Джеймс Маллино, тихонько насвистывая, вошел в гостиную.
Ах, он свистит! Видно, очень рад отделаться от нас, сердито подумала Алисия. У нее засосало под ложечкой — ведь ей придется разговаривать с ним одной, без мисс Френшем, которая всегда готова сгладить острые углы. Она нервно оправила платье.
Маллино замер на пороге, уставившись на сидящую перед камином Алисию. Он нахмурился и спросил, с трудом сдерживая гнев:
— В чем дело? Разве вы не собирались уехать с миссис Хенли?
— С ней поехала мисс Френшем, — стараясь говорить спокойно, ответила Алисия. — В карете было только одно место, а мисс Френшем простужена. Карета тотчас же вернется за мной, милорд.
Маллино запустил руку в волосы и взъерошил их, показавшись Алисии от этого еще более привлекательным. Она выругала себя за подобные мысли. К сожалению, можно ненавидеть человека и одновременно таять от одного его взгляда, подумала она.
— Вы отослали мисс Френшем и остались одни? — переспросил он, словно не веря своим ушам.
Алисия немного испугалась, но виду не подала.
— Совершенно верно, милорд. Мисс Френшем нездоровится, и, по-моему, справедливо, чтобы ей немедленно оказали должную помощь!
— Возможно, это и правильно, но едва ли разумно!
Чувствуя, что начинает постепенно закипать, Алисия решила сделать вид, будто не понимает:
— Что вы имеете в виду, милорд?
— Неужели вы столь наивны! — раздраженно воскликнул он. — Пожилой даме еще позволительно остаться здесь, наедине со мной, но вам!..
Он был, разумеется, прав, однако Алисия не собиралась доставлять ему такое удовольствие, признавая это. Она небрежно пожала плечами.
— Я не раба условностей, в отличие от вас, милорд!
— Это видно, — презрительно парировал он. — Вы так низко пали, что приличия не имеют для вас значения. А может быть, — тут он задумчиво посмотрел на нее, — вы умышленно остались здесь со мной?
Алисия унаследовала от бабушки помимо рыжих волос еще и вспыльчивый нрав. Обычно ей удавалось хоть и с трудом, но держать себя в руках, однако сейчас она чувствовала, что вот-вот взорвется. Черт бы его побрал!
— Вы слишком высокого мнения о себе, лорд Маллино! — едко заметила она. — К сожалению, должна вас разочаровать — я осталась здесь не для того, чтобы наслаждаться вашим обществом, так что не стройте иллюзий! Да и компрометировать я вас не собираюсь — можете не беспокоиться!
— Благодарю вас, миледи, — грубо отрезал он. — Как мило с вашей стороны беспокоиться о моей репутации, а не о своей собственной! Но вы меня не удивили, так как семь лет тому назад ясно дали мне понять, что мое общество для вас нежелательно. По крайней мере, вы последовательны!
Маллино понимал, что Алисия нарочно его сердит. Но вывела его из равновесия не она, а сознание того, что он до сих пор неравнодушен к ней.
— Вы сказали, что я вас не интересую, — он бросил на нее презрительный взгляд, от которого Алисия покраснела. — А вам не пришло в голову, что меня можете заинтересовать вы? Вы просто предлагаете себя!
— Это могло прийти в голову только людям такого сорта, как вы! — Алисия дрожащей рукой откинула со лба густую прядь рыжих волос. — Вы считаете себя неотразимым, Маллино?
Ситуация все более накалялась.
— Я слышал, что вы в полной мере наслаждаетесь положением вдовы, — Маллино шагнул к ней. — Меня это не удивляет. Не изображайте невинность, леди Карберри. Если бы я раньше знал, что претендент на вашу руку должен быть старым богатым выродком, то не стал бы докучать вам своим вниманием! Не беспокойтесь, я не думаю о женитьбе, но, возможно, мы и так с вами найдем, чем заняться.
Алисия побелела. Она сознавала, что подстрекает его своими замечаниями, но ее ужаснул его цинизм. Он, очевидно, посчитал, что от ее доброго имени ничего не осталось, и она превратилась в доступную женщину. Он не мог знать, что ее видимое пренебрежение этикетом — пустая бравада. Алисия попыталась исправить положение, пока не поздно:
— Ваши слова несправедливы и невежливы, сэр! Прошу вас не делать преждевременных самонадеянных выводов, поскольку всей правды вы не знаете! Могу лишь уточнить, что мне странно слышать от вас нотации о правилах поведения! Человек, который в течение семи лет уклонялся от своих обязанностей, едва ли может осуждать других!
— И вас, миледи, тоже прошу не делать подобных выводов! — сквозь зубы процедил Маллино. — Я по крайней мере не продавался за деньги!
Сказав это, он понял, что зашел слишком далеко. Казалось, воздух вот-вот взорвется от напряжения. Алисия была вне себя от ярости. Ей хотелось причинить ему такую же боль, какую он причинил ей. Она вскинула руку, собираясь дать ему пощечину, но Маллино схватил ее за кисть. Их взгляды скрестились в молчаливом гневном поединке.
И вдруг его пальцы ласкающим движением скользнули вниз к локтю. Алисия вздрогнула, остро ощущая чувственность этого прикосновения. Он притянул ее к себе, и все разумные мысли улетучились у нее из головы. Она не могла оторвать от него глаз, понимая, что Маллино сейчас ее поцелует, а она не сможет, да и не захочет отстраниться. Одному Богу известно, что тогда произойдет…
Тут дверь гостиной распахнулась, и вошел хозяин. Маллино отпустил руку Алисии и медленно отошел от нее, а трактирщик, глядя на них, многозначительно ухмыльнулся.
— Дорогу на Оттери размыло, — сообщил он, — так что карета из поместья сюда не доедет. — Он посмотрел в окно на темное небо и злорадно заметил: — Льет как из ведра. — Затем перевел взгляд на Джеймса Маллино и Алисию. — Полагаю, вам понадобится комната на ночь, сэр!
— Пожалуйста, приготовьте две комнаты, — торопливо произнесла Алисия, отвернувшись, чтобы не видеть гнусной ухмылки хозяина. По ее телу пробежала дрожь, а к горлу подступила тошнота.
В запястье травмированной руки пульсировала боль, и Алисия зажала кисть ладонью. Но это было ничто по сравнению с душевной болью. Зачем они начали осыпать друг друга оскорблениями, едва встретившись? К тому же она буквально упала ему на руки, словно женщина легкого поведения. А теперь они вынуждены оставаться в обществе друг друга!
Что касается Джеймса Маллино, то он снова выглядел отстраненно-равнодушным.
— Принесите мне, пожалуйста, бинты, — тихо сказал он хозяину, который очень удивился этой просьбе. — Надеюсь, у вас они найдутся?
— Есть повязки для лошадей, — ответил тот. — Подойдут, ваша светлость?
— Подойдут, — подавив улыбку, ответил Маллино и заметил настороженный взгляд Алисии. — У вас повреждена кисть, и лучше до прихода врача ее перевязать.
От этих слов Алисии стало только хуже. Ей казалось, что он скорее сорвет с нее одежду, чем проявит неожиданную заботу. Неужели этот страшный сон никогда не кончится?
Джеймс Маллино с загадочным видом стоял у камина и молча наблюдал за ней. Чтобы нарушить гнетущую тишину, Алисия сказала:
— Благодарю за внимание, но руку мне может перевязать и хозяйка.
Маллино насмешливо поднял бровь.
— Я не заметил присутствия хозяйки. К тому же не уверен, что она сумеет это сделать. Но если моя помощь вам настолько отвратительна, продолжайте страдать. Выбор за вами!
Алисию бросило в жар.
— Я не имела в виду… Я не говорила… Я благодарна вам за заботу, но… — путаясь в словах, пробормотала она.
— Хозяин возвращается, — предупредил ее Маллино. — Решайте! Что победит — здравый смысл или гордыня?
Алисия неохотно уступила. Чувствуя себя неловкой школьницей, она села и протянула ему руку. Кисть начала опухать, и на ней проступили синяки. Маллино осторожно ощупал руку. Алисия не удержалась и охнула от боли.
— Полагаю, что рука не сломана, — заключил он, — но сильно растянута. Потерпите немного, пока я ее перевяжу, и вам станет легче.
Длинные загорелые пальцы умело бинтовали кисть. К своему ужасу, Алисия вдруг почувствовала, что задыхается от слез. Она посмотрела на его склоненную голову: он стоял на коленях у кресла, неяркий теплый свет свечей падал на его волосы, они казались черными как вороново крыло, а тени от ресниц ложились на полщеки. У Алисии сжалось сердце, и мучительная тоска, которая таилась в глубине души, вдруг нахлынула на нее. Ей хотелось броситься ему в объятия и выплакать всю ту боль, которая в течение семи лет не отпускала ее.
Алисия закусила губу, чтобы удержаться от слез, и повыше задрала рукав. При этом тонкий браслет, сплетенный из серебряных и золотых ажурных цепочек, соскользнул вниз по руке. Взгляд Маллино упал на блестящее украшение. Он замер и уставился на него, затем с удивлением, словно не веря своим глазам, посмотрел на Алисию. Этот браслет он подарил ей в день помолвки, и она до сих пор его носит!
Все пережитые за день несчастья волной нахлынули на Алисию. Она с рыданием вырвала наполовину перевязанную руку из ладоней маркиза и выбежала из комнаты.
Этой ночью Алисия не сомкнула глаз. Спальня, куда ее поместили, оказалась холодной и сырой, окна выходили на север, стены сотрясались от порывов ветра.
Алисия сжалась в комочек под влажным покрывалом и горько заплакала. Сердце разрывалось от боли, но слезы не могут литься вечно, и рыдания наконец стихли. Измученная и опустошенная, Алисия оглядела мрачную комнату. Ее трясло от ледяного холода, но и думать нечего о том, чтобы пешком добраться до поместья Оттери.
Она встала, зажгла свечу, умылась несвежей водой из кувшина и посмотрела на себя в испещренное пятнами зеркало. Алисия не отличалась тщеславием — мисс Френшем удалось внушить ей мысль о том, что главное в человеке не внешность, а характер, — однако, увидев свои покрасневшие глаза и мертвенно-бледное лицо, она вздрогнула, задула свечу и снова улеглась на кровать. Вскоре она задремала.
Сколько длился ее сон, Алисия не знала. Она проснулась от стука в дверь и спросила, кто там. Дверь открылась, вошла худосочная женщина с подносом и, с грохотом, поставив его на комод, недовольно пробурчала:
— Господин, что внизу, велел отнести вам это, мисс. Он говорит, что вы, небось, хотите есть, но не пожелаете спускаться вниз. Вот, я оставила все здесь.
Кинув на Алисию пренебрежительный взгляд, смешанный с любопытством, она удалилась.
Алисия переставила поднос на маленький столик и с сомнением стала разглядывать его содержимое. Однако холодный пирог с дичью оказался вполне съедобным, а вино взбодрило ее. Закончив есть, Алисия стала думать, чем заняться дальше. Голова болела, и совершенно не хотелось что-либо предпринимать. Спускаться вниз к Джеймсу Маллино было страшно. Конечно, он поступил великодушно, позаботившись о том, чтобы она поела, но Алисия была не в состоянии коротать с ним вечер за игрой в карты. Алисия устала, в голове шумело от выпитого вина, а рука, которую она неумело перевязала сама, очень болела. Запахнув поплотнее плащ, она снова улеглась под потертое одеяло и сразу заснула. Ей приснился много раз снившийся сон.
Богато украшенный бальный зал в Стэнсфилд-хаусе. Бал давался в честь первого выхода в свет Алисии, а это было семь лет назад. Играла музыка, в глазах рябило от множества лиц, великолепных нарядов и драгоценностей. Алисия в белом платье, расшитом тонкой серебряной нитью, хрупкая и стройная, шла по переполненным комнатам, и ей казалось, что все вокруг дышит радостью и любовью.
Алисия много танцевала. Один танец следовал за другим…
Во время ужина к ней подошла подруга Каролина Оксли в сопровождении знакомых.
Все весело смеялись и добродушно подтрунивали друг над другом. Молодые люди не скрывали своего восхищения Алисией, а она была в восторге от первого бала.
Неожиданно разговор смолк, и Алисия увидела, как сидящая напротив девушка замерла, не донеся ложки с клубникой до раскрытого рта. Она уставилась на высокого, широкоплечего человека, который пробирался между столов, отвечая на приветствия, сыпавшиеся на него со всех сторон.
Он подошел к леди Стэнсфилд и отвесил ей изысканный поклон, затем выпрямился и шаловливо улыбнулся. Алисия удивилась тому, что ее бабушке, которая обычно ставила на место светских щеголей, это понравилось. Леди Стэнсфилд не осталась равнодушной к красивой внешности, а молодой человек действительно был очень привлекательным.
Тут Каролина Оксли вскрикнула и ткнула веером в бок своему брату Чарлзу:
— Чарлз, взгляни! Да это Джеймс Маллино! Он же никогда не ходит по балам!
— Не хочет, чтобы на него кидались женщины, — язвительно заметил Чарлз и, повернувшись к Алисии, пояснил: — Видите ли, мисс Броузли, Джеймс Маллино — один из самых завидных женихов. Он стал маркизом в прошлом году и с тех пор постоянно отражает натиск жаждущих заполучить его в свои сети дам. Я не стал бы винить его за это. Человек он исключительный.
— Послушай, Чарлз! — с досадой произнесла Каролина. — От твоих слов у Алисии сложится неверное впечатление. Джеймса Маллино нельзя воспринимать всерьез. Кавалер он очаровательный, но у него весьма дерзкий и надменный нрав. Многие женщины от него без ума, это так, но, Алисия… — Каролина предостерегающе взглянула на подругу — умоляю тебя не верить ни одному его слову.
В это время маркиз добрался до их столика и поздоровался с кузиной Каролины Шарлоттой Ансти, которая при этом очень мило покраснела. Алисию охватило неведомое дотоле ощущение, которое было не чем иным, как ревностью, а судя по выражению лиц стоящих рядом дам, это чувство испытывала не она одна.
Дурочка! — обругала себя Алисия, хотя было трудно не поддаться его чарам.
Он остановился возле нее и попросил представить его. На секунду все замолкли. Наконец Питер Уэстон, считавший себя кавалером Алисии на балу, нехотя произнес:
— Мисс Броузли, это маркиз Джеймс Маллино.
Маркиз взял Алисию за руку и внимательно посмотрел на нее. Затем улыбнулся и сказал таким тоном, словно они были одни:
— Мой дедушка рассказывал мне, что в молодости он был безнадежно влюблен в леди Стэнсфилд и считал ее самой красивой женщиной на свете. Я слыхал о том, что вы на нее похожи, мисс Броузли. Теперь, увидев вас, я понимаю, что чувствовал тогда мой дед.
Наступила тишина. Алисия не знала, что на это ответить, и ей на помощь пришла Каролина Оксли:
— Сэр, вы сделали моей подруге замечательный комплимент! Как жаль, что маркиз Маллино всегда смотрит на меня как на свою сестру!
Маллино отпустил руку Алисии и присоединился к общему смеху на замечание Каролины.
— Должен сказать, что ты сегодня прекрасно выглядишь, Каро, — с улыбкой произнес он.
— Ах, какая жалкая лесть, — со смехом ответила она.
— Уверен, что все необходимые комплименты ты получишь от Маркуса, — глядя на приятеля, Маркуса Килгарена, сказал Маллино и, подвинув стул, уселся возле Чарлза Оксли.
Беседа стала общей, но Алисия чувствовала на себе взгляд черных внимательных глаз. Сердце у нее почему-то сильно колотилось, и было трудно дышать. Что ж, ее предупредили, и ей не следует верить его словам.
Позже Маллино опередил Питера Уэстона и пригласил Алисию на танец, во время которого продолжал осыпать ее комплиментами. Ей удавалось сохранять относительное спокойствие и удачно парировать его замечания, но оставаться равнодушной было выше ее сил. Юная и неопытная, она не могла сопротивляться колдовскому очарованию этого человека.
Но более странным оказалось то, что с виду циничный Джеймс Маллино, разбивший множество женских сердец, искренне потянулся к ней. С первого мгновения их чувства друг к другу были совершенно одинаковыми. Алисия сразу это поняла, стоило ей заглянуть ему в глаза. То же чувство окутало ее теперь во время сна: ощущение опасности и в то же время надежности, волнение, внутреннее тепло и восторг — все смешалось воедино, и было так восхитительно…
Алисия проснулась. Она с трудом откинула тяжелое от сырости одеяло и обнаружила, что лицо у нее мокрое от слез. Приятный сон улетучился, в душе остались холод и пустота. Дрожа, Алисия встала, подошла к комоду и снова умылась. Буря за окном утихла, в трактире царила тишина.
Она вспомнила свой первый бал, теперь уже наяву. Какой же простодушной она была тогда, полагая, что если они с Джеймсом любят друг друга, то все будет хорошо!
У отца имелись на этот счет другие соображения: красота Алисии и успех в свете делали ее весьма выгодной невестой. Узнав о помолвке дочери с совершенно неподходящим, по его разумению, человеком, он примчался в Лондон и изложил ей свой план устройства ее будущей жизни.
Алисия стояла у окна, уставившись в темноту. Господи, как она сопротивлялась его воле! Лучше не вспоминать о тех мерах, которые он принял, чтобы принудить ее к браку с Джорджем Карберри! Но больше всего ее удручало не жестокое обращение отца, а разочарование в Джеймсе Маллино.
Вначале боль от его перемены к ней была настолько мучительна, что она не верила, что выживет. Ночами Алисия лежала без сна, вспоминая те дни, что провела с Джеймсом, каждое его слово, каждый жест… Когда же нестерпимая боль утихла, Алисия обнаружила вместо себя пустую оболочку, слабую тень прежней жизнерадостной девушки.
Слеза скатилась по ее щеке, словно капля дождя на стекле. Вдовство не слишком удручало Алисию. Она была богата, красива, за ней постоянно ухаживали, и хотя многие считали общение с ней дурным тоном из-за скандала, связанного с ее замужеством, высказать это ей в лицо никто не решался. С ней была бабушка, Алисия занималась благотворительностью, а если и ощущала однообразие и пустоту жизни, то хотя бы материально могла ни в чем себе не отказывать.
Она решила больше не выходить замуж. Бессознательно она постоянно сравнивала всех претендентов на свою руку с Джеймсом Маллино, и ни один не выдерживал этого сравнения. И вот теперь вернулся он… Ее всегда пугала мысль о встрече с ним в каком-нибудь салоне и необходимость вести себя так, как будто он просто знакомый. А вдруг он решит жениться и выберет себе в жены юную дебютантку? В ней проснулась глубоко дремавшая ревность.
Дрожа от сквозняка, Алисия села в кресло и укуталась в плащ. Она размышляла об их ссоре. Ясно, что Маллино считает ее бесчестной. Может, объясниться с ним? Но она тут же отогнала эту мысль. Они не виделись семь лет и стали чужими друг другу. К тому же она никогда не сможет заставить себя рассказать ему об ужасных событиях тех дней.
Вконец измученная, Алисия решила больше не ложиться. Она просидела в кресле остаток ночи, прислушиваясь к бою часов, доносившемуся снизу из прихожей.
На следующее утро она выглядела не лучшим образом, не имея ни чистой одежды, ни горячей воды, ни служанки. Прошлым вечером кучер Джек принес ей саквояж, но все вещи в нем вымокли, поэтому Алисия не переоделась, а платье во время сна смялось, волосы она, словно школьница, заплела в косу. Сознавая, что выглядит неряшливо, бледная и изнуренная, Алисия неуверенно отворила дверь в столовую.
Джеймс Маллино сидел за столом и с угрюмым видом ел яичницу и гренки. Когда она вошла, он встал.
Его безукоризненная внешность заставила Алисию еще больше смутиться. На его бриджах из оленьей кожи не было видно ни пылинки, а начищенные сапоги сверкали. Элегантный, иностранного покроя сюртук облегал широкие плечи. Маркиз не побрился, но даже небритые щеки не портили его красивой внешности. Алисия почувствовала, что краснеет, и отвернулась.
— Доброе утро. — От проницательного взгляда Маллино не укрылись ни темные круги под глазами Алисии, ни складки на усталом лице. — Надеюсь, вы хорошо выспались и чувствуете себя лучше?
— Благодарю вас, я чувствую себя хорошо, — холодно отрезала она. Он бросил на нее недоверчивый взгляд, однако воздержался от замечаний. Алисия пожалела о своем резком ответе. Тут, к счастью, появилась хозяйка и метнула на стол перед Алисией тарелку с яичницей и гренками. Кофе в кофейнике оказался на удивление горячим и вкусным.
Маллино был не склонен к беседе и рассеянно смотрел в окно. Алисия нарушила затянувшееся молчание:
— Вы, кажется, собирались сегодня отправиться в путь, лорд Маллино?
— Да. — Он бросил на нее недовольный взгляд. — Нед сообщил мне, что лошади отдохнули. — Неожиданно он улыбнулся, и у Алисии заныло под сердцем.
— Как далеко вы едете? — вежливо поинтересовалась Алисия, стараясь показать, что способна поддерживать светскую беседу.
Маллино протянул руку к кофейнику и налил себе еще чашку. Эта интимная обстановка навела Алисию на мысль, что, несомненно, их совместное, пусть и вынужденное, пребывание в трактире породит немало сплетен. У нее мгновенно заболела голова.
— Я собираюсь провести несколько дней в «Приюте монаха», — небрежно ответил Маллино. — У меня там небольшое поместье, которое я сдавал в аренду последнее время. Хочу лишь убедиться, что дела у арендаторов идут хорошо. Не думаю, что стану там жить.
Алисия склонилась над тарелкой. Она отлично поняла его намек. Маллино знал, что его земли в «Приюте монаха» граничат с ее землями в Чартли, поскольку не кто иной, как отец маркиза, продал эту часть поместья Джорджу Карберри двадцать лет назад. Семейство Маллино никогда не любило этот дом, предпочитая жить в Лондоне и Оксфордшире. Неудивительно, что Джеймс Маллино не желает селиться так близко от нее!
Маллино поставил на стол пустую чашку, поднялся и подошел к окну.
— Леди Карберри, я должен кое-что сказать вам.
Он стоял вполоборота к ней с нахмуренным видом. Ей ничего не оставалось, как сидеть на месте, хотя очень хотелось извиниться и уйти.
— В сложившихся обстоятельствах, миледи, я обязан просить вас оказать мне честь и стать моей женой.
Алисия решила, что-либо ослышалась, либо не так истолковала его слова. А Маллино молча ждал ответа. Он мог бы, по крайней мере, повременить с объяснениями, пока она не поест, с негодованием подумала Алисия. Она отодвинула тарелку и посмотрела на него.
— Милорд, это нелепо — предлагать брак той, кого вы ненавидите! — с присущей ей прямотой воскликнула Алисия. — Не могу поверить, что вы готовы совершить столь необдуманный поступок! Но, может быть, я ослышалась? Вы так вяло это произнесли, что я, наверное, неправильно вас поняла.
Она с удовлетворением заметила, что он покраснел от злости. У Маллино был такой вид, словно он вот-вот ее задушит.
— Вы не ослышались, леди Карберри, и все правильно поняли! — сквозь зубы процедил он. — Меня вынудила к этому ситуация, в которой мы оказались… — Он замолк на мгновение, но затем продолжил, стараясь говорить вежливо: — Я пытаюсь смягчить ущерб от этой компрометирующей вас истории. Надеюсь, вы сознаете, что такое приличия, и примете мое предложение!
Алисия вспыхнула. Обычно ей удавалось держать себя в руках, и, хотя ей не терпелось сказать ему что-то вроде: «Плевала я на приличия, сэр!», она прикусила язык.
— Полагаю, что даме следует быть польщенной оттого, что ей делают такое предложение, — тщательно подбирая слова, проговорила она. — Однако я не чувствую благодарности. Вам, я вижу, трудно было сделать это предложение, а мне так же трудно его принять. Поэтому благодарю вас за рыцарский поступок, милорд, но боюсь, что вынуждена ответить отказом.
Алисия слишком поздно подумала о том, что ей следовало говорить без иронии, так как Маллино ее слова явно не понравились. Он приблизился к ней и оперся руками о стол. Губы его гневно сжались, и он весь напрягся. Алисия невольно вздрогнула.
— У вас нет выбора, — произнес он. — Вы не можете не сознавать, что скомпрометировали себя!
— У меня есть выбор. — Алисия выдержала его взгляд. — Я согласна с тем, что скомпрометирована, однако это еще не причина, чтобы выходить за вас замуж. Если я приму ваше столь нелюбезно высказанное предложение, то это, несомненно, вызовет еще больше сплетен. Лучше вести себя так, будто ничего не произошло.
Маллино продолжал сверлить ее взглядом. Наконец он заговорил:
— Прекрасно, миледи! Вы можете с презрением отвергнуть мое предложение, но отдаете ли вы себе отчет в случившемся? И представляете ли, какие слухи распустят о нас с вами? Подумайте еще раз, прежде чем ввергнете нас обоих в еще один постыдный скандал!
От подобной наглости Алисия лишилась дара речи. Да как он смеет оскорблять ее, настаивая на своем, как ему кажется, благородном поступке! Ведь он ненавидит ее и лишь вчера вечером заявил, что ей с ее погубленной репутацией не о чем беспокоиться! Что ж, легче вынести скандал, чем связать свою жизнь с человеком, который питает к ней далеко не добрые чувства.
— Вы преувеличиваете, сэр, — холодно ответила Алисия. — Конечно, случившееся неприятно…
— Неприятно? Да это просто убийственно! — Маллино отошел к окну. — Вчера вечером вы заявили, что вольны поступать, как того пожелаете. А как же ваше доброе имя? Оно ведь пострадает, когда всем станет известно о том, что вы провели ночь в деревенском трактире наедине с человеком, которого когда-то хорошо знали! Будут говорить не о том, что нас загнал в эту дыру несчастный случай и плохая погода, скажут, что я вернулся из-за границы и встретился с вами в условленном месте. Да еще добавят, что вы специально отослали компаньонку, чтобы провести со мной ночь. Как романтично! И какой скандал! Вашей светлости это нравится?
Алисии это, разумеется, не нравилось. Она знала свет и понимала, что о них начнут зло судачить и рассказывать небылицы, не имеющие ничего общего с действительностью. Но все равно, упрямо думала она, для нее невозможно согласиться на брак с человеком, презирающим ее. Насмешка судьбы: она отвергает единственного мужчину, за которого ей действительно хотелось бы выйти замуж!
Алисия подняла голову и встретилась глазами с яростным взглядом черных глаз.
— Я понимаю ваши соображения, милорд, — стараясь держаться спокойно, сказала она. — Даже приношу вам извинения за то, что нечаянно стала причиной случившегося. Однако столь внезапное обручение вызовет еще большие пересуды. Нет, я не выйду за вас, даже если сплетен будет вдвое больше!
Знакомым Алисии жестом Маллино запустил руку в волосы.
— Похоже, вам доставляет странное удовольствие осложнять себе жизнь! — воскликнул он. — Разумеется, будут строить догадки по поводу нашей помолвки, но это ничто по сравнению со сплетнями о том, что мы с вами любовники!
У Алисии лопнуло терпение. Он, видно, насмехается над ней, так упорно настаивая на своем, когда — это совершенно ясно! — она ему противна. Подобное оскорбление невозможно вынести!
— Любовники! Полагаю, все сразу поймут, что это ложь: мы ведь не выносим друг друга! — вспылила она. — Что касается меня, то не понимаю, каким образом помолвка с вами облегчит мне жизнь. Может быть, вы хотите расторгнуть помолвку спустя какое-то время? Или считаете, что нам следует продолжить обман и на самом деле пожениться? Простите, милорд, но я нахожу это ужасно глупым!
— Благодарю вас, миледи! Вы высказались достаточно откровенно, — раздраженно проговорил Маллино. Их разгневанные взгляды скрестились. Почему ей постоянно удается разбудить в нем все самое худшее? — подумал Маллино.
Он вовсе не собирался делать ей предложение, но когда увидел ее утром, такую хрупкую и усталую, то решил, что она нуждается в защите. Как обманчива бывает внешность! Да ей нужна защита не больше, чем тигрице!
Он понимал, что его репутация пострадает от сплетен меньше, чем ее, но то, что она отвергла предложение, его оскорбило. Джеймс был разочарован, хотя не хотел себе в этом признаться.
— Я считал, что вас обрадует возможность украсить свое богатство более высоким титулом, — сказал он и тут же устыдился своих слов. Он видел, как она залилась краской, однако решил, что она всего лишь изображает оскорбленную невинность.
Предложение Маллино ранило Алисию в самое сердце. И этот человек когда-то сжимал ее в объятиях и шептал слова любви! Тогда его голос звучал по-иному. Казалось, что все это происходило в другом мире. Два совсем разных человека…
Она собралась с силами и сказала: — Вы можете считать меня авантюристкой, лорд Маллино, но не кажется ли вам, что именно вас назовут охотником за приданым, так как я очень богата? — Она встала, собираясь уйти.
Да она просто нарывается на грубость. В девятнадцать лет Алисия Броузли отличалась решительным, но незлобивым характером. Теперь же она прямолинейна и резка.
— Что ж, в таком случае я рад тому, что избежал брака со сварливой женщиной! — заявил он, и они снова враждебно уставились друг на друга.
Позже днем Алисия отправилась пешком по размытой дороге в поместье Оттери. Тучи рассеялись, высоко в голубом небе вился канюк, издалека доносился жалобный крик кроншнепа. Свежий ветер немного разрумянил щеки Алисии, однако у нее не было желания остановиться и полюбоваться окрестностями.
Она холодно попрощалась с маркизом Маллино. Он пошел на конюшню, узнать, готов ли его экипаж, — ему не терпелось поскорее уехать. Алисия расспросила Джека о поломках в карете, и тот сказал, что за день все можно починить. Малоприятно провести целый день в поместье Оттери вместе с любопытными гостями миссис Хенли, но еще хуже оставаться в трактире.
Алисия отправилась в путь. Через некоторое время она подошла к каменным воротам низкого бесформенного господского дома.
Если миссис Хенли и оказалась захваченной врасплох появлением новой гостьи, ей удалось это скрыть. Она затворила дверь в столовую, где сидела миссис Эддингтон-Бак с дочерью, и, окинув Алисию проницательным взором, сказала:
— Смею заметить, что вы выглядите немного встревоженной, леди Карберри. Я так сожалею о том, что нам не удалось вернуться за вами, но дорога на несколько футов[5] оказалась под водой. Мы просто не знали, как быть, и мисс Френшем ужасно разволновалась! — Она не стала распространяться о том, как мисс Френшем, забыв о сдержанности, так громко причитала, что гости миссис Хенли сразу догадались: дело пахнет скандалом.
Глаза миссис Хенли светились добротой, и Алисии захотелось излить ей душу.
— Не извиняйтесь, дорогая! Мне не следовало отпускать мисс Френшем, но не представляю, как она смогла бы ночевать в этом кошмарном трактире! Хотя в результате она все равно простудилась, а я погубила свою репутацию!
Внучка похожа на старую леди Стэнсфилд своей откровенностью, подумала миссис Хенли.
— Боюсь, мисс Френшем чувствует себя неважно, моя дорогая, — сказала она, решив не комментировать слова Алисии о загубленной репутации. — Она отказалась от завтрака и лежит в постели. Надеюсь, ваша компаньонка взбодрится, узнав, что вы здесь. Что касается ваших дел… — она посмотрела на Алисию и рискнула продолжить, — то все достаточно… сложно, не так ли?
Алисия с трудом улыбнулась на это сдержанное высказывание. Несмотря на подавленное настроение и усталость, она, сама того не сознавая, выглядит на удивление привлекательно, подумала миссис Хенли и порадовалась тому, что ее девятнадцатилетнего сына нет дома, так как по своей юношеской впечатлительности он вполне мог влюбиться в красавицу Алисию.
— Мы будем рады принять вас у себя, — продолжала миссис Хенли, — но боюсь, что для вас это сопряжено с некоторыми неудобствами. Видите ли, у миссис Эддингтон-Бак злой язык, а что касается миссис Эвелин, то… — миссис Хенли не стала продолжать, так как большей болтушки, чем эта дама, нельзя было вообразить. — Они вполне способны выдумать Бог знает что; конечно, вы в состоянии осадить этих сплетниц, леди Карберри, но…
— …но с моей стороны было бы неблагодарностью причинять вам подобные неприятности, — закончила Алисия. — Я не останусь у вас. Прошу лишь, если возможно, дать мне карету, и я продолжу свой путь. Мисс Френшем, вероятно, сказала вам, что мы ехали в поместье моего отца.
— В самом деле, дорогая? — удивилась миссис Хенли, так как знала, что Алисия не встречалась с отцом целых семь лет. — Конечно, для вас будет подана карета. Думаю, вы правы, лучше не подливать масла в огонь. Я со своей стороны сделаю все возможное, чтобы замять скандал. А что, маркиз Маллино собирается тоже сегодня уехать?
— Полагаю, да, но не уверена. Поверьте, маркиз был настолько раздражен моим легкомыслием, что почти со мной не разговаривал. — Алисия уныло уставилась на солнечное пятно на ковре. — Я его не виню. К тому же он сделал мне предложение, чтобы защитить мою честь, но я ему отказала.
Миссис Хенли не верила своим ушам.
— Мне ничего не оставалось, как отказаться, — тихо продолжала Алисия, словно говорила сама с собой. — Не могла же я согласиться, зная, как я ему неприятна?
Их глаза встретились, и миссис Хенли поняла, в чем беда леди Карберри: та, к несчастью, все еще любила маркиза Маллино.