Глава сорок шестая, в которой сенсационная новость оказывается не столь впечатляющей

«Я чуть не убил свою жену!» — думал сэр Хьюго, глядя на уснувшую после пережитого ужаса леди Элеонору».

Из «Истории зловещих событий…»

Розингс — Хансфорд, 22 апреля, четверг, 18:30 вечера


Все ахнули, мгновенно забыв о невинно пострадавшем Дарси.

— Что за бред?! — возмутилась леди Кэтрин, первой обретя дар речи.

— Так утверждает служанка Коллинзов, миледи, — не дрогнув, ответил Дуглас, будто давно привык докладывать об убийствах.

Приосанившийся сэр Юстас потребовал немедленно привести служанку, чтобы из первых уст узнать, что произошло в Хансфорде.

— М-м-мой… хозяин… мистер К-к-коллинз… он… он… пришел в себя и… и… — дрожащим голосом сообщила собравшимся призванная в гостиную служанка, в любой момент готовая разрыдаться.

— Ну?! — нетерпеливо поторопила ее леди Кэтрин.

— …и убил свою жену, — выдохнула перепуганная девушка.

Пока все переваривали услышанное, Тинкертон, единственный не потерявший присутствия духа, осведомился:

— Как это произошло?

— Я… я… не знаю, сэр, я не видела. Я слышала только, как наверху закричала миссис Беннет, а потом она сбежала по лестнице и велела мне тотчас же бежать сюда и сообщить о том, что мистер Коллинз убил свою жену. «Мистер Коллинз сошел с ума! Бедная Шарлотта!» — вот что она сказала.

— Но это невозможно! — авторитетно заявила леди Кэтрин.

— Гррр-м, нужно сейчас же идти туда и все выяснить! — отозвался генерал, пытаясь отбросить мысли сожаления о вновь испорченной трапезе, с прискорбием констатируя, что спокойно поесть в этом доме в ближайшее время ему вряд ли удастся.

— Миледи, вас не затруднит распорядиться насчет экипажа? — обратился он к хозяйке Розингса.

— Разумеется, мы сейчас же отправимся в Хансфорд, — сказала она и кивнула дворецкому, который тут же поспешно вышел. — Возмутительное происшествие! И так не вовремя! Мой племянник нуждается во мне, а я вынуждена ехать к Коллинзам!

Она метнула испепеляющий взгляд на судью и проследовала к выходу вместе с генералом. За ними потянулись и остальные обитатели Розингса, находившиеся в гостиной.


На улице было сыро, накрапывал мелкий дождь, поэтому в Хансфорд все отправились в экипажах и через четверть часа уже были на месте.

Первой в дом пастора в сопровождении генерала и судьи вошла леди Кэтрин, и прочие обитатели Розингса, появившиеся в гостиной Хансфорда на несколько минут позже, застали весьма занимательную картину.

Миссис Беннет полулежала на диване, судорожно сжимая руку Джейн, поминутно требуя нюхательные соли и какую-то Хилл. Бледная, заплаканная — но живая! — миссис Коллинз сидела в кресле у камина. Возле нее с затравленным видом топтался мистер Коллинз, наспех одетый в бриджи и халат, все еще в ночном колпаке на голове. Рядом с ним стояли мистер Беннет и Китти, с благоговением взирая на бушующую в центре комнаты леди Кэтрин, которая всю силу своего гнева обрушила на несчастную голову сжавшегося в полупоклоне пастора. Он покорно принимал все язвительные реплики, которыми так и сыпала негодующая патронесса.

— Довести собственную жену до обморока! — провозглашала она. — Не ожидала этого от вас, мистер Коллинз, когда предоставляла вам приход в Розингсе. Так жестоко обращаться с женщиной не будет позволено здесь никому! Но что за глупости: принять потерю сознания за убийство! — тут леди Кэтрин повернулась к миссис Беннет, которая мгновенно уткнулась в носовой платок и застонала. — Выставить моего пастора убийцей и таким образом выманить меня из дома, в то время как там под незаконным арестом томится мой родной племянник, которого я была вынуждена бросить на произвол судьбы и оставить без всякой поддержки, отправившись сюда…

— Но ведь все же обошлось, миледи, — генерал попытался усадить леди Кэтрин на диван. — Не стоит так нервничать!

— Ваше сиятельство, — лепетал подавленный мистер Коллинз, — ваше сиятельство… Мы так признательны вам за вашу заботу… Так ценим ваше участие…

— Так что же произошло? — поинтересовалась миссис Херст, выглядывая из-за плеча мистера Бингли.

— Э-э… — мистер Беннет повернулся к пришедшим. — Видите ли, наш кузен очнулся, заранее не предупредив об этом миссис Коллинз. Поэтому, когда он встал с кровати, да еще обратился к своей жене как к леди Кэтрин, Шарлотта не выдержала этого потрясения и от неожиданности упала в обморок. Моя же дражайшая супруга миссис Беннет, увидев ее на полу у ног мистера Коллинза, сочла, что… хм… Словом, она тут же послала служанку в Розингс, снабдив ее своей версией событий, и когда мы разобрались что к чему, леди Кэтрин уже входила в эту комнату.

— Не случайно Венера приближается к центру созвездия Чаши, — прошептала потрясенная миссис Херст. — Нам всем суждено испить свою чашу…

— Принять обычный обморок за убийство, — фыркнула мисс Бингли.

— Мисс Беннет, — обратился Бингли к Джейн. — Позвольте, я помогу вам… Возможно, нужно приказать принести чай или…

— Не стоит беспокойства, — тихо сказала Джейн, не глядя на него. — Бедняжка Шарлотта уже пришла в себя, а наш кузен — возблагодарим Господа, — вновь вместе с нами…

— Если бы кто-нибудь из обитателей Хансфорда прочитал роман «Зловещее предзнаменование», — заметила Джорджиана, — то знали бы, что любая насильственная смерть сопровождается потоками крови…

— Брр, кузина, какие кошмары вы описываете, — вздрогнула Энн и невольно ухватилась за вовремя подставленную ей руку Фицуильяма.

— К счастью, сейчас мы не наблюдаем подобных симптомов, — хмыкнул полковник и незаметно сжал пальчики мисс де Бер.

— Не скажите, — вдруг заявил судья, который получил возможность вмешаться в разговор. — Кровь появляется только при открытой ране, а, например, отравление может сопровождаться судорогами, пеной изо рта, посинением; удушение…

— Сэр, не думаю, что при дамах стоит описывать столь ужасные подробности, — сказал Фицуильям, выразительно посмотрев на сэра Юстаса.

— Я хотел лишь уточнить, что все зависит от способа убийства, — пробормотал судья.

— Мистер Херст остался в Розингсе, — взволнованно прошептала миссис Херст, обращаясь к мисс Бингли. — Боюсь, как бы в наше отсутствие он не добрался до графина с бренди…

— Надеюсь, мы здесь не задержимся, — ответила ей Кэролайн, незаметно осматривая свое вечернее платье, несколько измявшееся во время поездки в экипаже. — С тех пор, как здесь появились эти Беннеты, каждый день происходят совершенно возмутительные события при их участии…

— Что происходит повсеместно, то неизбежно коснется каждого, — заметил Тинкертон, стоявший неподалеку и молча взиравший на все происходящее.

Мисс Бингли и миссис Херст переглянулись и покосились на леди Кэтрин, которая в этот момент заявила, что более ни на минуту не задержится в этом доме, и направилась к выходу.

Все с облегчением двинулись за ней.

— Дарси, мой родной племянник, в неволе, и я никому не позволю так измываться над ним и над собой! — на ходу воскликнула хозяйка Розингса и вдруг остановилась, посмотрев на окна гостиной пасторского дома.

— Миссис Коллинз, вам стоит поменять занавеси в этой комнате, — сказала она. — Эти имеют слишком мрачный оттенок…

Миссис Коллинз тут же согласилась с мнением патронессы, не рискнув напомнить, что ее сиятельство самолично выбрала эту ткань для гостиной Хансфорда.

Уже в дверях леди Кэтрин сочла необходимым дать некоторые наставления мистеру Коллинзу об уходе за миссис Коллинз, и заверила его, что завтра лично навестит его жену, дабы убедиться, что ее рекомендации неукоснительно выполняются.

— Вам следует выпить успокоительного и лечь в постель, — на прощание постановила леди Кэтрин. Было непонятно, к кому она обращается, поэтому все жители пасторского дома дружно приняли ее слова к сведению и незамедлительно отправили слугу к аптекарю за микстурой, а приехавшая компания благополучно отбыла в Розингс.


Не подозревая об очередном переполохе в Розингсе, мисс Элизабет Беннет, под предлогом ухода за сестрой не спускавшаяся к обеду, по-прежнему находилась в комнате Мэри. Та крепко спала, и Элизабет смогла наконец сосредоточиться на собственных мыслях, которые то и дело возвращали ее к разговору в беседке с мистером Дарси. До сих пор она не могла поверить, что он сделал ей предложение. Ей было лестно осознавать, что этот гордец мистер Дарси так сильно был ею увлечен, что, несмотря на перечисленные им преграды, стоящие между ними, решился просить ее руки. Она не сожалела о своем отказе, но была вынуждена признать, что в Розингсе он раскрылся перед ней с неожиданных сторон, и в его поведении и характере оказалось больше благородства, нежели она предполагала в нем ранее.

Дверь тихо приоткрылась и в комнату заглянула горничная.

— Все в порядке, мэм? — шепотом спросила девушка. — Нужно ли чего принести или помочь?

— Нет, нет, благодарю вас, — ответила Элизабет.

— А тут такие события! — горничная завела глаза.

— Неужели опять что-то случилось? — встревожилась Элизабет.

— О, произошло такое, — служанка оглянулась и громким шепотом произнесла:

— Мистер Дарси арестован.

— Не может быть! — ахнула Элизабет и встала. — За что?

— В беседке нашли его пальто, и судья считает, что это мистер Дарси столкнул мисс Мэри в пруд. Теперь мистер Дарси заперт в своей комнате, которую охраняет лейтенант Йорик. Миледи вне себя. И еще…

Но Элизабет уже была не во состоянии выслушивать горничную.

— Мне нужно выйти, — сказала она. — Вы сможете какое-то время побыть вместе с моей сестрой?

— Конечно, мэм, — удивленно сказала та. — Но я хотела еще сказать, что…

— Потом, — Элизабет в смятении вылетела из комнаты. Ведь пальто мистера Дарси в беседке оставила именно она, а теперь он арестован из-за ее неразумного поступка. Ей нужно было немедленно сообщить, что во время дождя мистер Дарси находился в ее обществе. «Странно, что меня не вызвали на допрос, где я бы смогла подтвердить его алиби, — думала Элизабет, быстрым шагом направляясь к лестнице. — Хотя, судя по всему, мистер Дарси не захотел ставить меня в неловкую ситуацию и позволил себя арестовать, лишь бы не упоминать моего имени и нашей встречи наедине. Благородно, но неразумно…» Элизабет и увидела у дверей комнаты мистера Дарси сидящего на стуле лейтенанта Йорика. При виде ее он встал и поклонился.

— Мне сказали, что мистер Дарси арестован, — взволнованно сказала девушка, вдруг осознав, что невероятно польщена его поступком — достойным поступком настоящего джентльмена.

— Так точно, мэм, — ответствовал Йорик.

— А где судья? Мне необходимо немедленно переговорить с ним, — сказала она.

— Где-то внизу, — лейтенант пожал плечами. Понимая, что объяснять офицеру, что этот арест — ошибка, — ведь мистер Дарси был задержан явно по приказанию судья, Элизабет устремилась к лестнице. Но столовая, где все должны были в это время находиться, — оказалась пуста. В гостиной и библиотеке тоже никого не было. Крайне удивившись этому обстоятельству, Элизабет отправилась на розыски дворецкого, которого в итоге обнаружила стоявшим в глубокой задумчивости у парадного входа.

— Что случилось, Дуглас, почему в доме никого нет? Где все? — спросила она.

— Отправились в Хансфорд, — охотно отозвался дворецкий и, предваряя ее вопрос, уточнил:

— Нам сообщили, что мистер Коллинз убил свою жену.

— Что?! — Элизабет ахнула и прижала руки к груди, не в силах поверить в столь ужасную новость.

В этот момент с улицы донесся шум подъезжающего экипажа и Дуглас, подхватив большой зонт, выскочил наружу. Элизабет ринулась за ним, не обращая внимания на дождь.

Из остановившегося экипажа вышел генерал, следом, опираясь на его руку, по ступенькам на землю спустилась леди Кэтрин. Дворецкий подскочил к ним и проводил до дверей дома, держа раскрытый зонт над их головами.

— Простите, миледи, — обратилась к ней Элизабет. — Мне сказали, что миссис Коллинз…

— С ней все в порядке, — леди Кэтрин сняла перчатки и шляпу, передав их подошедшему лакею. — Эта взбалмошная миссис Беннет… гм… — леди Кэтрин осеклась, но продолжила:

— Миссис Коллинз напугал ее собственный муж, и она упала в обморок. До чего чувствительная особа! Это же надо: потерять сознание! Не ожидала, что у мистера Коллинза такая нервная жена… А ваша матушка посчитала, что он ее убил, и послала за нами…

Немного успокоившаяся за время дороги леди Кэтрин вновь припомнила все события и воскликнула:

— Отправили сюда служанку с сообщением, что в Хансфорде убийство, не разобравшись, что там, собственно, произошло! Мне пришлось оставить Дарси в руках этих кровожадных драгун…

— Гррр-м, — вмешался Бридл. — Мои ребята вовсе не так кровожадны…

— Кровожадны, — капризно повторила леди Кэтрин. — Заперли сына моей сестры, — единственного сына леди Энн! — в комнате, держат впроголодь, угрожают…

— Позвольте, мадам… — суетливо вмешался появившийся в этот момент судья.

— Не позволю! — сверкнула глазами леди Кэтрин.

— Но почему мистера Дарси арестовали?! — отвлекла их от нового спора Элизабет. — Я слышала что-то о пальто…

— Он, — леди Кэтрин презрительно указала на судью, — видите ли, располагает какими-то уликами. Видите ли, пальто Дарси нашли в беседке около пруда, а поскольку мой мальчик отказывается объяснять, каким образом оно там оказалось, он его арестовал. Я вообще не понимаю, с какой стати Дарси должен что-либо объяснять! — выкрикнула она.

Сэр Юстас побагровел, но ответить на этот выпад не успел, потому что Элизабет решительно повернулась к нему.

— Я хотела бы поговорить с вами, сэр, — сказала она. — Мистер Дарси ни в чем не виновен.

Леди Кэтрин с изумлением посмотрела на нее, несколько опешив от неожиданного вмешательства.

— О, мисс Беннет, — слегка оттаяв, сказала она. — Если вы располагаете сведениями, которые могут помочь моему племяннику, то, несомненно, вам следует незамедлительно сообщить их. Я с самого начала была уверена, что все это только глупое недоразумение. И только последний глупец мог предположить что-либо иное, — с язвительным триумфом заключила она, бросив недобрый взгляд на несчастного сэра Юстаса, который напрасно пытался вставить хоть слово.

— Возмутительное самоуправство и совершенное неумение вести следствие! — добавила она язвительно.

Оставив таким образом последнее слово за собой, леди Кэтрин величественно проследовала в гостиную. Раздраженный судья обернулся к Элизабет:

— Ну, что ж, мисс Беннет, пройдемте в библиотеку, если у вас действительно есть что сообщить.

Небрежным кивком предложив генералу и Тинкертону следовать за ним, сэр Юстас решительно направился в указанном направлении, громко топая сапогами, чтобы хоть таким образом выразить свое отношение к происходящему.

Выразительно покачав головой, генерал добродушно усмехнулся и предложил свою руку Элизабет, дабы сопроводить в библиотеку, показав себя гораздо более учтивым человеком.

Загрузка...