Глава 3

Его поцелуй был очень властным, и она знала, что другого и быть не могло. Он увлек ее в сокрушительный ураган чувственности.

В конце концов она устала сопротивляться порыву. Сдаваясь неотвратимому, она перестала напрягаться, и ее тело обмякло в его руках. Ладони девушки, которые только что были готовы оттолкнуть Стюарта, потянулись вверх и обняли его за шею.

Целую минуту ею владело удивительное желание: принадлежать этому мужчине целиком. Чувствуя, что она сдается, губы Стюарта ослабили повелительное давление и ласкали Робине с неизвестной ей до сих пор артистичностью. Ее губы охотно раскрылись, и его язык проник между ними, проворно исследуя самые укромные уголки. Девушку окатило головокружительным чувством желания.

Каждая мышца ее тела медленно расслаблялась, голова шла кругом…

Когда наконец Стюарт отнял свои губы, Робин была будто во сне; ноги стали словно ватными.

Но его кривая улыбка триумфа рывком вернула девушку к действительности.

— Удовлетворены? — Она постаралась вложить в вопрос сарказм, но голос почему-то был мягким и дрожащим.

Его же голос, наоборот, демонстрировал управляемое волнение.

— Вполне удовлетворен. А вы?

— Что-то не так.

— Почему? Такой красивый поцелуй — и вдруг «что-то не так»?

Что-то было не так, но в смятении она не могла объяснить, почему. Все труднее и труднее становилось вообще думать. Руки Стюарта по-прежнему обнимали ее, и он начал медленно увлекать ее в мир наслаждений. Она почувствовала, как земля уходит из-под ног.

— Если говорить обо мне, то я получил удовольствие, целуя вас. Так почему бы и вам не насладиться, целуя меня, не так ли? Если вы не замужем? — добавил он. — Но у вас нет кольца.

А остановило бы это его? — подумала она.

— Я разведена.

Он проложил дорожку из поцелуев вниз по ее шее.

— Значит, ничто не мешает.

Кажется, новая мысль пришла ему в голову.

— Может быть, вы, как говорят, заняты?

Он спрашивает, живет ли она с кем-нибудь, поняла Робин. В первый момент ей хотелось ответить утвердительно. От этого его намеренное соблазнение стало бы весьма неловким. Но удовольствие ощущать его губы на чувствительной коже шеи сделало обман невозможным.

— Нет.

— Тогда объясните, что помешало вам сейчас забыться в этом поцелуе? — поддразнил он.

Робин очень быстро неслась за ту грань, после которой она вообще ничего не смогла бы объяснить. Девушка только учащенно дышала и отчаянно жаждала быть снова зацелованной.

— Я не могу наслаждаться в ваших объятиях! Я вас совсем не знаю!

Стюарт легко, чуть дразня, коснулся ее губ.

— Напротив, вы меня очень хорошо знаете. Например, вы точно понимаете, как манипулировать мною с помощью этих соблазнительных глаз. Они так невинны, но метят прямо в сердце. Ну вот! Еще один выстрел, и я не могу устоять…

Он стал обводить кромку ее губ влажным кончиком языка. Она отлично видела логику его отступления — это ведь он манипулировал. Но и думать нечего было о том, чтобы опровергнуть его слова. Робин лишь хотела остановить этот головокружительный ураган и ускользнуть.

— Скажи мое имя, — вдруг попросил он.

— С-Стюарт… — Она собиралась его язвительно прошипеть, а вместо этого получился благоговейный шепот.

— И как оно звучит?

— Великолепно! Сладко! Словно выпила глоток хорошего вина. Она не хотела сознаваться ему в этом, но бесхитростный взгляд выдавал ее.

— Вот видишь. Оно звучит на твоих губах естественно, как будто ты произносишь его уже много лет. И ты видишь меня насквозь!

— Прекратите! — Она вывернулась из его объятий. Он забавлялся ею. — Какая в этом логика? Я совершенно ничего о вас не знаю. Кроме того, что вы умны, коварны и… и…

— Неотразим? — подсказал он.

— Ну хорошо, да, — призналась она. Теперь, когда влекущая сила его рук была далеко, сознание стало возвращаться к ней. — Сознаюсь, что меня очень тянет к вам. Я вряд ли могу отрицать это после… после того, что сейчас произошло. Ну и что? От этого мы не стали автоматически любовниками!

— Почему же нет? — лениво спросил он. — Кем же нам еще быть?

С решительным видом Робин стала поправлять блузку.

— Мы всего лишь знакомые. Нет, даже меньше! Покупатель дома и временный агент по недвижимости. Поэтому, если вы не возражаете, давайте закончим осмотр и вернемся к машине.

Робин было приятно слышать, что убежденность снова появилась в ее голосе.

Стюарт тоже ее слышал. Разглядывая каменное, неодобрительное лицо мраморного бюста, он пожал плечами.

— Хорошо, я сумею выбрать более подходящий момент для тактического отхода. Я меняю тему — на время. Ведите. Я хочу осмотреть весь дом.

Робин протяжно вздохнула и повела его из холла в широкий коридор, который вел в другие комнаты.

Ее каблучки гулко стучали о мраморный пол. Робин понемногу стала приходить в себя и перестала теребить блузку, прошлась дрожащими пальцами по волосам. Она была потрясена тем, что полностью сдала свои позиции этому мужчине. Даже Хэл не был способен сделать ее такой податливой, довести ее до такого состояния мелкой дрожи и тем более так быстро. Робин не привыкла выпускать инициативу из своих рук.

Когда они дошли до центра коридора, девушка подумала о том, легко ли им теперь будет вернуться к обычным прежним отношениям. Стюарт небрежно отодвинул занавес общественных декораций и раскрыл в ней такую глубину чувств! Трудно будет возвратиться к притворству вежливого безразличия.

И все-таки она сделала такую попытку, вежливо указывая на лепнину потолка так, как это делают экскурсоводы. Он молча кивнул и пошел вперед, и Робин с облегчением увидела, что он отвлекся. Может быть, увидев, насколько обветшал дом, он потеряет интерес к этой архитектурной диковинке, и они вернутся в Бостон. Но сейчас нужно воспользоваться своим пребыванием здесь и осмотреть Броган-Хаус еще раз.

Робин обошла дом, и ей стало грустно от того, что она увидела. Считалось, что в нем регулярно проводят уборки, но везде лежал толстый слой пыли, все выглядело обшарпанным и неухоженным. Мебель была отнесена на хранение, и на стенах были видны контуры, оставшиеся от четырех больших портретов. Повсюду царил дух запустения. Они перешли в бальный зал с высоченным потолком, занимавший добрую половину переднего крыла. Их шаги по паркетному полу возвращались эхом, напоминая ей, что, кроме нее и Стюарта, здесь никого нет. Она старалась не смотреть ему в глаза, рассказывая об этом доме. И почти бегом повела его через весь зал в маленькую освещенную комнату.

Здесь, во всяком случае, оказался ковер, заглушавший их шаги. Но было кое-что еще. Возле стен стояло несколько оставленных кресел, укрытых чехлами. Холодной, черной дырой зиял камин. В слабом свете единственной, висевшей под потолком лампочки комната выглядела заброшенной.

— Здесь так безжизненно, — заметил Стюарт. — Как в пустой игровой комнате. Сюда бы больше света!..

Подойдя к окну, он раскрыл длинные ставни. Пыльные лучи уходящего солнца полились в комнату. На мгновение Робин увидела комнату, какой она когда-то была: здесь собирались все домочадцы, туда-сюда сновали слуги, словно играя в огромном спектакле жизни, — визиты, обручения и помолвки, поздравления. Эта комната все еще хранила величие предназначения, несмотря на потерянный вид.

— Что там? — спросил Стюарт, показывая в сторону двери.

— Музыкальный салон.

— Стоит взглянуть.

Огромный рояль, казалось, занимал всю маленькую комнату — единственное, что осталось из всей мебели. С нескрываемым удовольствием Стюарт поднял крышку и пробежал по клавишам несколько октав.

— Хм! Нужно настраивать.

Однако он стал играть. Робин не знала, что ожидала услышать, но только не нарастающе мягкое звучание обманчиво тонкого ноктюрна Шопена. Стюарт играл удивительно хорошо, с полным ощущением нежности мелодии.

Это была пробуждающая, внушающая почти суеверный, необъяснимый страх пьеса. Медленный темп. Аккорды лениво сменяли друг друга от одной минорной клавиши к другой. Музыка словно обнимала, наполняя слабым, но ясным ощущением страстного желания. Робин осознала, что он снова плетет свою паутину, только в этот раз он ее не касался.

Стюарт неожиданно прекратил играть.

— Неплохой инструмент. Но требует чуть-чуть внимания.

— Это был Шопен!

— Ты удивлена? С пяти лет меня обучали игре на фортепиано. Мои родители свято верили в музыкальное образование, — пояснил он.

— Но вы играли так красиво! А я-то думала, ваше пристрастие — рок-н-ролл.

— Да, но я все еще занимаюсь и классикой… — Он пожал плечами. — Не могу бороться со старыми привычками.

«Еще бы! Разве легко избавиться от привычки волочиться за каждой свободной женщиной, попавшей в поле зрения?» — недобро подумала Робин. Снова принявшись осматривать дом, она задумалась о Стюарте. Очевидно, что быстрая езда на автомобиле и такой же стремительный стиль жизни были только одной стороной этого человека. Такое великолепное исполнение музыки Шопена требовало нечто большего, чем просто рутинная практика. Оно требовало зрелости, вдумчивости и даже, может быть, в большой степени, — осознания самого себя. Это были качества, которые она никак не могла связать с образом рок-н-ролльного бунтаря свободного полета.

К своему удивлению, Робин обнаружила, что ее спутник мог быть обезоруживающе вежлив. Он распахивал перед ней двери с непринужденной куртуазностью и внимательно выслушивал все ее высказывания. У него был очаровательный дар собеседника — с ним девушка чувствовала, что ее слова были ему безумно интересны. Робин знала, что ей нельзя расслабляться, но когда Стюарт похвалил ее за знание дома, она, несмотря на все старания, покраснела от удовольствия.

Когда Робин вела его по спальным комнатам на верхних этажах, по бесконечной веренице кухонь, буфетов и кладовых в подвалах, его вопросы стали более практичными. Время от времени он, о чем-то размышляя, молчал, словно обдумывая новое назначение каждого помещения.

Однако Робин не могла поверить в серьезность его намерений. Более чем когда либо ей хотелось, чтобы Броган-Хаус был восстановлен в его прежнем виде, но не хотела лелеять напрасные надежды.

И все же ей не удалось скрыть энтузиазм в голосе, когда они вышли из подвала на залитый солнцем прямоугольный двор, огороженный высокими кирпичными стенами.

— Что это за двор? — спросил он.

— Когда-то это был огород.

Если здесь и были когда-то ровные грядки овощей, то теперь от них ничего не осталось. На их месте плотной стеной стояли заросли сорняков, между которыми можно было разглядеть каменистую дорожку. Стюарт поддел носком ботинка несколько стеблей, пробившихся сквозь неплотно подогнанные камни.

— Неплохо бы привести эту тропинку в порядок… Кстати, я, кажется, потерял ориентировку. Где мы сейчас находимся?

— В конце северного крыла, — сказала она, оглядываясь на кирпичный фасад сзади них. — По форме дом напоминает большую вытянутую подкову. Это трудно представить, потому что здесь, за стенами, этого не видно.

— Тогда давайте обойдем, — предложил он. — И почему это огород упрятали в такой каменный мешок?

Шагая на цыпочках через сорняки, завоевавшие дорожку, Робин рассмеялась:

— Не знаю, но так устраивали огороды во всех больших владениях в течение нескольких веков. Может быть, от кроликов.

В задней стене была низкая железная калитка, ажурный узор которой оказался весь увит вьющимися растениями, которые им пришлось оборвать, прежде чем ее открыть.

Протиснувшись в калитку друг за другом, через затененную аллею, лежавшую вдоль внешней стороны стены, они вышли на широкую, залитую солнцем площадку. Отсюда хорошо была видна центральная часть здания, напоминавшая собор, и ряды окон, протянувшиеся в обе стороны. Возле каждого угла стояла каменная урна.

Сорняки, проросшие сквозь трещины в бетонном покрытии двора, делили его словно на клетки огромной шахматной доски. Двор простирался большим полукругом и оканчивался вдали низкой каменной балюстрадой. Несколько ступеней вели вниз, на аллею, вдоль которой в два ряда росли, теряясь вдали, вязы.

— Чудесно! И жарко! — сказал Стюарт.

— Солнце так напекло этот бетон!..

— Давайте пройдемся по этой аллее. Я хочу посмотреть на дом откуда-нибудь издали, — предложил он.

Они сошли по ступеням и между деревьями вышли на тропинку, в самом начале которой цветущая виноградная лоза обвивала калитку. Здесь было мило, но и тут требовался ремонт. Лоза свисала вниз как безжизненные щупальца; часть решетки обвалилась.

— Больно глядеть на все это, — сказал он. — Как можно было так запустить это прекрасное поместье?!

Робин подумала о Луизе Броган в ее манхэттенском небоскребе и нахмурилась.

— И еще одно я не могу понять, — продолжил он. — Вы говорите, что дом хотят снести, чтобы создать совместное владение…

— Да, летние домики, — вставила Робин.

— Да что угодно! Зачем сносить все это? Ведь под новое строительство можно купить пустой участок!

— На этой земле уже ничего нет. Дешевле снести один дом, хотя бы и такой большой, как этот, чем очищать от деревьев три или четыре гектара леса.

Они прошли по тенистой аллее, не нарушая тишины. Здесь, далеко от Бостона, от всех городских шумов, было замечательно. Лишь только щебетание птиц и спокойный шорох ветра по траве. Ей так хотелось остановиться у одной из каменных скамеек, расставленных вдоль тропинки, и смотреть на деревья, мечтая наяву.

Наконец они подошли к концу аллеи и, войдя в залитые солнцем ряды вязов, увидели круглый каменный фонтан. Они присели возле него и оглянулись на Броган-Хаус. Обрамленный деревьями, он выглядел большим и внушающим уважение.

Вокруг площадки буйно разрослась высокая трава; высохшая бетонная поверхность фонтана потрескалась и облупилась. Робин, оглядевшись вокруг, искоса посмотрела на Стюарта и увидела, что он ее изучает.

— Вы хотели бы жить здесь, не так ли? — утвердительно спросил он.

Девушка пожала плечами.

— А кто не хотел бы?

— Многие, взглянув на Броган-Хаус, содрогнулись бы от того, что здесь предстоит сделать.

— Значит, таким людям следует жить в стандартном доме где-нибудь в пригороде, — безразлично сказала она.

— Но вас никогда это не привлекало, не так ли?

Она быстро посмотрела на него.

— Дом в пригороде? Почему бы и нет?

— Этот тон, которым вы сейчас говорили о Броган-Хаусе. Он был замечателен: вы не просто описывали его, — вы передавали сам дух этих мест! Дом износился и пуст, но вы будто влили какую-то живую струю.

— И что?

— Требуется особое чувство красоты, чтобы уметь говорить нечто подобное, исходящее из души. Нет ничего плохого в этой комфортабельной городской жизни, но она не может сделать вас счастливой. Вам страстно хочется совсем другого.

Внезапно ее вновь поразило ощущение, что они далеко не чужие, а знают друг друга долгое время. Ей мешало то, что он мог так тонко улавливать ее сущность. Робин не хотела, чтобы этот мужчина знал ее самые сокровенные мысли.

— Это не так! — непокорно ответила она. — Если бы рядом со мной был человек, который сделал бы меня счастливой, то не имело бы значения, где я живу.

— Может быть, — сказал он, отводя взгляд. — Но кто мог бы вас сделать счастливой? Тот, основным достоинством которого была бы его предсказуемость? Случись такое, вы бы задохнулись от таких отношений.

Неожиданно она подумала о Хэле и вспомнила, что к финалу их брака он ей страшно надоедал. Это был факт, с которым она нечасто соглашалась. Пожалуй, именно из-за монотонности отношений с мужем Робин и решилась на развод, правда, затем слишком часто думала, что виноват в их разрыве он.

— Вам нужен мужчина, который будет постоянно возбуждать ваш интерес, — продолжал Стюарт. — Тот, кто не помещается в общепринятые рамки. Вот почему вас сейчас тянет ко мне.

Робин резко поднялась и рукой отбросила назад волосы.

— Здесь солнце слишком печет.

Она зашагала к вязам, и он направился следом. Едва Робин вошла в тень, как он схватил ее за руку и резко остановил.

— В чем дело? Разве так неприятно слышать правду?

Она стряхнула его руку и зашагала прочь, не ответив на вопрос. То, что он неожиданно пронзил ее броню, заставило ее почувствовать себя очень уязвимой. Робин прислонилась к могучему стволу дерева и, чуть успокоенная этой твердой опорой, повернулась к Стюарту лицом.

— Вы, кажется, решили, что много знаете обо мне? — с вызовом заявила она.

Он усмехнулся:

— Я знаю о вас больше, чем вы думаете.

— О?!.

— Да. — Он неторопливо подошел к ней, не спуская с нее своих гипнотических глаз. — Я, например, знаю, что сегодня, хотя вы с этим и не согласитесь, вы хотели приехать сюда со мной.

— Это лишь ваша навязчивая идея! Вы ошибаетесь! С чего бы мне так желать этой поездки?

— Прежде всего чтобы снова посмотреть Броган-Хаус.

— Никто бы об этом не догадался!

— Верно, но есть и другие причины, — сказал он, подходя так близко, что у нее перехватило дыхание. — Вам, например, любопытно, как ваше тело реагирует на мою близость, потому что вы не умеете им управлять.

Робин оторопела от его дерзости, и все-таки он был прав. Ее грудь вздымалась, почти касаясь его рубашки. По ее мышцам разливалось смертельно опасное, плавящее тепло. Она вжалась в ствол дерева, уловив его движение вперед.

— Вы, вероятно, не в себе! Почему вы решили, что мое тело реагирует на вас?

Он мягко рассмеялся:

— А вы считаете — нет?

Страх и желание, одновременно, он увидел в глазах Робин. Кровь жарко билась в ее венах. Она ненавидела его власть над собой, но в этот момент, как никогда в своей жизни, хотела, чтобы он целовал ее. С легкой улыбкой в уголках губ он наклонил голову и смял ее губы своими. Их прикосновение пронзило ее словно пламя.

Она застонала.

— Почему ты так настойчив?

— Ты знаешь, почему. Никто из нас не может удержаться.

Его губы снова и снова встречались с ее губами, и Робин чувствовала, как пламя охватывает ее, угрожая спалить все на своем пути.

— Стюарт, ты меня с ума сводишь! — Она едва переводила дух.

— А разве ты возражаешь? — искусительно прошептал он.

Робин не нашлась, что ответить, и он, не колеблясь, снова пошел в атаку. Его рот вновь овладел ее ртом со сладкой решительностью. Вначале он целовал ее медленно и размеренно, мягко удерживая девушку своей чарующей силой.

Смешанный со свежим запахом ветерка, аромат мужчины подействовал на нее как эликсир. Пока его губы продолжали соблазнительные исследования, Робин отчаянно жаждала вновь почувствовать близость Стюарта. Ощущение этой могучей груди, едва касающейся ее сосков, и его бедер, слегка подталкивающих ее бедра, было сумасшедшим. Она обвилась вокруг него и притянула к себе.

Целуя прикрытые глаза девушки, он сдавленно засмеялся.

— Я думал, твое тело не реагирует на меня, — прошептал он.

Бесполезно было что-либо опровергать. Стюарт снова целовал ее, и она потерялась в ощущении его влажных, блуждающих губ и его языка.

Казалось, это продолжалось вечность. Когда наконец он полностью подчинил ее своей власти, девушка почувствовала себя словно частичкой этого мужчины. Робин понимала, что он делает. Стюарт демонстрировал свое полное господство над ее волей. И теперь, когда ему это удалось, она уже никогда не сможет успокоить себя удобной мыслью, что в ее власти контролировать свое влечение к нему.

Робин давала себе отчет, что никогда раньше у нее не было такого сильного желания сдаться мужчине. Она самоотреченно отвечала на его поцелуи, ее язык яростно боролся с его языком. Когда Стюарт сжал ее своими бедрами, рык вырвался из его горла, и девушка застонала, не отрываясь от его губ, когда сильная рука начала ласкать ее грудь. Его большой палец стал теребить соски под бюстгальтером и блузкой. Она бессильно извивалась от удовольствия. Ее пальцы утонули в непокорных волосах и все сильнее притягивали его к себе.

Робин знала, что теперь полностью принадлежит ему. Она не имела ни малейшего понятия, куда ее заведет такая покорность, но ей было все равно. Существовал только этот момент и все поглощающая потребность в этом мужчине.

Затем одним головокружительным движением он оторвался от нее.

С какой-то немыслимой отчужденностью стоял Стюарт позади Робин, опершись одной рукой о ствол дерева и наблюдая за выражением ее лица.

Она могла представить себе, что он видит: женщину, терзаемую желанием. Робин тяжело дышала, ее полураскрытые влажные губы трепетали. Вырвавшись из этого потока удовольствия, Стюарт почти физически ощутил ее боль. Ее глаза умоляли о продолжении.

Он улыбнулся и покачал головой:

— Нет, на этот раз я только открыл в тебе огонь, который воспламеняется от одного прикосновения. Я еще не могу позволить тебе сгореть.

Робин была ошеломлена чувством нереальности. Никогда раньше ее рассудок не отступал перед чувствами. В первый раз она встретила мужчину, во власть которого она так безропотно себя отдала.

— Тебе всегда удается так легко добиваться женской покорности? — выдохнула она.

Он легко рассмеялся и оттолкнулся от дерева.

— Ты говоришь так, словно для меня это так привычно!

— А разве нет?

Он с любопытством посмотрел на нее.

— Нет, хотя я не жду, что ты этому поверишь. Правда, однако, в том, что пока я не стал богатым, преуспевающим музыкантом, женщины обращались со мной как с отверженным.

Робин не знала, что и ответить на его откровенность. Да и может ли женщина сопротивляться такому взгляду и очарованию?

Они пошли к дому.

— Непохоже, что ты веришь мне, — заметил Стюарт, — но это правда. Еще подростком я был парией из-за происхождения.

— Ты имеешь в виду Норт-Энд? — спросила она. На ходу она стала постепенно приходить в себя и обретать дар речи. — Уже двадцатый век, и эти вещи ничего не значат.

— Сейчас тебе легко говорить, но что сказали бы твои родители, если бы ты, будучи еще девчонкой-подростком, заявилась домой с неотесанным парнем, который изъясняется на наречии Норт-Энда?

— Я… — Она остановилась, стараясь представить ситуацию. — Я не знаю.

— Зато я знаю! Они бы ужаснулись, — сказал он. — Понимаешь, всегда были девочки определенного типа — девочки из частных школ, в юбках из шотландки и в гольфах, — которые были вне моей досягаемости.

— Ты имеешь в виду, такие, как я?

— Да… — Он рассмеялся. — Хотя трудно представить такую безукоризненную красавицу, как ты, в гольфах! Как бы то ни было, я мечтал о тех девочках, когда поступил в университет, но я их мог заинтересовать, только если бы прилетел с Марса!

Робин прекрасно понимала его: она выросла и ходила в школу как раз с тем типом девочек, о которых он говорил. Они нередко бывали жестоко высокомерны по отношению к любому, кто не достиг равного с ними социального положения и благополучия. В чувствительном юношеском возрасте такого рода унижение ощущается особо сильно.

Робин и Стюарт, не торопясь, прошли по освещенной солнцем поляне, и оно согрело ее тело через тонкую хлопковую блузку, а затем они снова оказались в прохладной тени.

— Минуту назад ты признался, что тебя тянет ко мне, — проговорила она небрежно. — Может быть, тебя потому и влечет ко мне, что я напомнила тебе тех девочек, перед которыми ты преклонялся в юности?

— Может быть, — сказал Стюарт рассеянно. Они снова подошли к заросшей калитке, и он смотрел на цветущую лозу.

Так вот почему этот супермен предназначил ее себе как объект соблазнения! Для него она была реальной женщиной из его фантазий, неосознанная замена тех девочек, которые третировали его много лет назад! Конечно, он не сказал об этом прямо. А ведь его тон действительно был легким и шутливым.

Но за небрежными шутками часто скрывались более глубокие тайны, и она готова была побиться об заклад, что сейчас именно такой случай. Весь день он обращался с ней так, словно испытывал свою мужественность. К чему бы этому любимцу фортуны, который, несомненно, потерял счет женщинам, уделять такое внимание ей, если не для того, чтобы доказать что-то самому себе?..

Ее сердечко замерзло, превратившись в холодную, бесчувственную льдинку. Робин не собиралась позволять ему использовать ее для удовлетворения каких-то затянувшихся юношеских амбиций. Пришло время положить конец этой игре.

Она повернулась к Стюарту:

— Я хотела бы закончить осмотр здесь. Ты хочешь взглянуть еще на что-нибудь?

Если он и заметил новые интонации в ее голосе, то не показал этого.

— Да, очень много. Ты, кажется, сказала, где-то здесь есть конюшня?

Робин показала ему конюшню, а потом солярий. После этого Стюарт захотел обойти вокруг дома и снова пройтись по южному крылу.

Все это время Робин кипела от бешенства.

Какой был в этом смысл, если он не собирался покупать Броган-Хаус! Загадка слишком затянулась. Она хотела быстрее вернуться в Бостон и подальше от опасных ответов, которые он мог вытягивать из девушки вопреки ее собственному желанию.

Загрузка...