Рейф прибыл в Чешир через три дня после скандала. К тому моменту, когда он свернул на грязную, изрезанную колеями дорогу, что вела к поместью Фортон-Холл, он уже решил, что поначалу отправится в Индию, хотя Япония по-прежнему влекла его безмерно. Если поместье окажется в более-менее пристойном виде, ему уже никогда не придется ни ломать голову, где бы достать денег, ни унижаться перед герцогом.
В гостинице, где молодой Бэнкрофт остановился переночевать накануне, местные поглядывали на него с нескрываемым любопытством, когда объясняли, как проехать в Фортон-Холл, Рейф надеялся, что местные шутники не отправили его прямиком в топь. Проехав четыре мили на запад, он, как ему и говорили, оказался у каменного моста, перекинутого через довольно глубокий ручей. Если он и ехал не в ту сторону, в любом случае места были на удивление живописные. Переехав мост, он легонько придержал своего гнедого.
Рейфел не помнил, доводилось ли ему раньше бывать в Чешире, одном из тех немногих графств, где у Бэнкрофтов не было собственных владений. В силу этого обстоятельства местные земли в глазах отца не представляли никакого интереса. Пара краснокрылых дроздов, невесть каким образом залетевших на сотню миль южнее своего обычного летнего гнездовья, мелодично просвиристела у него над головой и в мгновение ока пропала в сомкнутых кронах буковых, ясеневых и кленовых деревьев, что росли по обе стороны дороги. Местность была удивительно красивая; особенно радовала глаз сочная зелень, по которой он успел истосковаться за последние два месяца засухи в Южной Африке. На востоке виднелись серовато-дымчатые очертания холмов соседнего Дербишира, и можно было почувствовать едва заметный запах океана, что приносил с запада легкий прохладный ветерок. Рейф с рассеянной улыбкой тронул с места коня и начал негромко насвистывать задержавшийся в памяти вальс. Прелесть, умиротворение этих мест — именно то, что надо. За такие земли можно затребовать от будущих покупателей хорошую цену. Порой он просто отказывался верить в свою удачу. Каким же болваном выставил себя Найджел Харрингтон, так беспечно поставивший на кон родовое поместье!
Густая живая изгородь изгибалась на северо-восток и незаметно исчезала в буйно разросшихся сорняках, усыпанных желтыми цветами, и высокой траве. Рейф поднял глаза. Взглядом обвел пологий склон и уперся в парадную дверь дома своего поместья. Улыбка сползла у него с лица.
— Разрази меня гром! — выругался он. — Черт бы вас всех побрал!
С коня он соскочил как во сне, не в силах оторвать взгляда от жуткой развалюхи.
Западное крыло дома, по всей видимости, просто-напросто обвалилось, и теперь остатки стропил и чудом устоявшая стена печально торчали на фоне неба, подобно отбеленным временем ребрам громадного кита, давным-давно выброшенного на берег. Разломанные ставни беспорядочно громоздились под выщербленными, с осыпавшейся побелкой, стенами, а в зиявшие пустыми проемами окна виднелись торчавшие под немыслимыми углами остатки кровли. Битое стекло, куски штукатурки, деревянные обломки, разбитые кирпичи и раскуроченная кровельная дранка устилали то, что некогда могло быть прелестным садиком.
— Великий Боже! — пробормотал Рейф, осторожно ведя за собой коня по лабиринту среди руин. В Бельгии ему приходилось брать штурмом укрепления, а усадьба Фортон-Холл выглядела так, как будто в нее долго и упорно палили Прямой наводкой из пушек.
Рейф забросил поводья на спину жеребца и движением руки приказал коню остановиться. Битое стекло захрустело под сапогами, когда он направился вверх по низким каменным ступеням. Из двух половинок парадной двери лишь одна висела на бронзовых петлях, а вторую кто-то приколотил к косяку при помощи пары криво перекрещенных досок. Когда Рейф осторожно толкнул створку, дверь громко заскребла по полу и с режущим слух скрипом, наконец, распахнулась. Рейф переступив через порог. У него над головой испуганно зачирикали воробьи, выпорхнувшие через иззубренную дыру там, где раньше был проход в западное крыло усадьбы.
К его удивлению, лестница, что вела на второй этаж восточного крыла, оказалась в целости и сохранности. Правда, желания испытать на прочность ее ступеньки у нового хозяина усадьбы не возникло. Что ж, подумал Рейф, стены и крыша восточного крыла сохранились — и на том спасибо. Значит, той ночью Найджел Харрингтон вовсе не свалял дурака, играя с ними в фараон. Никто в здравом уме никогда бы не польстился на такую развалину. Тем более что никто не отменял оплаты земельных налогов, ремонта восточного и отстройки западного крыла.
Кляня на чем свет стоит Харрингтона, самого себя и всех проигравших тогдашний последний кон, Рейф отправил ударом сапога в угол оказавшиеся у него на пути обломки стула. Все его надежды были теперь на то, что у Харрингтона осталось достаточно ценностей, чтобы тот сумел расплатиться со своими долгами и отказаться от всех прав на поместье. Когда Рейф продавал свой офицерский чин, пять сотен фунтов наличностью виделись ему весьма приличной суммой. Теперь же это было все, что он имел.
— Вот отец позабавится, — пробормотал Рейф, входя в столовую.
Стол и стулья были сплошь усыпаны мусором, кучи которого виднелись, чуть ли не в каждом углу. В раздражении он пнул ножку стола и направился к двери, которая, скорее всего, вела в гостиную первого этажа. Заперта она не была, но что-то с другой стороны мешало ей открыться. Насупившись, Рейф уперся в створку плечом и крепко надавил. Результат оказался тем же — дверь не шелохнулась.
— Замечательно! Чертовски, просто чертовски здорово! Я сподобился выиграть омерзительное, разоренное дотла крысиное гнездо! — прорычал он, отступил на несколько шагов и с разбега врезался в дверь. — Что за дьявол! — прошипел он, растирая ладонью сильно ушибленное плечо и ошеломленно смотря на неподатливую дверь.
— А вот это тебе не пригодится? — раздался у него за спиной чей-то приглушенный голос. Рейф резко обернулся к полуоткрытой двери в прихожую. Мало того, что он стал владельцем разоренного поместья — в нем, как у себя дома, хозяйничали посторонние люди, бродяги.
— Ну, погодите! — угрожающе пробормотал Рейф и, стараясь не шуметь, выскользнул в прихожую. Кто бы там ни был, вряд ли они явились сюда воровать. Скорее всего, они решили, что в такую усадьбу здравомыслящий владелец уже не вернется. Рейф зловеще усмехнулся. Сейчас они узнают, как ошибались! За весь этот разгром кто-то заслужил хорошую трепку.
Фелисити Харрингтон кое-как сложила в стопку платья, которые ей удалось спасти из-под руин своей спальни. Вчера снова лило как из ведра, и все вокруг еще было пропитано влагой. К счастью, развешанная на кухне вокруг печки одежда, немного подсохла, и от нее перестало разить плесенью. Не сделай они этого, очень скоро все их платья оказались бы безнадежно испорченными.
— А что будем делать с вещами Найджела? — поинтересовалась Мэй, расставляя вокруг печки промокшую обувь.
— Ими займемся потом, — раздраженно отозвалась Фелисити, разглядывая здоровенную дыру на своем любимом пеньюаре. — Если до них вообще дойдут руки.
— То-то он взбесится, когда увидит свой заплесневелый гардероб! — рассмеялась младшая сестра.
— Фрак с прозеленью и весь в мерзком пуху, — усмехнулась старшая.
— Ага! С прозеленью, в пуху и такой вонючий!
Тут дверь с оглушительным грохотом распахнулась. Вскрикнув, Фелисити стремительно обернулась, и тут нечто высокое, тяжелое и твердое врезалось в них обеих, безжалостно сбив с ног. Фелисити пронзительно завизжала.
— Какого черта! — рыкнула навалившаяся на нее кирпичная стена.
Молодая женщина вслепую ударила коленом и по болезненному вскрику нападавшего поняла, что попала.
— Мэй, беги! — выкрикнула она и, зажмурившись, ударила еще раз.
Грабитель коротко выругался и, наконец, отпустил ее. Девушке удалось встать на колени. Прямо перед собой она разглядела взъерошенные светлые волосы и шрам на небритой щеке. Не раздумывая ни секунды, Фелисити, издав боевой клич, изо всех сил двинула крепко сжатым кулачком негодяя в лицо.
— Больно же! Что вы, в самом деле… — Мужчина схватил ее за руку, дернул и снова свалил с ног.
Фелисити заехала насильнику локтем под ребра, и тот, отшатнувшись, выставил перед собой ладонь.
— Убирайтесь отсюда! — выкрикнула Фелисити, смахивая с лица спутанные пряди волос.
Мужчина обеими коленями стоял на подоле ее юбки, лишая девушку возможности вскочить на ноги. Когда она попыталась еще раз ударить его в лицо, он ловко перехватил ее запястье и в мгновение ока заломил ей руку за спину. Фелисити и пикнуть не успела.
— Послушайте, — тяжело дыша, начал он. — Я изви…
Договорить негодяй не сумел, потому что вскрикнул и всем телом рухнул на Фелисити. Девушка подняла глаза и увидела стоявшую над ними Мэй. Двумя руками девочка крепко сжимала пузатый чайник с большущей вмятиной на медном боку. Выбравшись из-под нападавшего, Фелисити вскочила на ноги и выхватила из лежавшей возле печки кучи хвороста самую толстую палку.
— Мэй! Я же тебе ясно сказала: беги! — выдохнула она наконец, стараясь унять бешено колотившееся сердце.
— В этом не было нужды, — ответила младшая сестра и с решительным видом еще раз стукнула чайником поверженного врага по голове. — Я его, случаем, не убила?
— Не думаю, — ответила Фелисити и пристальнее вгляделась в распростертое тело. Мужчина лежал лицом вниз, на полу у разбитого затылка уже успела собраться густая лужица крови. — Боже ты мой! Помоги мне его связать, а потом нужно будет послать за констеблем.
— Кому послать?
— Не кому, а кого, — машинально поправила сестру Фелисити.
— Так кого послать? — не унималась Мэй.
Господи, если бы она сама знала! В голове была полная пустота.
— Меня, например, — запнувшись, проговорила Фелисити. — Мы обе, в конце концов, можем за ним съездить. Давай-ка бегом на конюшню, принеси веревку. И поторопись.
— Ладно. — Мэй протянула сестре чайник. — Держи. Если шевельнется, врежь ему изо всех сил.
Фелисити с превеликим трудом подавила совершенно неуместную ухмылку.
— Спасибо, милая.
Мэй отправилась на конюшню, а Фелисити наконец получила возможность получше рассмотреть грабителя. Первое впечатление ее не обмануло — высокий, худощавый и на вид крепкий. Лица под растрепанными белокурыми волосами было не разглядеть. А вот его одежда Фелисити просто изумила. Одет негодяй был как истинный джентльмен — ему, правда, не мешало бы переодеться, побриться и принять ванну, но в том, что перед ней джентльмен, сомнений быть не могло.
Мужчина застонал и пошевелился. Фелисити с перепугу со всей силы стукнула его чайником по голове, и незнакомец вновь безвольно поник. От мысли о том, что этим ударом она только что отправила человека на тот свет, Фелисити пришла в неописуемый ужас. Молодая женщина склонилась к его лицу и, уловив слабое дыхание, с облегчением перевела дух. Бросив взгляд на многострадальный чайник, она подумала, что после использования не по назначению посуде вряд ли удастся вернуть прежнюю форму.
— А вот и я! — В комнату вбежала Мэй. На обеих ее худеньких плечах висело по нескольку мотков веревки. — Здесь все, что смогла найти.
— Отлично! — Фелисити взяла веревку, подергала несколько раз, проверяя на прочность, и опустилась на колени рядом с незнакомцем. С трудом перевернув незваного гостя на живот, сестры обмотали ему запястья и крепко-накрепко связали руки. Для надежности Фелисити даже завязала несколько узлов. Колец и перстней неизвестный не носил, и хотя его пальцы были на ощупь мозолисто-шершавыми, выглядели отнюдь не как у фермера.
Мэй, повозившись пару минут в ногах у пленника, торжествующе выпрямилась:
— Готово! Ноги тоже связаны!
Похоже, свое свободное время девочка посвящала изучению искусства вязать морские узлы, потому что Фелисити, как ни старалась, так и не смогла отыскать концов веревки. — Прочнее не завяжешь, — похвалила она сестру и, покосившись, увидела, что та прямо зарделась от радости.
— Теперь что?
— Давай перевернем его на спину и обвяжем оставшимися веревками. Я не хочу, чтобы он освободился, пока мы съездим в Пелфорд.
С этими словами она обхватила мужчину за плечи, Мэй — за ноги, и вдвоем они с трудом, но все-таки перевалили незнакомца обратно на спину. Проделали они это не слишком ловко, потому что голова его довольно громко стукнулась о пол, что исторгло у пленника слабый стон.
— Господи, — пробормотала Фелисити, вдруг испытав некое подобие жалости к неизвестному. Взглянув ему в лицо, она в растерянности смогла лишь вновь повторить: — О Господи!
От угла его левого глаза вдоль всей щеки до подбородка шел глубокий, неприятного вида шрам. Белокурые волосы растрепанной заплаткой прикрывали его правый глаз и вкупе со шрамом, густыми бровями и дотемна загорелой кожей придавали незнакомцу вид самого настоящего пирата. Причем, призналась себе Фелисити, пирата-красавца.
— Как ты думаешь, может, это пират? — Похоже, Мэй читала ее мысли. Девочка из-за плеча старшей сестры с боязливым любопытством разглядывала пленника.
— Если он пират, то забрался далековато от моря, — задумчиво заметила Фелисити, обвязывая вокруг широкой груди последнюю веревку и изо всех сил затягивая узлы.
— Может, он заблудился?
— Может быть, и так, — с сомнением в голосе отозвалась старшая сестра.
Веки пленника вдруг затрепетали, и он с трудом открыл светло-зеленые глаза, в которых легко читалось неподдельное изумление.
Фелисити ахнула и торопливо отпрянула.
— Не вздумайте двигаться! — резко бросила она, хватаясь за спасительный чайник.
Незнакомец попытался разглядеть, кто перед ним, несколько раз открыл и закрыл глаза и в конце концов обессилено отвернул голову.
— Чертова баба, — невнятно промычал он.
— Он пьян, — безапелляционно заявила Мэй.
— Да нет, спиртным не пахнет, — возразила Фелисити. — Просто мы его уж очень сильно стукнули, дорогая. А мы ему голову не проломили?
— Все может быть…
— Башку насквозь прошибли, проклятые, — пробормотал пленник.
— Следите за своим языком, сэр, — сурово перебила его Фелисити. — Здесь, между прочим, ребенок.
Мужчина снова с трудом открыл глаза, попытался сосредоточиться и в конце концов тупо уставился на Фелисити.
— Нету здесь, черт возьми, никакого ребенка, — поколебавшись, заявил он, с трудом ворочая языком.
— Ребенок — это я, — сообщила ему Мэй и наклонилась поближе. — А вы и, правда, пират?
— Нет. Я не пират.
— Мэй, немедленно отойди! Это опасный тип.
— Да никакой я не опасный, — сварливо возразил грабитель. Он сделал движение, чтобы сесть, а когда это не удалось, слегка приподнял голову и увидел свои перетянутые веревками грудь и ноги. — Черт! — выдохнул он и откинулся назад, в очередной раз, стукнувшись о пол затылком. — Мать честная! Да вы меня просто пришибли!
— Я в этом сильно сомневаюсь, — заявила Фелисити и твердым тоном добавила: — Очень скоро мы привезем констебля.
— Отлично.
Откровенное удовлетворение в голосе преступника заставило молодую женщину насторожиться.
— С чего это вы так обрадовались, что вас ждет тюрьма? — подозрительно поинтересовалась она. Нет, все-таки у него был явно пиратский вид. Особенно с этой тоненькой струйкой крови, стекавшей за ухо. Фелисити судорожно сглотнула. Великий Боже, она умудрилась захватить в плен самого настоящего предводителя пиратов, который скорее всего собирался умыкнуть ее как наложницу бог весть куда.
— Да потому, что констебль поможет мне вас арестовать, — любезно объяснил ей немного пришедший в себя пленник. — Как воровку.
— Никакая я не воровка! — возмутилась Фелисити. — Это вы… бессовестный грабитель и трусливый налетчик на беззащитных девушек!
— Ничего себе беспомощные девицы, клянусь моей задницей!
Фелисити предупреждающе постучала чайником о пол рядом с его головой.
— Сэр, следите за своим языком! Вы в обществе дамы!
Незнакомца аж передернуло:
— Прекрасно. Я буду следить за своим языком, мисс… Беззащитная!
Фелисити постаралась не заметить неприкрытого цинизма в его голосе.
— Очень хорошо. А теперь… не скажете ли, чем же вы здесь собирались заняться?
Пират несколько раз моргнул и уставился на девушку туманным взором.
— Это место, — спросил он, медленно и ясно выговаривая каждое слово, явно стараясь быть правильно понятым, — называется поместье Фортон-Холл, что в Чешире?
Фелисити на мгновение онемела от удивления, но быстро взяла себя в руки.
— Да, это поместье Фортон-Холл.
— Ха! В таком случае, сударыня, вы, к чертям собачьим… Э-э-э… Вы самый настоящий нарушитель границ частного владения!
— Что?! Это вы вломились к нам в дом и вдобавок напали на меня и мою сестру!
— Простите, но я подумал, что вы мужчина. И потом это не ваш, а мой дом.
— Фелисити, ты разве не видишь? Он тронутый, — вступила в перепалку Мэй.
— Никакой я не тронутый! Развяжите меня!
— И не надейтесь, дражайший сэр! Насколько я понимаю, вы просто сумасшедший, размахивающий направо и налево ножом.
— Послушайте, мисс Беззащитная. Меня зовут Рейфел Бэнкрофт, и поместье Фортон-Холл принадлежит мне. Я могу это вам доказать.
При виде такого явного умопомешательства Фелисити с соболезнующим видом покачала головой:
— Поместье Фортон-Холл принадлежит не вам, а мне, моей сестре и моему брату.
Бэнкрофт посмотрел ей прямо в глаза:
— А как имя вашего брата?
— Вам-то что за дело? Ладно, его зовут Найджел, Найджел Харрингтон.
Бэнкрофт оторопело воззрился на нее, прежде чем разразиться гневной бранью:
— Разрази меня гром! Каков мерзавец! Чертов нытик! Подлый лгун! Как только у этого подонка…
— Мистер Бэнкрофт! — Фелисити перепугалась нескрываемой ненависти в его голосе и налившегося кровью лица, — Я понятия не имею, в чем там дело, но очень прошу воздержаться…
— Да знаю я, знаю — воздержаться от крепких выражений! Воздержусь, клянусь Люцифером, воздержусь!
Мэй не сдержалась и весело захихикала.
Рейф оборвал себя на полуслове и с интересом глянул на девочку. Потом вновь все свое внимание обратил на Фелисити.
— Как вас зовут? — спросил он более спокойным тоном.
— Фелисити Харрингтон, — хмуро ответила та.
— Мисс Харрингтон, окажите любезность, загляните в мой левый нагрудный карман. Тогда все всем станет ясно и понятно.
— Лис, не делай этого! Он хочет тебя подловить!
— Спокойно, Мэй, спокойно. — Господин Бэнкрофт нес явную околесицу. Когда Фелисити как следует пригляделась к нему, она поразилась, что им с Мэй удалось справиться с этим человеком. Если бы он захотел, то с легкостью сделал бы из нее калеку. Возможно, он и впрямь не столь опасен, как им показалось. И все же… береженого Бог бережет. — Не вздумайте пошевелиться, — с угрозой в голосе предупредила она нового знакомого.
— Не волнуйтесь, не буду.
Задержав дыхание, Фелисити с бьющимся сердцем осторожно протянула руку. Сюртук пленника был туго-натуго перетянут веревками, и ей пришлось потянуть за лацкан, чтобы немного высвободить левую полу. От ее усилия тело Бэнкрофта слегка качнулось, но сам он и не подумал двинуться.
Еще немного потянув за лацкан, она нерешительно просунула руку внутрь сюртука и начала нащупывать левый карман. Кончиками пальцев она чувствовала, как ровно и сильно бьется его сердце. Фелисити встревожилась. Неужели возможно, чтобы от одного прикосновения к груди чужого мужчины у нее так перехватило дыхание? В свои двадцать три года она еще не замужем, это правда. Однако отсутствие мужской компании тяготило ее не настолько, чтобы продолжать с волнением прижимать ладонь к груди этого растрепанного красавца… Странное и притягательное ощущение.
— Мисс Харрингтон, чуть ниже, — тихонько заметил пленник.
Она подняла глаза и встретила его пристальный, изучающий взгляд. На лице у нее, должно быть, проступило смущение, потому что губы Бэнкрофта тронула едва заметная лукавая усмешка. Фелисити, взяв себя в руки, придвинулась чуть ближе и с усилием просунула руку дальше под туго затянутые веревки.
— Нащупали?
— Что именно? — вся вспыхнув, сердито поинтересовалась она.
У него хватило смелости улыбнуться.
— Толстый сложенный лист.
Наконец кончики ее пальцев коснулись шероховатого края сложенного в несколько раз листа.
— Да, вот он.
— Отлично! Вытащите, — негромко скомандовал молодой человек, не сводя с нее зеленых внимательных глаз.
Фелисити вдруг разволновалась, засуетилась, вцепилась в бумагу и рванула ее на себя. Та легко поддалась и оказалась у нее в крепко зажатой руке. Рывок был столь силен, что Рейф с глухим стуком откачнулся и опять ударился головой о пол.
— Вот она. Между прочим, сэр, ваше положение не дает вам никакого права заигрывать со мной или что вы там себе вообразили.
— Чертова… — скривился от боли Бэнкрофт и тут же оборвал себя на полуслове. — Разверните, пожалуйста, бумагу, мисс Харрингтон.
Подозрительно повертев документ в руках, Фелиситй исполнила просьбу. Вчитавшись в первый абзац, изложенный точным судейским слогом, девушка побледнела. Из прочитанного следовало, что в руках она держала дарственную на поместье Фортон-Холл. Взгляд ее сам собой метнулся к нижнему краю бумаги.
— Это не подпись моего брата, — с облегченным вздохом заявила она. Боже! Какая же она глупая! Уже была готова поверить, что этот наглый пришелец говорит правду!
— Уверяю вас, подпись его.
Фелисити еще раз внимательно изучила закорючку.
— Весьма дурная подделка, — процедила она.
— А если я признаюсь, что в тот вечер все участники сделки неслись по волнам веселья на всех парусах?
— Я же говорила, что он пират! — с торжеством вставила Мэй.
— Я неудачно выразился, — торопливо оговорился Рейф. — Мы надрались до безобразия, И это еще мягко сказано.
Фелисити опустила руку с документом.
— Ну что же, если так, то мне, мистер Бэнкрофт, все ясно! Вас одурачил какой-то бессовестный тип, который просто знал, что мой брат в Лондоне.
— Никто меня не одурачивал, — решительно возразил Рейф.
Фелисити охватило искреннее сочувствие к этому несуразно наивному господину, так неудачно покусившемуся на ее честь. Молодая женщина еще раз внимательно изучила бумагу.
— Я уверена, вы раньше никогда дарственную и в руках не держали. Так что вам могли с легкостью всучить что угодно. Эта писанина — она легонько потрясла документом в воздухе, — выглядит не слишком убедительно.
— Благодарен вам за сочувствие, мисс Харрингтон, но, уверяю вас, через мои руки прошли десятки, если не больше, дарственных.
Бедняга, подумала Фелисити. Они с Мэй, похоже, перестарались — слишком сильно стукнули его по голове. Помятый чайник красноречиво свидетельствовал о том, что сделалось с мозгами непрошеного гостя.
— Конечно, десятки, конечно, разве я спорю? — торопливо согласилась Фелисити.
Бэнкрофт нахмурился, открыл, было, рот, закрыл и, помолчав, заметил:
— Мисс Харрингтон, позвольте мне довести до вашего сведения, что мой отец — герцог Хайброу. Так что насчет дарственных я сказал вам сущую правду.
Фелисити и Мэй снова переглянулись. Если у Рейфела Бэнкрофта на самом деле помутился рассудок, тогда им, как добрым христианкам, полагалось ему помочь, потому что они в буквальном смысле слова приложили к этому руку. Да, этот человек заявился в Фортон-Холл в полной уверенности, что теперь он владелец поместья. Не успев предаться сладким грезам, получил по голове медным чайником от восьмилетней девочки, а вернувшись из страны Морфея, узнал, что оказался жертвой какого-то бессердечного и коварного негодяя. Неудивительно, что теперь он убеждает всех, и прежде всего самого себя, что он важная персона.
— У меня к вам есть предложение, — произнесла Фелисити, успокоившаяся и вновь способная здраво мыслить. Правда, она сама до конца не понимала, что именно движет ею: то ли доброе сочувствие к Бэнкрофту, то ли его незаурядная внешность. Она не могла не признать, что чем дальше, тем больше нравится ей пленник.
— Вы меня просто очаровываете, — галантно отозвался тот.
— Я напишу брату в Лондон. — Фелисити постаралась не обратить внимания на последние слова Бэнкрофта. — Я уверена, он все раз и навсегда прояснит. А до тех пор… вы можете остаться в Фортон-Холле, если торжественно поклянетесь не покушаться ни на поместье, ни на Мэй, ни на меня.
Рейфел Бэнкрофт слегка прикрыл веки и с легкой смущенной улыбкой вежливо поинтересовался:
— А если я не поклянусь?
— Мы пошлем за констеблем, и вас упекут в тюрьму за разбой и грабеж. А герцогу Хайброу я все изложу в личном письме. Посмотрим, скоро ли он приедет вас выручать.
Улыбка сползла с лица Бэнкрофта.
— Вы ставите меня в весьма затруднительное положение, мисс Харрингтон. Хорошо. Я принимаю ваше предложение.
Кажется, рассудок понемногу начал к нему возвращаться, с облегчением подумала Фелисити.
— И что дальше? — поинтересовалась она. Бэнкрофт открыл глаза и серьезным и торжественным тоном проговорил:
— Клянусь не причинять вреда ни Мэй, ни поместью Фортон-Холл, ни вам лично.
Фелисити изучающе вгляделась в лицо нежданного гостя в поисках хоть малейшего намека на ложь или безнадежного умопомешательства. Единственное, что ей удалось разглядеть, — вид у Бэнкрофта был малость потерянный, что не могло не вызывать сочувствия. О да, за последнее время она на собственном опыте узнала, что это значит — владеть всем и все потерять.
— Я вам верю. Мэй, возьми-ка чайник, я сейчас развяжу нашего гостя.