Глава 3

— Этот сырный соус весьма хорош. Не хватает, пожалуй, лишь небольшой нотки чеснока и базилика.

— Да вы гурман, виконт?

— Есть немного, — улыбнулся Майкл.

За столом, сверкающим многочисленными бликами света от дорогой посуды, к котору его пригласили в доме Крэйбонга, присутствовали сам герцог, его сын Брайан и дочь Долорес-София. Им прислуживали два лакея, одетых в одинаковые форменные ливреи, которые подавали и меняли блюда, наливали напитки с отточенной годами грациозностью. "С нашими будущими официантами придётся хорошо поработать, чтобы научить их двигаться хотя бы вполовину столь же красиво", решил Майкл.

Пока герцог, проявляя положенное хозяину гостеприимство, спрашивал Майкла о самочувствии его родителей или предлагая оценить достоинства предлагаемых блюд, Дора сидела, опустив взгляд и с едва заметной улыбкой. На лице Брайана была написана такая же невозмутимость, как и на лице самого герцога. Хотя, конечно, все понимали, что Майкл пришёл сюда в одиночестве не просто хорошо поесть или нанести рядовой визит вежливости. Да и о самой причине этого визита все могли догадываться практически со стопроцентной уверенностью. Однако начать говорить по делу за ужином — это моветон. "И в моём родном мире ещё считаются восток и Азия самыми обременёнными церемониями. Хотя… в этом, конечно, тоже есть своя прелесть", — думал Майкл, продолжая вести традиционный учтивый разговор.

— Я слышал, вы тщательно готовились к трибуналу, виконт, даже запаслись какими-то записями, — сказал герцог, когда ужин уже заканчивался.

— Да, пришлось устранять своё незнание теории по вопросу, в котором довелось поучаствовать.

— Любите держать всё под своим личным контролем?

— Грешен, Ваша светлость, люблю.

— Что ж, похвально.

После ужина Дора ушла к себе, а мужчины прошли в комнату для отдыха, в которой находились коробка с сигарами и столик со спиртными напитками различной крепости. Герцог предложил всем коньяк, и Майкл получил от Брайана низкую рюмку с широким полукруглым днищем, на дне которой плескалась коричневая жидкость. От сигары он отказался — на самом деле, просто не умел их правильно курить и опасался иметь глупый вид перед Его светлостью.

Глотнув коньяка, Майкл сделал большой вдох и затем сказал:

— Ваша светлость, я пришёл просить руки вашей дочери Долорес-Софии.

Увидев, что герцог задумчиво молчит, Майкл продолжил:

— Я был влюблён в неё ещё с минуты нашего знакомства, и находился в отчаянии, когда её отдали за другого. И всё это время я не переставал любить, считая за счастье те редкие минуты, в которые мог видеть её. Все её поступки за прошедший год вызывали во мне одно лишь восхищение, и мои чувства к ней только крепли. Но я ни разу не открыл ей своих чувств, уважая святость её брака и спокойствия. Прошу вас не отказывать мне на этот раз, это сделает меня глубоко несчастным человеком.

— Виконт, скажу откровенно, — наконец сказал герцог — Я не вижу причин для отказа вам. Но я решил, что более не стану принимать решения в отношении судьбы своих детей вопреки их собственным взвешенным желаниям. Поэтому ответ на ваше предложение я дам после беседы с дочерью и Его Величеством.

— Я опасаюсь, — вздохнул Майкл, — Что у нашего достопочтенного короля могут вновь появиться некие резоны, чтобы выдать Дору замуж за другого человека.

— Не могу с уверенностью сказать вам, что этого не произойдёт, — согласился герцог, — И тем не менее, со своей стороны приложу усилия, чтобы окончательное решение осталось за Долорес-Софией. Вам придётся подождать нашего ответа несколько дней.

— Я готов был ждать хоть всю жизнь, — улыбнулся Майкл, — Что по сравнению с этим ещё несколько дней?

— Ты ведь будешь ещё в столице? — спросил молчавший до этого Брайан.

— Разумеется.

Поговорив ещё немного о делах, в том числе о своём будущем театре, Майкл, наконец, откланялся. Ничего не хотелось делать, только сидеть дома и ждать. Однако Майкл понимал, что ни сегодня, ни, скорее всего, завтра, ответа он не получит. Он поведал родителям о том, как прошёл его визит к герцогу.

Лорд Вилей ничего не сказал — видимо, для него было всё ещё тяжело осознать, что любимая жена его единственного старого друга Фредерика вскоре может стать членом его семьи. И если бы человеком, который претендует на её руку, был бы не его собственный сын, он сейчас испытывал бы к нему только враждебность и всем сердцем желал отказа в сделанном им предложении. Однако он был хорошим отцом, и не мог желать несчастья или позора своему ребёнку.

Зато леди Эстер была явно и однозначно за Майкла. Ей нравилась Долорес-София, но она и раньше не находила её подходящей парой Фредерику Фосбери, ни в силу возраста, ни по интересам, ни по активности. Из-за положения жён хороших друзей и равных по титулу соседей двум графиням полагалось бы тоже подружиться, но относиться к Доре иначе, чем как к почти ребёнку, леди Эстер не могла. Но главное, графиня прекрасно знала о глубоком чувстве сына к этой юной женщине, и, как всякой матери, ей хотелось видеть его счастливым.

Никто из семьи Оддбэй, что занимательно, даже не помышлял о какой-либо выгоде брака Майкла с дочерью герцога — ни о его статусности, ни о полезности связей, которые он принесёт, ни о приданом Долорес-Софии. Ну, может быть, у леди Эстер и проскальзывали порой такие мысли, но она их никак не выказывала.

Деятельная натура Майкла скоро всё же взяла своё, и на следующий день он решил выйти в свет, пригласив обеих кузин Миллефрай в оперу. Уже в холле театра он понял, что лучше бы он этого не делал. Майкл сразу почувствовал на себе множество взглядов, и услышал шепотки за спиной, содержащие слова "трибунал", "Фосбери" и "маркиза Крэйбонг". Помимо того, оказалось, в театре сегодня присутствовал принц Адриан, и скоро виконту принесли приглашение посетить ложу Его Высочества. Вынужденно оставив кузин одних и чертыхаясь про себя, Майкл отправился бить поклоны перед монаршим отпрыском.

— Сегодня тут поют мои "соловьи", — махнув рукой в сторону сцены, сказал принц после положенных приветствий.

— С удовольствием послушаю, Ваше Высочество.

— Да-да, — рассеянно сказал принц, — А скажите, виконт, отчего вы никогда не посещаете балы и приёмы во дворце?

— Боюсь, я всецело занят делами, организованными мною в своём графстве, поэтому редко бываю в столице, и то лишь по делу.

— И нынешнее ваше дело — церковный суд, как я понимаю?

— Вы совершенно правы, Ваше Высочество.

— Но теперь он закончен, и вы, надеюсь, посетите ближайший приём во дворце?

Когда спрашивают в такой формулировке, это не вопрос, это уже почти приказ. Мысленно скрипнув зубами, Майкл поклонился:

— Почту за честь, Ваше Высочество.

Вернувшись в ложу к Вирдж и Стаси, Майкл обнаружил их необычайно оживлёнными и держащими букетики с цветами.

— Это что за гвардейцы сейчас тут в коридоре круги нарезали? — деланно нахмурившись, строим голосом спросил он.

— Ах, не будьте букой, кузен, — сказала Вирдж.

— Нам всего лишь подарили цветы, — добавила Стаси.

— Надеюсь, мне нет нужды напоминать вам, как должны держать себя благородные девицы?

— Нет, — хором ответили кузины, явно сдерживая хихиканье.

"А то ведь я могу процитировать вам выдержки из книги о похождениях баронета, за авторством Дэвида Моллингана" — продолжил про себя Майкл, внутренне смеясь.

В антракте, чинно прохаживаясь с кузинами среди других зрителей, Майкл вдруг заметил знакомое лицо.

— Мистер Конгрив! Не ожидал вас увидеть здесь, я и не знал, что вы сейчас в столице.

Джон Конгрив был рад увидеть своего работодателя.

— Ваша милость, я как раз сегодня получил королевский патент на создание нашего театра, и пришёл к вам с этой радостной новостью, а мне сказали, что вы нынче в опере, вот я и поспешил сюда.

— Благодарю вас, это отличная новость. Надеюсь, что она притянет себе пару.

— Вы ждёте ещё новостей?

— Да, одну, очень важную лично для меня… Что ж, наслаждайтесь сейчас отдыхом.

— Спасибо, ваша милость, я тут наметил поговорить ещё с парой артистов, один пожилой и уже готовится оставить оперную сцену, а второй… вторая, — поправился мистер Конгрив, — Молодая актриса пришла в немилость у здешней примы, и томится без ролей.

— Не буду мешать вашей работе, — коротко кивнул Майкл.

— Кузен, вы что, открываете свою оперу? — удивилась Вирдж.

— Нет, это будет театр драмы и комедии.

— Вы же пригласите нас на открытие? — спросила Стаси.

— Всенепременно!

Дома его ждало приглашение на завтрашний приём во дворце, подписанное лично Его Высочеством. "Да что ему от меня надо?", с досадой думал Майкл, "Я, кажется, никакого пересечения интересов с принцем не имею, а общества, жаждущего общения с ним, во дворце и так полно". Судя по коротком минутам, когда Майкл мог видеть ранее принца, он составил о нём для себя не лучшее мнение, и вообще, давно решил для себя держаться от королевской семьи по возможности подальше. Да и граф Оддбэй, судя по его намёкам, держался той же точки зрения.

Ответа из дома Крэйбонг всё ещё не было, и Майкла это начинало нервировать, хотя разумные сроки для ответа далеко ещё не вышли. Сгорая от стыда и коря себя за нетерпеливость, он написал записку Брайану Крэйбонгу с вопросом, будет ли семья герцога на завтрашнем приёме во дворце. Ответ пришёл с посыльным довольно быстро:

"Я и Дора не будем, у неё ведь церковное наказание. Отец будет. Он как раз собирается говорить о вас с королём во время приёма".


Загрузка...