После длительных рождественских каникул потянулись рутинные будни. Все тот же ежедневный маршрут на работу до набережной Грискай, пять раз в неделю. Все те же привычные лица коллег с трафаретными улыбками и стандартными разговорами. Спасала только литературная работа. Ее тайная вторая жизнь, скрытая от окружающих, даже от ближайших родственников. Она уже закончила вчерне написание книги о себе самой и теперь занималась ее бесконечной шлифовкой. В принципе, она понимала, что этим можно заниматься до бесконечности. Что когда-то надо будет остановиться и отослать свое творение в выбранное издательство. Отдать свой созревший плод в чужие руки, то ли на поругание, то ли для восхождения к славе.
Но вначале никак не могла решиться на такой шаг. Боялась инстинктивно провала из-за какой-нибудь неучтенной мелочи, недоработанного пустяка. Говорят, что постоянное недовольство собой, своим творением — это хороший признак для творческой личности. Умение каждый раз найти и исправить в нем какие-то недостатки — это признак таланта и будущности автора. Может быть, и так. Но пока что она от этого только страдала.
В конце концов, проблема решилась иным путем. Поскольку издаваться она решила в Лондоне, то естественно, встал вопрос о необходимости перевода текста. С полным самообслуживанием. Кому как не автору лучше всего изложить на чужом языке то, что создано на родном. То, что получилось в итоге лингвистической трансформации, выглядело как-то странно и фантастично, даже порой просто незнакомо. Несколько дней она колебалась, решая, отсылать ли этот литературно-лингвистический продукт Роберту. Но потом сдалась под давлением обстоятельств. Другого выхода все равно не было.
Эти коллизии мешали ей начать работу над новыми романами. При этом приходилось обманывать подруг, всех троих, посвященных в ее новую жизнь. Рассказывать им о том, как успешно идут их дела, как развивается их литературная жизнь в остросюжетных и занимательных любовных перипетиях. Инесса, Элли и Лиззи, естественно, так и не смогли договориться между собой, кому быть первой в будущем романтическом сериале. Даже поссорились и почти две недели не общались друг с другом. Отказались и от жеребьевки, и от посредничества Анны в решении спора. Так что некоторое время пришлось общаться с ними по отдельности и каждой объяснять, что она выбрала именно ее в качестве прообраза для нового романа. Но только — тсс, строго между нами, по большому секрету. Главное — ни слова, ни полслова об этом остальным.
Наверное, именно эта хитрость и помогла восстановить старую дружбу. Сейчас подруги изредка встречались, тая на лицах загадочные улыбки Моны Лизы, призванные продемонстрировать свое явное, но скрываемое из вежливости превосходство. Что поделаешь, успокаивала себя Анна. Такова она, литературная жизнь, со своими правилами игры.
Пару раз она выезжала на выходные в горы, к дядюшке Густаву. Выбраться к другому дядюшке, Фердинанду, в Пибер, все как-то не получалось. Помогало выжить в новых условиях общение с Робертом. Изредка он звонил по телефону, а чаще присылал письма по электронной почте. Пояснил, что такова столетняя национальная традиция — использовать для общения почту. Изменилась только форма, перейдя в электронный формат.
В своих довольно суховатых и однообразных посланиях он сообщал, что продолжает тренировки в стипль-чезе. Даже выступил уже на нескольких соревнованиях, и не безуспешно. Как-то раз даже похвастался, что выиграл на скачках в Вустере главный приз — чайный сервиз из знаменитого «вустерского» фарфора. О своей литературной деятельности он писал еще более скупо. Только однажды не выдержал в телефонном разговоре и очень долго жаловался на то, что в «мире любовных романистов» никто его не понимает. В издательствах и редакциях, специализирующихся в этом жанре, на ключевых постах сидят женщины, которые видят в мужчине что-то вроде браконьера, забравшегося в чужие угодья. Считают его работу глупой блажью. Немногие мужчины относятся еще хуже, видя в нем чуть ли не предателя и разрушителя основ мужского мироздания. Даже обычно всеядные и беспринципные литературные агенты отказываются от спекулятивных гонораров, лицемерно ссылаясь на отсутствие опыта проталкивания такой специфической книжной продукции. А некоторые смотрят с явной жалостью, как на человека, у которого не совсем благополучно с рассудком. Полагают, что это проявление негативных последствий феминизации общества. Женские болезни начинают заражать и мужской организм. В общем, процесс продвижения мужского любовного романа на литературный рынок застопорился намертво, на самой начальной стадии. Заморожено на этапе рукописи. Конечно, можно было бы издать книгу хотя бы небольшим тиражом за свой счет. Но это было бы фактическим признанием собственной литературной импотенции, бессилия и слабости. Если его официально и единогласно отвергает литературное сообщество любовных романистов, тем хуже для этого общества. Значит, оно недостойно его. Недостойно его таланта. Оно одряхлело и исчерпало себя. Превратилось в общество слепых и глухих «литературных инвалидов». Это оно теряет возможность поступательного развития, не видя новые, перспективные дали, не способное отряхнуть с себя пыль и тлен обветшалых и абсурдных представлений.
Роберт еще долго характеризовал состояние дел на любовно-литературном рынке, не жалея хлестких эпитетов. Однако постепенно выдохся и даже сообщил в конце разговора радостную новость. В знак протеста против «диктаторов устаревших любовных стандартов» он решил заняться более серьезным жанром. Взялся написать две научно-публицистические книги. Уже заключил соответствующие соглашения с солидными фирмами и даже получил крупный аванс от одной из них. Одна из книг будет по истории скачек с препятствиями, начиная с периода древнеримской империи. Вторая — по истории основных пород скаковых лошадей. Роберт пояснил, что в нее войдет и история «липициаров», выращиванием которых занимается ее дядюшка в Пибере. Поэтому не исключено, что ему придется побывать в Австрии, чтобы ознакомиться с проблемой на месте.
Анна правильно восприняла заявление литературного страдальца, как попытку вежливо напроситься в гости. Поэтому тут же пояснила, что его маршрут путешествия по Австрии никак не может пройти мимо Граца, и что она будет с нетерпением его ждать в любое удобное для него время. Программу его пребывания в родном городе она составит сама и включит в нее много приятных для него сюрпризов. Приглашение побывать на родине будущей великой писательницы было тут же воспринято с благодарностью. Роберт уточнил, что его участие в конных соревнованиях заканчивается в середине марта, и после этого он будет счастлив наконец увидеть ее после столь невыносимо долгой разлуки. Кроме того, можно будет обсудить и вопросы ее творческих успехов. Последнее прозвучало как-то загадочно, но Анна не стала уточнять, полагая, что, как только будут практические результаты, Роберт ее сам проинформирует.
Вежливое расшаркивание по телефону закончилось чмокающими звуками, имитирующими поцелуи. Счастливые мужские слезы остались за кадром. Впрочем, как и женские. Она даже достала пакетик с бумажными носовыми платками, решив что, судя по реакции, запас не помешает.
Только после этого разговора Анна поняла, насколько запутанными являются их отношения. Во время встречи с подругами она самонадеянно и гордо заявила, что главным для нее является литература, а мужчины — это нечто второстепенное. Себе она пыталась внушить то же самое. Но истинное начало все равно давало о себе знать. Душой она понимала, что, скорее всего, все наоборот. Получится ли из нее настоящая, профессиональная писательница, это еще вопрос. А вот потерять мужчину, предназначенного тебе самой судьбой, она не может себе позволить. Книгу написать проще, чем вновь найти человека, как будто специально созданного природой и богом именно для тебя. Как раз об этом говорится в собственном романе. Именно это утверждает ее героиня, советуя прислушиваться к голосу своего сердца, а не к логике и разуму. Логика и разум — это не для нее. Это для избыточно рациональных и неумно расчетливых женщин.
После долгих размышлений она почти призналась себе самой, что если бы пришлось выбирать между Робертом и литературой, она бы выбрала его. Но все же до принятия окончательного решения не дошла. Пусть, как говорится, боги и собственное сердце распорядятся ее судьбой. Сердце само подскажет, когда это будет нужно. А Роберта ей действительно не хватает. Его рук, его губ, а главное — его понимания, его заботы, его душевного тепла. Как будто распалось нечто целое, и для гармонии мироздания обе половинки необходимо срочно соединить.
Анна заметила еще одну вещь. Знаковую. После общения с Робертом она практически перестала встречаться с мужчинами. Даже представить себе не могла, что согласилась бы целоваться с другим представителем мужского пола, каким прекрасным он бы не был. Об общей постели, тем более, и речи идти не могло. Абсолютное табу, на вечные времена. Она почувствовала, что стала максималисткой. Или он, или никто. Именно эта идея заложена в ее романе.
Кстати, в ее произведении, в эпилоге, герой признается героине в любви и делает предложение стать его единственной и ненаглядной на всю жизнь именно в Граце. На искусственном острове Мурисель, построенном на реке Мур по проекту одного нью-йоркского художника к 2003 году, когда Грац был объявлен культурной столицей Европы. Этот небольшой и романтический искусственный остров, похожий, особенно, когда освещался ночью изнутри, на хрустальную ракушку, был создан как раз для влюбленных, для взаимных признаний в любви. Ну что же. У Роберта будет неплохой шанс использовать его по прямому назначению. Конечно, она слышала слова любви в Египте. Но там это могло объясняться воздействием пляжа, солнца и моря. А здесь, на этом острове, у себя дома, все будет выглядеть по-другому. Более значимо, более серьезно, более надежно.
Начало встречи было весьма многообещающим. После предыдущих томительных переживаний и размышлений все решилось само по себе. Не зря она понадеялась на собственное сердце. Роберта она встретила в аэропорту, прибыв туда на собственной машине, приобретенной как раз вовремя, всего неделю назад. Конечно, модель среднего класса, обычный «опель», но зато наконец-то свой. И цвет приятный, броский, ярко-алый. Как раз для автора любовных романов, напоминая об истекающих кровью от неразделенной любви женских сердцах. А главное, она приехала на встречу одна, без сопровождения, несмотря на настойчивые предложения представителей семейного клана и близких подруг поддержать ее на этом «крестном» пути. Нет уж, свое собственное счастье она предпочитала добывать сама, без помощников, советчиков, наблюдателей, предсказателей и прочих посторонних лиц. Даже если они хотят ей добра.
Время прилета тоже выбрано удачно. Пятница, середина дня. Впереди два выходных. Даже не надо отпрашиваться с работы, хотя ее, в любом случае, поняли бы, если бы отпросилась на всю неделю. А за два дня вполне можно успеть разобраться, как пойдут дела. Однако семейный клан уже решил за нее, что все будет хорошо и следует соблюсти все положенные обряды. Поэтому Роберт был авансом приглашен на семейные смотрины на воскресенье. Для начала, в ресторан, а потом домой, на капельку «обстлера» — яблочного шнапса, который по традиции пьют как ликер, на десерт, из маленьких «тюльпанчиков» — рюмок в форме тюльпанов. К яблочному шнапсу полагались также кусочек «штруделя» (яблочного пирога) и чашка кофе «по-венски».
Ответственным за снабжение «обстлером», по решению клана, был назначен дядюшка Фердинанд, в доме которого на окне всегда красовалась бутылка. По старой австрийской традиции, это означало, что в этом доме занимаются выделкой домашнего алкоголя. Дядюшка Фердинанд, правда, предпочитал изготавливать «хой-риген» — молодое виноградное вино, но в межсезонье, когда виноград еще ждал своего часа, не чурался и шнапса. Яблок в его саду тоже хватало. Второй дядюшка: Густав, тоже обещал прихватить что-то национальное, чтобы не было стыдно перед английским гостем за родную страну. Скорее всего, следовало ожидать нечто огромное и мясное, вроде жареного на вертеле поросенка или копченой свиной ноги.
Анна, конечно, пыталась объяснить, что все не так просто, как им кажется. Что жизнь и планы двух влюбленных не всегда совпадают с представлениями их родственников. Но все было напрасно. Мать спокойно, без экзальтации, заявила, что сбор клана неизбежен, вне зависимости от повода. Они давно уже не собирались в таком составе, и будет вполне разумным наконец сделать это. Ну а если собравшимся повезет, и англичанин появится перед их глазами, то будет еще лучше. Продолжать дискуссию дальше уже не имело смысла.
Кроме того, чтобы отвязаться от непрошеных попутчиков в аэропорт, пришлось пообещать подругам, что она предоставит им возможность хотя бы одним глазком взглянуть на английского жокея и даже дать переброситься с ним парой слов. Например, все в том же любимом пивном ресторане «Глёк Брой», чтобы островитянин мог прочувствовать тирольский колорит.
От себя Анна приготовила Роберту целую культурную программу. Долго листала справочники для туристов, представляя себя в роли иностранца. Первоначально перечень номеров программы получился чрезмерно громоздким, ужасая своими размерами. Для ее реализации потребовалась бы не одна неделя. Скорее даже, смена постоянного места жительства, Лондона на Грац, как минимум, на полгода. Да и от сопровождающей потребовала бы огромного терпения и крепких ног. Но потом она сжалилась над гостем и над собой. Оставила в перечне только то, что было спешно построено к славной дате — провозглашению Граца культурной столицей Европы в 2003 году.
Во-первых, «Грацер Кунстхаус» — выставочный центр из стекла, металла и пластика сверх модернистской архитектуры, чем-то похожий на раздувшийся «морской огурец» с шипами-воздуховодами по всей его темно-синей поверхности, втиснутый в старинный архитектурный ансамбль исторического центра города, на набережной реки Мур. Несмотря на чудовищность и абсурдность замысла, эксперимент скрещивания разных архитектурных эпох удался. Монстр прижился, и уже успел получить у горожан кличку «Дружественный чужеземец».
Гвоздем программы было посещение горы Шлосберг с ее «часовой башней» 13 века, возвышающейся над городом. Со смотровой площадки у подножия башни, окруженной небольшим каменным парапетом, открывался красивый вид на город, а главное — на «остров для влюбленных» Муринсель. «Второе чудо» современной архитектуры, воздвигнутое по проекту Вито Аккончи, художника из Нью-Йорка. Роберт сам должен был догадаться пригласить ее туда для свершения торжественного акта публичного признания в любви, поскольку в ее романе счастливое завершение любовной эпопеи происходило именно на этом, синтезированном из любви и стекла островке. Маленькая проверка на сообразительность и романтизм.
Впрочем, ее обширные планы как-то сразу после встречи в аэропорту пошли кувырком. Она не учла в них самого простого и самого главного. Их чувств. Пока она ожидала в аэропорту его прилета, ей казалось, что она вполне контролирует себя. Да, конечно, было вполне понятное волнение и переживания за то, как все это пройдет. Она представляла себе самые первые минуты встречи, думала о том, что сказать ему, и о том, что может услышать в ответ. Думала, о чем они будут говорить по дороге из аэропорта в гостиницу «Вайцер» на Грискай, где она заказала ему вполне приличный номер. И о том, как рассказать о приглашении родственников. И о многом-многом другом. В том числе, неизбежно, о его родственниках в Великобритании. О своей поездке туда, хотя бы только для того, чтобы ее роман был опубликован на этом знаменитом острове, укрывшемся в туманах за проливом Ла-Манш.
Отель «Вайцер» был расположен весьма удобно, в историческом центре, и как раз посередине между ее домом и местом работы. Она представляла, что после регистрации даст ему некоторое время, чтобы разместиться в номере и прийти в себя после дороги. Потом они встретятся в холле, и она поведет его в музей. Или вначале в кафе, а потом в музей. Затем… Впрочем, что будет затем, она представляла себе смутно. Да и не хотела особенно задумываться над этим. Дальше нужно будет просто довериться своим инстинктам. Конечно, вначале оба будут чувствовать некоторую скованность и отстраненность.
После столь длительной многомесячной разлуки потребуется какое-то время, чтобы вновь привыкнуть друг к другу. Телефон и электронная почта — это все же плохая замена живого общения. Суррогат. Но постепенно все изменится, восстановится и будет так же, как в Египте.
Но все оказалось иначе. Совсем не так, как это представлялось. Едва он увидел ее в зале ожидания, как бросил все свои вещи и даже букет цветов на пол и рванулся к ней. Как настоящий кентавр, как слившийся со скакуном жокей, выйдя на финишную прямую, завидев желанную конечную цель. Без страха и сомнений, только вперед, вложив в этот победный рывок все остатки сил.
— Анна! — услышала она зовущий, радостный крик.
И его голос как будто перевернул все внутри нее, пробуждая сладостные воспоминания, сметая все преграды, сомнения, запреты и нормы приличий. Она тоже рванулась навстречу, едва не сбив кого-то в толпе встречающих. И они переплелись в объятиях друг друга, соединившись в иступленных и жадных поцелуях, как будто не виделись целую вечность. Не замечая никого и ничего вокруг. Она не помнила, как оказалась на выходе из здания, на стоянке машин. Роберту самому пришлось вести ее «опель», потому что сейчас она была способна видеть только его лицо и глаза, слышать только его голос. Это было как наваждение, как полет во сне.
Впрочем, при въезде в город она все же смогла немного прийти себя. Достаточно, чтобы показать ему дорогу к отелю. Правда, перед этим он остановил машину на обочине дороге, и они долго и всласть целовались друг с другом, пока у нее немного не прояснилось в глазах, пока она сумела восстановить самообладание. Во всяком случае, могла уже довольно толково и связно отвечать на его вопросы.
Потом был недолгий перерыв, пока он регистрировался в фойе отеля. А потом опять как будто наступил провал в памяти. Она смутно помнила, как они поднялись в его номер вдвоем. Потом срывали торопливо друг с друга одежду. Затем опять были поцелуи. И ласки, конечно. Жадные и страстные, утонченные и не очень. Много поцелуев и много ласк. Очень много. Она отдавала себя без остатка и, как вампир, всасывала в себя всю его энергию и любовь. Это безумие длилось до тех пор, пока не наступило утро. Настоящее любовное исступление. И время, и все другие человеческие потребности как будто ушли из их жизни. Даже сон и еда не напоминали о себе. Временно оставили их наедине друг с другом, чтобы не мешать, не отвлекать от главного.
С первыми лучами солнца, приникшими в окно, они все же вспомнили о том, что на свете существует не только любовь. Скорее всего, усталые, уже изнемогающие организмы решили, что влюбленным необходим небольшой перерыв. И небольшая смена впечатлений, для усиления восприятия чувств. Как в ритуале поглощения кофе по-турецки. Пьется со стаканом воды. Глоток кофе, затем глоток воды. И новый глоток кофе вновь ощущается как первый поцелуй.
Они долго плескались вместе в ванной, смывая с себя сексуальные ароматы полной оргазмов ночи и приятную усталость. Затем выпили по чашке растворимого кофе с печеньем и шоколадкой. Кофе приготовил Роберт из запасов, предлагаемых отелем в номере. Затем опять забрались в постель, под теплое одеяло, обнялись так, чтобы чувствовать как можно больше любимое тело, соединились губами и сразу же погрузились в сладостный сон, в котором продолжали все так же страстно любить друг друга.
Так что намеченное на вечер пятницы посещение музея и театра не состоялось. Анна даже не стала напоминать об этом Роберту, когда они наконец проснулись и она заметила положение стрелок часов. Зачем? Им было слишком хорошо вдвоем, в общей постели, чтобы отвлекаться и тратить время на вечные ценности. Культурные раритеты никуда не уйдут, не исчезнут, будут терпеливо ждать их столько, сколько понадобится. Возможно, пока они не состарятся и не угаснут их чувства. А это вряд ли произойдет очень скоро. Человеческая жизнь проходит слишком быстро, и заниматься в первую очередь нужно ею.
А пока их ждало более важное событие из намеченного ритуала встречи. Конечно, за прошедшие часы они не только целовались. В перерывах хватило времени и на то, чтобы вновь рассказать о своих чувствах. За время разлуки таких слов, которые не столь красиво звучат по телефону или смотрятся на экране компьютера, накопилось очень много. Анна решила пока не говорить ему о заговоре родственников. Зачем? Все должно идти своим чередом. После пробуждения она ждала новых слов о любви. Это было бы так естественно. Но, видимо, у англичан свои представления о том, как надо делать дела, даже когда находишься в постели с любимой девушкой.
— Извини, радость моя, но у меня есть для тебя сюрприз. Как и обещал, — с загадочным выражением сказал Роберт, вылезая из кровати и направляясь к сиротливо лежащему на столе портфелю. — Вот, ознакомься. — И он протянул ей пачку извлеченных из портфеля бумаг.
— Что это?
— Моя домашняя работа. Как твой литературный агент и импресарио, я кое-что успел сделать до нашей встречи. Если не против, подпиши бумаги, по которым ты доверяешь мне представлять свои интересы перед лондонскими издательствами. Я уже заключил джентльменское соглашение с одним известным издательством о публикации твоего романа. Остались юридические формальности. Ты можешь подписать договор об издании сама или доверить это мне. Текст проверен компетентным в этих делах юристом. Предлагаемые условия достаточно выгодны для новичка. Я получил максимум того, что могут предложить начинающему автору. На всякий случай, обсудил такую же возможность с другим издательством. Они тоже не против иметь такую талантливую «литературную лошадку» в своей «конюшне».
— Роберт, ты просто прелесть… — Она сидела, совершенно обнаженная, в постели, с открытым от изумления ртом, забыв про сползшее на пол одеяло. — Ты идеал. Ты просто ходячая добродетель. Лучший подарок женщине во все времена.
— Подожди, дорогая. Комментарии и комплименты потом. Хочу заодно извиниться перед тобой. Естественно, что лондонское издательство согласилось издать твой роман только в переводном виде. Я получил твой вариант перевода, но… — Роберт немного помялся, пытаясь подобрать выражения помягче, затем продолжил: — Но требовалось придать ему более британский вид. Я взял на себя смелость… и сам поработал с текстом.
Никаких серьезных изменений, — тут же торопливо пояснил он. — Никаких покушений на твои авторские права. Чисто лингвистическое упражнение, как на квалификационном студенческом экзамене на знание английского. У меня просто не было другого выхода, и время поджимало, — продолжал извиниться Роберт.
По его глазам Анна поняла, что он лукавит. Наверняка, пользуясь случаем, внес что-то свое, особенно в мужские персонажи. В портрет главного героя. Однако с разборкой его интерпретаций вполне можно подождать. — Тем более, как говорится, победителей не судят. Да и вестников победы тоже. Поэтому она мило улыбнулась и томно пропела, как бы слегка задыхаясь в чувственном экстазе:
— Дорогой, тебе незачем оправдываться. Я верю, что ты нашел лучшее решение. И твой английский, полагаю, гораздо лучше моего. Это я должна благодарить тебя. Мой долг за последние минуты вырос настолько, что просто не знаю, как смогу с тобой расплатиться.
— Это как раз самое простое. Я тебе подскажу.
Его взгляд в этом момент приобрел настолько нескромное выражение, что в характере подсказки можно было не сомневаться. А она, осознав желаемое, уже потянулась к нему, но была остановлена.
— Подожди, любимая. Мешок с сюрпризами еще не опустел. Кстати, я ввел в договор положение, что издания на немецком языке будут выходить в оригинале, то есть будет использован твой вариант романа в чистом виде. Это на тот случай, когда ты будешь готовить издание для Австрии и Германии. А теперь есть еще одно предложение.
Роберт взглянул на часы, выразительно присвистнул и продолжил:
— Для завтрака явно поздновато, для ланча рановато. Кстати, в английском языке появился новый термин «бранч» — поздний завтрак. Как раз для таких, как мы. Я тут перед поездкой расширил свое домашнее задание, и немного изучил путеводитель по Грацу. Решил, что не помешает лучше узнать условия, в которых произрастал столь прекрасный альпийский цветок, похожий на эдельвейс. Это позволяет лучше понять твой психологический портрет.
— О, даже так. Становишься знатоком женской психологии? Мне будет с тобой трудно.
— Не труднее, чем мне с тобой, — тут же отпарировал Роберт. — Но речь не об этом. В путеводителе я вычитал, что недалеко отсюда, почти в нескольких шагах, есть некий островок Мурисель, созданный как будто из хрусталя, специально для влюбленных. Внутри есть кафе, где они признаются друг другу в чувствах, а также, по традиции, могут объявить об этом во весь голос, чтобы считаться помолвленными. Я об этом вычитал в твоем же романе. Прекрасная концовка произведения. Весьма впечатляет. И хороший пример для подражания. Мне это понравилось, и я решил эту церемонию повторить. Собственно говоря, именно для этого я сюда и приехал. А издание твоего романа — это просто предлог.
Роберт вдруг вспомнил, что совершенно не одет, но ничуть не смутился. Только прикрыл портфелем некоторые интимные места и столь же пафосно продолжил:
— Так что приглашаю тебя на «бранч» в кафе на «хрустальный остров». У тебя на сборы всего десять минут. Ну хорошо. Буду милосерден. Даю тебе целых пятнадцать минут. А я за это время поработаю над дикцией и произношением. Хочу произвести на тебя неизгладимое впечатление. И на твоих родственников, разумеется. Кстати, речь будет на твоем родном языке, чтобы и родственникам, и зрителям было понятно. Да и потом знание твоего родного языка пригодится. Хотя бы для того, чтобы не улыбаться глупо, когда меня будут нелестно характеризовать окружающие. Вдруг я не понравлюсь твоей матери или даже отцу?
— Это исключено, дорогой. Этого просто не может быть. Оставайся самим собой, и ты будешь неотразим. В крайнем случае, обещаю, что не дам тебя в обиду. На основе взаимности, естественно. Насколько я поняла, в Лондон мы вместе отправимся?
— Конечно, дорогая. Безусловно. Ты просто предвосхищаешь мои предложения. Я даже билет на тебя уже заказал. Разве я об этом еще не говорил?