Она успела только сбросить туфли и рухнуть на кровать, когда услышала стук в дверь своего номера в мотеле.
— Тори? — позвал голос Мэтта.
Смущенная тем, что вот так сбежала, Тори несколько мгновений лежала неподвижно, еще не совсем готовая встретиться лицом к лицу с Мэттом.
— Тори? Можно войти? Я должен извиниться перед вами.
На этот раз Тори резко вскочила с постели. Сердце ее бешено колотилось, щеки пылали. Открывая дверь, она сказала:
— Входите, Мэтт. Это мне нужно извиниться.
— Я не должен был бросать вас.
— Почему? В конце концов, я же не ваша гостья. Я просто свалилась вам на голову.
— И все же…
— Все в порядке, Мэтт. Проходите.
— Милая комната, — заметил он.
— Да. Она мне очень нравится. Спасибо за помощь, Мэтт.
— Я подумал, что мы могли бы поехать выпить настоящего кофе в кофейне, которая недавно открылась на окраине города. Она для туристов, но там вы сможете выпить капуччино, или что вы там в Нью-Йорке пьете.
— Звучит заманчиво.
— Они там также продают антиквариат, — с улыбкой сказал он. — Иначе говоря, старый хлам.
Ныряя в туфли, Тори произнесла:
— Идемте. Я просто мечтаю выпить настоящего кофе.
Они вышли из гостиницы и пешком пошли к «Антикварной лавке Энни». Все магазины в Старке находились на одной-единственной улице, которая почему-то не называлась Мейн-стрит. Похоже, она вообще никак не называлась. По крайней мере, не было никакой таблички.
— А как называется эта улица? — спросила Тори.
Мэтт помолчал.
— Дайте подумать. По-моему, это Лейк-стрит.
— Вы не уверены? — Ее голос звучал скептически.
— Ну, здесь все просто называют это центром города.
— А как же магазины получают почту?
— Почтальон знает, что где находится. Поверьте, вы первый человек, кого это заинтересовало. Разве вы задумываетесь о том, где живете? Что, например, означает «Ман-хэттен»?
Тори окинула его победным взглядом и ответила:
— Это название происходит от индейского «Манна Хатта», что означает «Нет парковки». По крайней мере, сейчас это переводится именно так.
— Ладно, ладно, — рассмеялся Мэтт, притворно поднимая руки вверх. — Вы, городские, знаете гораздо больше, чем мы, неотесанная деревенщина. Ну, вот мы и пришли. Может быть, чашка настоящего кофе по-городскому немного облагородит и меня.
Мэтт ввел Тори в антикварный магазин с кафе. Было очень странно обнаружить такой словно перенесенный из большого города магазин здесь, в Старке.
— Если население Старка всего триста двадцать четыре человека и большинство из них все еще крутится у церкви, то кто все эти люди? — спросила Тори, кивая в сторону толпы посетителей, снующих по магазину.
— Хотите верьте, хотите нет, но мы тоже не обделены приезжими. У большинства рыбаков есть семьи, знаете ли. К тому же люди приезжают на наше озеро кататься на лодках и водных лыжах. Но этот магазин довольно новый. Будет интересно, сможет ли он выдержать конкуренцию с Ларсеном.
Тори усмехнулась в ответ на его шутку. Говоря по совести, кофе Ларсена был хуже, чем в самом плохом торговом автомате.
— Мы можем побродить здесь? — спросила Тори.
— Разумеется, не торопитесь, — ответил Мэтт. — У меня нет никаких планов.
Антикварный магазин оказался переделанным домом, как заметила Тори, поднимаясь по узкой лестнице на второй этаж. Ей вдруг показалось, что она очутилась в прошлом столетии. Каждая бывшая спальня была заполнена интересными старинными безделушками — игрушками, пресс-папье и фарфоровыми куклами с оббитыми лицами. В некоторых комнатах стояли железные кровати, загруженные куклами и кипами постельного белья ручной вышивки.
Внимание Тори привлекла маленькая фигурка. Она взяла ее в руки и словно перенеслась в детство. Это была раскрашенная вручную фарфоровая лошадка в белых, розовых и лавандовых пятнах. Вместо ног у нее были четыре колесика, как у детской коляски, а на спине выемка, в которой помещался наполненный водой шар. Внутри шара сидел кролик, держащий такую же точно, только миниатюрную, лошадку, и если встряхнуть шар, вокруг кролика появлялись разноцветные снежинки.
— Мэтт, посмотрите на это, — позвала Тори, стараясь скрыть внезапно выступившие сентиментальные слезы.
— Снежный шар. Искусная вещица, — произнес он с неподдельным интересом.
— Да-а, — протянула она и встряхнула шар. Вместе они наблюдали, как снег падает вокруг кролика на холмик с нарисованной травой, на котором он сидел.
— Вам нравится? — спросил Мэтт.
— Я… — начала Тори, но не смогла сдержать слез.
Мэтт был слегка ошеломлен, но тут же заботливо спросил:
— Что с вами? Что случилось?
Тори покачала головой:
— Ничего. Я чувствую себя так глупо. Не знаю, что на меня нашло.
— Почему бы нам не присесть, и вы мне все расскажете.
Нежность и участие в голосе Мэтта окончательно выбили Тори из колеи. Она в очередной раз удивилась, что этот скандинавский бог, сильный и мужественный, может быть таким внимательным и заботливым.
Он обнял ее за плечи и не отпускал, пока они шли вниз по лестнице.
Мэтт и Тори прошли к столику кафе, которое когда-то наверняка было гостиной.
Тори села, положила руки на стол и вдруг осознала, что все еще держит в руках игрушку.
— Ой, — смутилась она. — Если бы это было в Нью-Йорке, я бы уже привела в действие охранную систему.
— Расслабьтесь. Здесь, если вы выходите из магазина с вещью, за которую не заплатили, никто вам ничего не скажет. Здесь верят, что вы вернетесь с деньгами или же с извинениями за свою забывчивость.
Тори повернула шар, чтобы посмотреть на цену, написанную ручкой на ярлычке. Мэтт моментально вытащил бумажник:
— Позвольте мне.
Тори подняла на него глаза:
— О нет, я не могу…
— Считайте это подарком новоселу. — Он повернул голову и улыбнулся девушке, стоящей за импровизированной стойкой.
— Привет, Мэтт, — ответила на улыбку девушка и покраснела, как тайно влюбленный подросток.
— Нам два капуччино, Молли, и еще мы возьмем вот это. — Мэтт показал на шар, который Тори продолжала держать в руке.
— Конечно, Мэтт. Возьмите еще и леденцы. Это за счет заведения. — Девушка повернулась и указала на огромный выбор леденцов, разложенных по сортам в разные стеклянные банки. — Выбирайте.
— М-м… я возьму ванильный, — сказала Тори.
— Два ванильных, Молли.
— Хорошо, — отозвалась девушка и занялась кофе.
Мэтт снова обратился к Тори:
— Итак, вы не хотите рассказать мне, что такого особенного в этой игрушке?
— Я просто вспомнила время, когда мне было пять лет. Ну, знаете, когда малейшая неудача становится ужасной трагедией.
— Знаю, — кивнул Мэтт, побуждая ее продолжать.
— У моей мамы был точно такой же шар, как этот, — продолжала Тори. — Не знаю, может, это роковое совпадение или просто здесь, в Миннесоте, тогда их очень много сделали. Это была одна из ее любимых вещей, и мама держала ее на полке вместе с некоторыми другими сокровищами, привезенными из родного дома. Однажды я не смогла удержаться и залезла на стул, чтобы рассмотреть все эти чудесные вещи и особенно шар с кроликом. Я взяла его в руки, слезла со стула и стала рассматривать. Я была очень-очень осторожна — я боялась даже думать, что будет, если я разобью его. Я решила, что смогу вывернуть шар и поближе рассмотреть кролика. И шар действительно повернулся, но из него вдруг начала вытекать вода. Я была в ужасе и попыталась ввернуть шар на место. Но вода все вытекала, я побежала к маме и закричала: «Мамочка! Не сердись! Пожалуйста, только не сердись!» Я протянула ей шар, и когда она брала его, он вдруг выпал и разбился вдребезги.
— Она рассердилась? — спросил Мэтт.
— Думаю, скорее это было удивление и боль, так же как и у меня. Мама села и просто смотрела на осколки. Она произнесла только: «Как ты могла сделать это? Почему ты не была осторожнее?» «Мамочка, я не знала», — плакала я, а мне так хотелось, чтобы она обняла меня и сказала, что ничего страшного не произошло. Но она и сама в этот момент была всего лишь ребенком. Кролик остался цел, но шар был разбит. Волшебство игрушки исчезло.
— Теперь вы вернули его, — сказал Мэтт.
— Спасибо, Мэтт. — Тори с благодарностью взглянула на него. — По-моему, вы понимаете, что я почувствовала. Я очень тоскую по маме.
— Я знаю. Я тоже не так давно потерял родителей.
— А что с ними произошло? — спросила Тори.
— Несчастный случай, — ответил Мэтт и покачал головой: — Это история для другого раза.
Тори поняла и кивнула.
Как будто по сигналу появилась Молли с их капуччино и поставила чашки на стол.
— Вы ведь Виктория, да? — спросила Молли.
Тори кивнула — она уже привыкла к тому, что все в городе, похоже, знают ее имя.
— Я слышала про кошек Люсинды. Я бы хотела взять двух, и мои подруги тоже возьмут нескольких.
— Это просто чудесно! — Тори всплеснула руками, чувствуя величайшее облегчение. Ей, даже стало легче дышать.
— Мы можем заехать сегодня вечером, — сказала Молли.
— Отлично! Я просто счастлива. Кошки действительно очаровательные.
— Я знаю. Люсинда приносила в церковь их фотографии. Я уже знаю, что хочу взять Пушка, белого перса. А насчет второго я решу потом.
Мэтт протянул Молли двадцатидолларовую банкноту и указал на шар, напоминая, что они забирают его. Молли улыбнулась:
— Я очень любила эту игрушку. Моя мама играла с ней, когда была ребенком.
— Это принадлежало вашей семье?
— Я выросла в этом доме. Большинство продаваемых здесь вещей собрано за многие годы.
— И вам не нужна эта вещь?
— О нет! — ответила Молли. — Собирателем была моя мама. Я же люблю простор.
Тори прижала снежный шар к груди.
— Так, значит, это принадлежало вашей матери, — сказала она, глядя куда-то вдаль. — Я буду бережно хранить его.
— Спасибо, — улыбнулась Молли.
День оказался таким удачным для Тори. К тому же, возможно, через несколько дней ей удастся пристроить всех кошек, убедить Мэтта купить ее землю, и тогда она сможет вовремя вернуться в Нью-Йорк, чтобы сделать свою первую программу.
«А этого ли ты хочешь?» — спросил ее внутренний голос.
«Да», — дерзко ответила ему Тори. Она слишком упорно работала, чтобы пустить свою карьеру под откос.
Но, прихлебывая кофе и любуясь подарком, Тори решила пока не думать о будущем.
Как и обещала, Молли взяла двух кошек; еще трех забрали ее подруги.
Они прощались, стоя во дворе дома Люсинды. Тори не решилась войти в дом, так что Мэтту пришлось провести девушек к кошкам и познакомить с их новыми питомцами. Он также знал, где стоят клетки для переноски — все одиннадцать штук. И вот теперь каждая из пяти кошек удобно устроилась в своей клетке, готовая к путешествию в новый дом.
Быстро темнело; на небе появлялись звезды. Вот уже их число и красота стали ошеломляющими.
— До свидания. Еще раз спасибо, — сказала Тори, а потом они с Мэттом смотрели, как девушки грузятся в старенький пикап со своими пятью новыми друзьями.
— Ну, думаю, мне пора уходить, — сказал Мэтт, хотя совсем не хотел этого.
— Хорошо, — кивнула Тори, в душе не желая его отпускать.
Они были одни среди природного великолепия их собственной земли. Если москиты и были, Тори не замечала их. Она протянула руки и обвила ими шею Мэтта, приглашая к поцелую. Это казалось таким естественным; она больше не думала о том, кто должен сделать первый шаг. Их губы встретились, и это было идеальным, правильным завершением хорошего дня.
Когда Мэтт поднял голову, он нежно улыбнулся Тори и коснулся ее носа кончиком пальца.
— Значит, увидимся завтра? — спросил он.
— Конечно. До свидания. И спасибо за все.
Тори проводил Мэтта взглядом, затем оттащила садовый стул футов на десять от дома и уселась на заднем дворе, глядя, как сгущается темнота, и любуясь звездами. Через несколько минут она поедет в мотель.
Мэтт стоял у окна на втором этаже и наблюдал, как Тори смотрит в небо. В уединении своей комнаты он позволил чувствам захватить его тело. Ему страстно хотелось снова обнять эту девушку. Она не была беспомощной или слабой, но он ощущал все ту же волну желания и стремления защитить, которая захлестывала его каждый раз, когда он видел ее. Он никогда не чувствовал ничего подобного ни к какой другой женщине.
Он не сможет ждать долго. Его тело, его душа до боли хотели полностью соединиться с ней. В воображении он представлял, как возвращается в ее двор, обнимает и целует ее, потом отвозит в мотель и проводит с ней ночь.
Тори встала, потерла руки, чтобы согреться, обошла дом и села в машину. Мэтт смотрел, как она отъезжает, и поклялся себе, что еще до конца недели Тори будет принадлежать ему.