Примечания

1

Имеется в виду период 1866–1876 гг., в течение которого проводилась реорганизация Юга после Гражданской войны 1861–1865 годов. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Дорогой ювелирный магазин.

3

Имеется в виду Мексиканский залив.

4

В балете: легкий прыжок вверх, во время которого ноги танцующего быстро касаются одна другой.

5

Сэмюэл Хьюстон (1793–1862) – американский первопроходец, дважды являлся президентом Техаса, прежде чем тот вошел в состав США в 1845 г.

6

Игра слов: фамилия Фэрр напоминает английское слово «far», что означает «далеко».

7

«Circus» – цирк (англ.).

8

От греческого charisma – Божий дар.

9

River – река.

10

Да (фр.).

11

Bastard (англ.) – ублюдок, внебрачный ребенок.

12

Возраст совершеннолетия в США.

13

Круглая площадка, по которой гоняют лошадь.

14

Да (исп.).

15

South wind – южный ветер (англ.).

16

Разновидность коктейля.

17

Eden означает Эдем, райские кущи (англ.).

18

Ураган.

Загрузка...