1

Сейчас улица Квадратной башни. – Прим. Авт

2

L'eau-de-vie (фр.) – переводится как «водка», а дословно – «живая вода – Прим. пер.).

3

круглый столик на одной ножке

4

«Королевское кресло». – Прим. Пер

5

Сладкое мясо – это зобная железа теленка. – Прим. пер.

6

Древний приют для обреченных, расположенный в квартале Марэ, в 1792 году его превратили в тюрьму. – Прим. авт.

7

Самая знаменитая после Бастилии тюрьма в Париже – Прим. пер.

8

Теперь эта площадь называется площадью Вогезов. – Прим. авт.

9

Так и случилось на самом деле: его самого, как и его жену, арестовали месяц спустя, предъявив им эти главные обвинения. Ни один из них не проговорился. – Прим. авт.

10

Луи XVI приказал их снести в 1786 году, так как это было небезопасно. – Примеч. авт.

11

Курточка с узкими фалдами, иначе называемая «якобинка». – Прим. авт.

12

Они появились после 1791 года, как военные, на которых была возложена обязанность следить за порядком и безопасностью в провинциях.

13

Гарпии – в греческой мифологии демоны бури, алые и безобразные, изображались в виде птицы с женской головой. (Прим. перев.)

14

Только в 1814 году тела расстрелянных были перенесены с Поля Мучеников в монастырский склеп. Во времена Реставрации в монастыре была сооружена часовня. На краю поля среди высоких деревьев стоит другая часовня – туда приходят искупить свои грехи...

15

Слово «слуга» считалось ругательством.

16

Купив Мальмезон, Бонапарт оставил библиотеку нетронутой.

17

Это кладбище, состоящее в основном из огромных могил, было закрыто в 1791 году из-за переполненности. Небольшое по площади, оно было вновь открыто только для индивидуальных захоронений. Кладбище принадлежало ранее аббатству Монмартра и в 1791 году было вновь ему передано.

18

Несмотря на то, что времена Конвента были отмечены небывалым террором, в те же годы были созданы, кроме Политехнической школы, Национальная музыкальная консерватория, Музеум, Консерватория искусств и ремесел, Эколь Нормаль (Педагогический институт), Школа военных медиков, музей Лувра и Французский институт. Речь, конечно же, идет о термидорианском Конвенте...

19

Политехническая школа оставалась там вплоть до 1805 года, после чего Наполеон перевел ее в бывший Наваррский коллеж, расположенный на горе Сен-Женевьев.

20

Менгир – вертикально врытый в землю длинный камень (4-5 м и более), культовый памятник эпохи неолита и бронзового века. Распространены в Западной Европе и в других местах. (Прим. перев.)

21

Запеченный в печи рис с корицей.

22

Месье Морис Лекер, исследователь, писатель, историк, показал мне место погребения мадам дю Меснильдо, а также познакомил со всеми деталями дела «Валонской группы». Жанна-Фелисите дю Меснильдо покоится на кладбище Киневиля.

23

Дус – по-французски нежная, сладкая. (Прим. перев.)

24

До 24 марта 1794 года казненных на площади Согласия, в то время называвшейся площадью Революции, хоронили на этом кладбище. После Реставрации король Людовик XVIII приказал воздвигнуть там покаянную часовню (бульвар Османн), после того как были эксгумированы тела Людовика XVI и Марии-Антуанетты.

25

Календы – название первого дня каждого месяца в древнеримском календаре. «Отложить до греческих календ» – значит никогда не сделать, т.к. в греческом календаре календ не было. (Прим. перев.)

26

Цирцея – в греческой мифологии волшебница с острова Эя, обратившая в свиней спутников Одиссея. (Прим. перев.)

27

Один – в скандинавской мифологии верховный бог, мудрец и колдун, бог войны, помощник в сражениях. (Прим. перев.)

28

На местном диалекте «Тремэн» означает – трилистник. (Прим. автора.)

29

«Поджариватели ног» – французские разбойники времен первой революции, которые жгли ноги своим жертвам.

30

В Древнем Риме – наместник провинции. (Прим. перев.)

31

Шуаны – участники контрреволюционных отрядов в Нормандии в 1792-1803 гг. во время Французской буржуазной революции XVIII в. Шуанов поддерживала и использовала Англия. (Прим. перев.)

32

Артур – легендарный король бриттов (VI в.), боровшийся с англосаксонскими завоевателями, герой народных сказаний. Его приключения легли в основу цикла рыцарских романов «Круглого стола». (Прим. перев.)

33

Позже генерал Ле Венер служил Бонапарту, потом императору Наполеону I, который сделал его виконтом. Его имя выгравировано под сводами Триумфальной арки в Париже. (Прим. автора.)

34

Санкюлотами называли революционно настроенных бедняков в Париже во время Великой французской революции. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания редактора.)

35

Так называли Мальтийский орден. (Прим. автора.)

36

Знанием всех деталей, касающихся Великого магистра, я обязана Бертрану Галимару Флавини, журналисту и историку, и с удовольствием благодарю его за это. (Прим. автора.)

37

Амьенский мирный договор был заключен между Францией и ее союзниками Испанией и Батавской Республикой, с одной стороны, и Англией — с другой. Подписан 27 марта 1802 г. в г. Амьене (Франция). В соответствии с этим договором Англия обязалась вернуть Франции и ее союзникам захваченные у них колонии (кроме острова Цейлон и острова Тринидад) и очистить от своих войск остров Мальту, который должен был быть возвращен Ордену иоаннитов. Франция обязалась вывести свои войска из Рима, Неаполя и с острова Эльба. Обе стороны гарантировали целостность владений Турции, в связи с чем предусматривалась эвакуация французских войск из Египта.

38

Отель «Курляндия», в котором одно время располагалось посольство Испании, во время Реставрации был возвращен семье Крийон и оставался гостиницей до 1907 года, когда «Общество магазинов Лувра» купило его и превратило в один из красивейших дворцов Парижа, нынешний отель «Крийон». (Прим. автора.)

39

Такое обращение снова становилось привычным. (Прим. автора.)

40

Этот прекрасный особняк до Революции принадлежал маркизу де Галлифе. Его фасад выходил на улицу Бак Особняк занимал большой участок. В наши дни это дом под номером 73 на улице Гренель. В нем находится генеральное консульство Италии. (Прим. автора.)

41

Талейран действительно является отцом знаменитого художника Эжена Делакруа. (Прим. автора.)

42

Кампоформийский мир 1797 года завершил победоносную для Французской республики войну с Австрией.

43

В греческой мифологии богиня возмездия.

44

Бог мой! (ит.).

45

Теперь это улица Буасси-д’Англа. (Прим. автора.)

46

В числе которых и «подлинное завещание» Марии-Антуанетты (Мемуары барона де Френейи. Frenilly. Memoires. Paris: Perren, 1987.486 р.). (Прим. автора.)

47

Ханс Аксель фон Ферзен (младший) (1755-1810) — шведский дипломат и военачальник Он был тепло принят в высшем свете Парижа и стал близким советником короля и Марии- Антуанетты. Последнее обстоятельство породило слухи о том, что шведский граф был любовником королевы.

48

Протей — в древнегреческой мифологии морское божество, сын Посейдона. Мог принимать различные облики

49

Жорж Кадудаль — один из вождей шуанов во время Французской революции; в 1803 году организовал заговор с целью свержения Первого консула и его убийства, однако в 1804 году заговор был раскрыт, а Кадудаль казнен на гильотине.

50

Мародерское, пиратское.

51

Янсенизм — неортодоксальное течение во французском и нидерландском католицизме; явился частью той волны индивидуалистического мистицизма, которая прошла по Западной Европе в XVII—XVIII веках.

52

Корзина, ящик.

53

Adeste fideles (лат. «Придите, верные»).

54

Маленькое помещение, расположенное обычно рядом с прачечной, где стояли большие котлы, в которых два раза в год кипятили белье. (Прим. автора.)

55

Это случится в 1856 году. (Прим. автора.)

Загрузка...