на что… ведь в ней всегда останется что-то хорошее.
Барри сочувствующе приобнял ее за плечи:
— Ты хороший ребенок, Аликс. Надеюсь, ты не будешь страдать.
Она не смогла заставить себя спросить, что именно собеседник имел в виду. Вскоре они сменили тему. Сидя в маленьком кафе за чашкой чая, Барри и Аликс весело болтали, не вспоминая о Нине.
Время бежало неумолимо, и Барри заторопился назад. Оказавшись у отеля, Аликс была искренне разочарована, ведь ее день закончился так скоро.
— Мне было весело, — призналась девушка. — Жаль, что это не повторится.
— Но почему? Мы можем съездить в зоопарк… или куда угодно в любое время!
— Серьезно? — Она посмотрела на мужчину с сомнением. — Но я думала, ты привык общаться с более искушенными и умными людьми. Мы же встретились сегодня случайно…
— Ничего подобного. Наша встреча была тщательно подготовлена, — напомнил Барри. — Сначала Ниной, а затем нами.
— Ах вот как. — Аликс улыбнулась. — Похоже, ты прав.
— И мы можем встретиться опять. Уже без вмешательства Варони.
— Буду рада.
Девушка уже собралась выйти из машины, когда Барри окликнул ее:
— И, Аликс…
— Да?
— Не путай искушенных людей с умными. Первые зачастую жуткие зануды, знаешь ли. Но ты никогда не станешь такой, даже в сто лет.
Он вышел сам и открыл перед девушкой дверцу автомобиля.
— Думаю, ты будешь весьма занимательной дамой в свой столетний юбилей.
— Большое спасибо. — Аликс слегка зарделась, когда Барри предложил ей руку, помогая выбраться из машины. — Спасибо за комплимент о моем почтенном возрасте… а также за великолепно проведенный день. Ты зайдешь?
— Нет, не сейчас. Через двенадцать минут я должен быть в клубе. И спасибо за замечательный день. Скажи, ты всегда от души наслаждаешься жизнью?
— Ну… — Аликс задумалась. — Думаю, нет. Наверное, только в обществе хорошего друга.
— Я польщен.
Он все стоял, прислонившись к капоту авто, и смотрел вслед девушке с легкой полуулыбкой, пока величественные порталы «Глории» не поглотили Аликс. Затем, слегка пожав плечами, Барри запрыгнул в автомобиль и уехал.
Когда Аликс вернулась в номер, Варони все еще не было. И только секретарша восседала в кабинете за письменным столом. Девушка не могла представить Прескотт, занимающуюся чем-либо, кроме бумаг.
— Привет. — Женщина оторвалась от работы над кипой писем. — Хорошо провела время? — В ее вопросе не прозвучало ни капельки интереса.
Аликс прошла в свою комнату, приняла душ и переоделась, а затем вновь вернулась в кабинет:
— Думаю, ты не имеешь представления, когда вернется Нина. Я права?
— Никакого, — отозвалась Прескотт.
— Кажется, Нина говорила, что будет поздно?
— Да.
— Интересно, это значит, она подойдет к ужину или позднее?
— Не знаю. — Определенно Прескотт ничем не могла помочь. И когда девушка уже отчаялась что-либо узнать и собралась уйти, секретарша спросила: — В чем дело? Уже волнуешься за свой ужин?
— Я не знаю, чем заняться до ее возвращения.
— Нине все равно. Полагаю, она не подкинула тебе никаких идей?
Аликс никак не могла привыкнуть к язвительной манере Прескотт разговаривать.
— Прими мой совет, — продолжила секретарша, — не трать время, раздумывая, что Нина или Морлинг хотят от тебя. Они меняют свое мнение по пять раз на дню. Скоро привыкнешь.
— К тому, что меня не замечают, хочешь сказать?
— Да. И к тому, что никому не интересно, где ты находишься, что делаешь или говоришь. И никогда не верь обещаниям. Они мало что значат. Порой я слышу, как Нина говорит: «Я напишу тебе, дорогая, или позвоню», хотя вовсе не собирается этого делать. Люди верят ей и радуются: «Да, мадам Варони! Как мило, что вы меня не забываете!» А потом они все допекают меня! «Мадам не оставила мне сообщение? О-о, но она пообещала! Не понимаю!»
— И что ты им отвечаешь? — спросила Аликс с улыбкой, хотя от слов Прескотт ей стало не по себе.
Секретарша пожала плечами:
— Говорю, что тоже ничего не понимаю, что у Нины много дел или она звонила вчера, но не смогла дозвониться. Затем обещаю передать их слова Варони и вешаю трубку.
— И ты передаешь все Нине?
— Если уверена, что ее это заинтересует. В противном случае посылаю пару билетов на плохо раскупаемые места с запиской: «Как жаль, что мы с вами так и не повидались. Надеюсь, вам понравится представление. Обязательно встретимся, как только я вновь приеду в Англию». И им уже не важно, что билеты на боковые места, они считают, что записку написала сама Варони.
— А это не так?
— Нет, конечно, — равнодушно произнесла женщина. — Но наши с Ниной почерки очень похожи.
Аликс не удержалась от смеха:
— Не думаю, что у тебя много иллюзий, Прескотт, я права?
— У меня их нет вовсе, — с почти дружеской улыбкой произнесла секретарша. — Кажется, я слышу голос Нины.
Через секунду открылась дверь и в кабинет ворвалась Варони, а за ней — Морлинг. Они разговаривали на немецком и явно были не в духе.
Нина небрежно бросила манто на стул и подошла к Прескотт, даже не взглянув на дочь. Морлинг взял со стола пару писем и погрузился в чтение, не замечая никого вокруг.
— Вы сегодня рано, — заметила секретарша.
— Да. Какой ужас! — Варони содрогнулась. — На улице жарко и сыро, и я, должно быть, подхватила простуду. В Англии самый противный климат, — добавила она с негодованием.
— Местный климат — сказка по сравнению с тем, куда собираешься ты, — заявил Морлинг, не поднимая головы.
Нина в сердцах махнула рукой. А затем, на вопрошающий взгляд Прескотт, пояснила:
— Я получила предложение на концертный тур по Скандинавии и, возможно, по России. А Морлинг не хочет, чтобы я согласилась.
— Но я же не могу отменить свои концерты в Америке! — разгневанно бросил дирижер.
— Никто и не просил тебя отменять концерты в Америке.
В наступившей тишине никто не решался заговорить первым.
— Не следует принимать такие решения в спешке, — наконец посоветовала Прескотт. У Аликс сложилось впечатление, что секретарша приняла сторону Морлинга.
— Нет. Конечно же нет. Нет нужды думать об этом сейчас, — миролюбиво произнесла Нина.
Морлинг демонстративно повернулся к ней спиной. Варони вспыхнула и отвернулась. В этот момент она заметила дочь.
— Здравствуй, солнышко!
Радостная улыбка осветила ее лицо. Нина протянула к девушке руки. Аликс подошла и с облегчением обняла мать.
— Хорошо провела день с Барри?
— Да, спасибо. Просто чудесно.
— Чем вы занимались? — Варони нежно провела рукой по светлым волосам дочери.
— Мы ездили в зоопарк.
— Куда? — удивленно переспросила Нина.
— В зоопарк.
— И Барри повез тебя туда? — Певица звонко захохотала.
— Как это похоже на англичан, — заметил дирижер, не отрываясь от чтения.
— Почему? — изумилась Аликс.
Морлинг отложил наконец письма и закурил сигару.
— Больше всего на свете англичане любят две вещи: гоняться за мячом… и молча пялиться на животных. Их совокупный интерес к искусству, философии, религии и политике едва ли сравним с интересом к животным и, безусловно, меркнет перед интересом к спорту. — Дирижер улыбнулся и подмигнул Аликс. Хорошее настроение вернулось к нему. — Если газетный заголовок гласит: «Англия на краю гибели», статья не имеет отношения к политическому или экономическому краху. Это всего лишь означает, что кто-то быстрее и продуктивнее бегает за мячом, нежели англичане. Ну, herzchen…[2] — Он взял Нину под локоток. — Как насчет ужина?
Впервые Аликс услышала, как Морлинг ласково обращается к Варони. При этом взгляд суровых карих глаз дирижера смягчился, и даже появилась теплая улыбка.
Я рада, что кто-то любит маму так сильно, вдруг пришло ей на ум. Девушка интуитивно понимала, что именно любви не хватало Нине… как защиты от худшей стороны ее личности. Наверное, я должна быть шокирована, подумала Аликс. Если то, что сказал Барри, — правда. И она с любопытством взглянула на Морлинга и Нину.
Дирижер смеялся и что-то доверительно шептал ей на ушко, а Нина улыбалась в ответ. Аликс молча наблюдала, как черная шевелюра мужчины сближалась с золотистыми локонами матери. В их отношениях была скрытая нежность. Какая красивая пара, подумала девушка.
Потом они все — Нина, Морлинг, Прескотт и Аликс — спустились к ужину. Они сели за столик в ресторане, и впервые девушка осознала, какой интерес вызывало у публики появление известной пары. Их столик моментально оказался в центре внимания. Люди бросали украдкой взгляды и перешептывались: «Смотрите, это же Варони! И с ней Дитер Морлинг».
Певица и дирижер, казалось, не обращали внимания на суматоху и удивленные возгласы. Но Аликс не удержалась от веселья.
— В чем дело, милая? — Нина улыбнулась ей в ответ.
— Нет, ничего. — Аликс покачала головой.
Но Варони с детским энтузиазмом наклонилось к дочери, ее голубые глаза светились озорством.
— Скажи мне! Или это секрет?
Девушка подарила матери быстрый поцелуй.
— Мне нравится, с каким восхищением смотрят на тебя люди, — прошептала она в ответ. — Я горжусь тобой!
— О, мое милое дитя! — Варони трогательно улыбнулась. И на следующие десять минут безраздельно отдала дочери свое внимание.
Морлинг пару раз обращался к девушке с ласковыми словами. И даже Прескотт проявила человеческие чувства.
Какая у меня замечательная жизнь, подумала Аликс. Она теперь намного лучше понимала мать.
В Барри девушка нашла хорошего друга, отлично ладила с великим дирижером и даже с ехидной Прескотт нашла общий язык. А кроме того, у нее сложились очень нежные и доверительные отношения с матерью.
Ближе к концу ужина Морлинг попросил принести почту и, передав письма, адресованные Варони, секретарше, принялся читать свои.
Прескотт небрежно отбросила пачку писем от поклонников, считая излияния любви на бумаге недостойной тратой времени.
— Посылка для тебя, Аликс.
— Для меня? — удивленно воскликнула девушка.
Никто, кроме Бетти, не знал, где она остановилась. Аликс аккуратно развернула бумагу и, к своему изумлению, обнаружила внутри букет нежно-кремовых роз.
— Ой, какая прелесть!
Она достала карточку и с удовольствием прочла:
«Спасибо, Аликс, за великолепно проведенное время. Я случайно увидел эти розы и подумал: как они похожи на тебя! Такие же нежные и неискушенные. Пожалуйста, прими их. Барри».
— И кто твой тайный поклонник? Скажи нам. — Слегка насмешливый голос Морлинга вывел девушку из задумчивости.
— Барри! — воскликнула Аликс, не обратив внимания на слово «поклонник». — Ой, как мило! Какие красивые цветы!
Девушка вынула розы из коробки и показала всем. Внезапно она почувствовала, как нагнетается напряжение за столиком. Аликс медленно подняла голову и поняла, что все трое внимательно смотрят на нее. Морлинг — с довольством и легкой иронией, Прескотт — с ехидной усмешкой, а Варони…
Когда Аликс встретилась взглядом с холодными голубыми глазами матери, удручающая правда открылась ей. Сейчас перед девушкой сидела не всемирно известная певица, не замечательная мать, значившая абсолютно все в жизни дочери. В этот момент Варони предстала как очень красивая, разъяренная женщина. Она смотрела со священным ужасом на соперницу. Соперницу с недостижимым преимуществом — молодостью.